Temas

Temas

euskera [140 resultados]

Archivo Fragmento Otros temas del fragmento Sumario
D-016 A01 Guerra civil Recuerdos de la época de la Guerra Civil: la situación familiar, el hambre, la situación del euskera, el papel de la iglesia, la escuela.
I-002a A02 El euskera batua y el euskera antiguo.
I-013 A04 anécdota Sobre el trabajo que quiere hacer Orreaga sobre el euskera de la Ultzama. Las grabaciones que ha hecho. La grabación del cura.
I-018 B04 varios - familia: nietos Hablan sobre sus nietos. En casa todos hablan euskera. Ahora los jóvenes son diferentes. Ellas no fueron a la escuela, pero saben leer.
I-018 A05 En Auza el euskera se está perdiendo. Con el cura hablaban en euskera.
I-019c B06 En Etxaleku rezan el rosario en euskera. El pueblo es más euskaldun. Sobre alguna gente de Urritzola.
I-028 A08 gramática: tratamientos Sobre el euskera de la Ultzama. Los euskeras de fuera de allí son diferentes. El euskera en América. Los programas de radio en euskera, en Idaho. El que vive con la hermana, habla todo en euskera con ella. Cuando usan el zuketa y el hiketa. Uno, no tiene costumbre de hablar en hiketa y sólo usa el zuketa. Antes al cura y al padre le hablaban en beroriketa. A la madre en zuketa. Cómo dicen abuelo y abuela y que tratamiento usaban.
I-030 A04 El euskera no se usaba.
I-030 A07 Su opinión sobre el euskera: no vale para nada. De un pueblo a otro cambia mucho el euskera.
I-030 B04 Cómo es el euskera de algunos pueblos.
I-033a A11 Uno, otro. El euskera es diferente en Ultzama y allí. El suyo se parece más al de Etxaleku.
I-033a A03 Con los hijos habla todo en castellano. Pero el hijo sabe, y a su hijo le habla todo en euskera.
I-033a A06 Cuando hablan en euskera si hay alguna palabra que nos saben pasan al castellano. El euskera de Gartzaron y Gerendiain es bastante parecido.
I-033a B03 anécdota Hablan sobre alguna gente. Anécdota: la nieta le hablaba a la abuela en hiketa.
I-033a B08 anécdota El euskera fue muy despreciado. Anécdota: lo que dijo una mujer en una tienda sobre los agricultores. Se les reían por hablar euskera o diferente euskera.
I-057a A07 varios Edad: 77 años. No sabía castellano hasta que empezó en la escuela. La madre era de allí y el padre de Berasáin. Las dos hermanas mayores se murieron jóvenes. El hermano murió en la Guerra y ahora sólo quedan Juanita, su hermana, y él. El abuelo era de Gascue y su abuela de Lizaso.
I-057b B01 gramática: tratamiento de beroriketa Hay diferencias entre el euskera de ciertos pueblos. Al cura le hablaban en beroriketa y antes los anteriores a ellas a los padres también. Los pueblos más euskaldunes de alrededor.
I-076a A05 Situación del euskera en la Ultzama. Los pueblos donde mejor se conserva hoy día son Auza y Alkotz.
I-079b B03 Los euskaldunes de Ultzama. Los del valle de Atez. Los familiares de Gulina. En Basaburua se habla más euskera que allí.
I-080 A10 anécdota Antes todas las bordas estaban llenas, pero ya nadie trabaja en el monte. Anécdota de un hombre que no sabía castellano.
I-080 A06 En torno al euskera: la gente joven no lo usa.
I-080 B02 varios La situación del euskera en Ultzama: está empeorando, sólo los mayores lo hablan. Poco a poco se perderá. Una vez estuvo en Bilbao en el monte y estuvo con mucha gente que hablaba diferentes euskeras. Hablan de un hombre que conocen.
I-090b B01 Hablan del euskEra y de Iñaki Camino. Los euskaldunes de Valcarlos fuera hablan en castellano.
I-095b B20 Antes de la Guerra se hablaba muy poco euskera.
IR-005 A12 Siempre hablaban todos en euskera. Él dice que el suyo no era el verdadero euskera.
IR-005 B14 Ella siempre ha hablado en euskera, también con sus hijos, pero el padre les hablaba en castellano y ahora los hijos entienden, pero hablan mal el euskera.
IR-005 B15 escuela - iglesia En la escuela, el profesor hablaba en castellano, aunque entre ellos hablaban en euskera. En la iglesia se hacía todo en castellano. Le cuenta que Regina suele cantar y hablar por la radio, pero ella prefiere el silencio a la radio.
IR-006 A08 Las tres mujeres que viven en casa hablan todo en euskera. Y los nietos también. Despedida y agradecimientos.
IR-008 A02 No sabe rezar en euskera. Aprendieron de pequeños pero se olvida.
IR-011a A01 escuela - calzado: zuecos Preguntas personales: cuándo y dónde nació, cuántos eran de familia, de dónde eran sus padres. Hablaba todo en euskera con sus padres y también con sus hijos. Fue a la escuela hasta los catorce años. Tenían que andar más de dos kilómetros. Calzaban zuecos: suela de madera y por encima de cuero, muy pesados. Luego salieron las botas. En la escuela eran más de treinta.
IR-011a A14 Un hombre estuvo estudiando su euskera haciéndole preguntas sobre frases, verbos y vocabulario. Despedida y agradecimiento.
IR-012 B03 El euskera también ha cambiado. Ella no entiende el euskera de la gente joven, pero el euskera que hablan entre ellos no ha cambiado nada. Antes se hacía todo en euskera.
IR-013 A02 anécdota Anécdota: el nieto no quiere hablar con ella, pero con los amigos habla muy bien. Honoria dice con quién y dónde habla ella en euskera.
IR-013 A04 anécdota Cuando estuvo ingresada en el hospital, el médico era euskaldun de Etxegarai. El nieto le llevó un cuadro y les gustó mucho a todos. Anécdota con la enfermera. Hay que aprender euskera sin herir a nadie.
IR-013 B01 Cuándo y quién le habla en euskera.
IR-016 A01 Cuando él era joven todo el pueblo hablaba euskera aprendido en casa. En todos los pueblos de alrededor ha pasado igual, se ha perdido.
IR-022b B05 El euskera de Iparralde le parece igual y más fácil de entender que el de Vizcaya y Guipúzcoa. Dice que el de Vizcaya no es euskera sino árabe.
M-006 A02 anécdota Ergoiena siempre ha sido un pueblo euskaldun y hoy en día también lo es. Pero los jóvenes de hoy hablan un euskera diferente, que ella siendo euskaldun zaharra, dice no entender. Lo único que ha hecho en castellano, fue lo poco de la escuela, y por ello no sabe ni los números ni leer en euskera. Las anécdotas ocurridas con el cura del pueblo.
N-023 A01 Edad. Siempre ha vivido en el pueblo. Allí aprendió euskera y sabe poco castellano. La Guerra empezó estando él en el colegio y luego también ha estado siempre en el pueblo.
N-035 A02 Hoy día en Etxarri la gente mayor habla en euskera, pero los jóvenes no. Van a la ikastola y aprenden euskera batua, pero en la calle no lo usan. El euskera de Etxarri se perderá. Para él hay mucha diferencia entre su euskera y el batua.
N-067 A01 escuela Presentación. Cuando Niceta empezó la escuela no sabía más que euskera y en la escuela tenían que hablar en francés. La maestra los castigaba: al primero que escuchara hablando en euskera le daba un pequeño objeto. Éste si veía otro hablando en euskera le daba el objeto y el que al final del día lo tuviera, tenía que quedarse media hora. Estuvo en Arnegui hasta que aprendió francés, luego fue a San Juan de Pie de Puerto a la escuela mayor. Allí tenían que estudiar además inglés o castellano. Todos eligieron castellano, ya que siempre lo escuchaban en la muga. Ella quería seguir el bachillerato, pero sus padres no le dejaron. La madre decía que se perdía una chica si no aprendía a coser y a hacer las tareas domésticas. Ella quería libertad y eso le faltaba.
N-067 A04 anécdota Ahora quiere aprender euskera batua con los niños de Espinal. Su marido no sabe euskera, pero su hijo sí. La hija se fue a Francia a aprender francés y sabe el euskera que le enseño su abuelo, pero como es diferente no quiere hablar con la gente de Espinal. Cuando llegó ella allí, sólo los mayores hablaban euskera y con ellos lo hablaba porque lo hacía mejor que en castellano, por lo que se reían de ella. Un día el cura, vasco, la encontró llorando. Lo que el buen cura le dijo.
N-068 A04 anécdota - Guerra Estuvo tres años en la Guerra. Él estuvo en Marruecos y en España. No se podía hablar en euskera, podías ir a la cárcel. Tuvieron en el pueblo a Don Salvador Napal y les decía a la mujeres, pues no había hombres, que hablar en euskera era pecado. Y todas lloraban, ya que no sabían otra lengua.
SM-007a A06 Ahora hay pocos euskaldunes en el pueblo, y no entre todos hablan en euskera. "Herriko txokoa".
SM-011 A16 En Lintzoain se hablaba todo en euskera, pero hoy en día se hace todo en castellano.
X-006b A04 Francisco de Elizondo - religión: Capuchinos Francisco de Elizondo: Pascual Bernardino Biguria Uzta, nacido en 1871. Su vida: estudios, trabajos, viajes. No sabía euskera pero cuando lo mandaron a Lizaso no sólo lo aprendió, sino que además se convirtió en escritor vasco. Dejó cuatro libros en euskera.
N-043 A5 Sus padres saben castellano aunque siguen viviendo en el pueblo. Pero dice que cuando ella empieza a hablar en castellano todos le notan que es euskaldun. Tienen un acento especial. Su marido es del mismo pueblo y a la hija le han enseñado el euskera de su pueblo. Le dicen que lo mantenga. En el pueblo se ha perdido en los últimos dos años. En el pueblo entraron dos familias castellano parlantes y aunque los niños estudien en euskara ella cree que es el motivo de que los niños en la calle hablen en castellano. En los pueblos de alrededor se perdió en la época de la Guerra. Ellos siempre han hablado en euskera. Ella cree que no es tan fácil perderlo. El caso de su tío: estuvo en Canadá más de veinticinco años y ha vuelto casado con una polaca y ahora sigue hablando euskera perfectamente. La mujer está ahora aprendiendo. La gente del pueblo se da cuenta de que se está perdiendo, de que los niños no lo hablan. Sus padres aprendieron castellano de oírlo. Como muchos otros han aprendido por necesidad.
I-033b B3 Él es de Gartzaron y la mujer de Erbiti pero hablan un euskera parecido.
I-033b A2 Aunque los niño saben euskera, a ellos les resulta más fácil hablar en castellano. Ellos están en línea divisoria de dos variedades lingüísticas y algunas cosas las dicen como unos, y otras como los otros. En que medida se habla euskera en los pueblos de alrededor. En su opinión, allí no se perderá el euskera, pero los jóvenes hablan el batua. Mucha gente se pasa al castellano cuando está hablando en euskera.
I-010 A3 El euskera que habla una de las mujeres. Hablan en hiketa entre los chicos y las chicas. Entre hermanos algunos hablan en hiketa y otros en zuketa. Las chicas de Igoa hablan muy bien en hiketa.
I-008a A2 El euskera tiene mucho valor. Fue eso lo que aprendieron y se reían de ellas. Solían tener miedo de ir a Pamplona, porque las llamaban aldeanas. Ahora sin embargo, se paga por aprender euskera.
I-007 B5 Cuando María vivía en Pamplona hablaba en euskera. Pero ahora todos hablan catalán a su alrededor. Cuando los catalanes se juntan entre ellos sólo hablan catalán, no castellano. Los euskaldunes, castellano. En Roncal sólo queda una mujer euskaldun.
I-007 A6 El euskera de Igoa debe de ser muy bonito. Las chicas hablan en hiketa. Ahora en Arrarats no se usa, pero antes también lo usaban.
I-007 A8 Ella hablaba en euskara, pero se reían de los críos por ser euskaldunes. Ahora a dado la vuelta. Algunos dialectos vascos no se entienden.
I-006 A5 En Ultzama hay ahora una ikastola y están orgullosos de ser euskaldunes, pero hasta ahora usaban el castellano. Hay en la Ultzama más gente que en Basaburua venida de Pamplona. EL médico y demás también eran castellano parlantes.
I-003 A12 Cómo dicen dar el pésame. Los primos son todos castellano parlantes. Pero en el pueblo hablan en euskera.
I-039 A04 No hablaban en euskera con las mujeres.
I-036 A14 varios Sobre el euskara de unos y de otros. El cura también es euskaldun, es de Iraizotz. Antes se trabajaba más que ahora. En el pueblo no hay niños. En Egozkue el euskera está perdido. En Iragi todavía se habla en euskara.
I-036 A06 En Egozkue se habla menos euskera que en Leazkue. Aquí los niños ya tampoco saben.
I-036 A01 varios Ella habla en euskera en casa, pero los niños ya no lo aprenden. Tiene familiares en Lintzoain y en Bizkarreta-Gerendiain y solía ir allí a fiestas. Fue andando más de una vez, incluso sola.
I-042 A06 Cree que el euskera de Ultzama es más claro que el de Leitza.
I-042 A08 En el pueblo, cuando eran pequeños los que ahora tienen entre cuarenta y cincuenta años perdieron el euskera, era la época de Franco. En la escuela tenían un maestro de Cadreita y les pegaba por hablar en euskera. Ella aprendió castellano a los doce años. Ahora los niños van van a la ikastola, sea a Larraintzar o sea a Burlada. Pero los niños hablan el euskara batua.
I-015 A07 medicina rural Su hermano habla euskera mejor que ella. Querían ir a grabar a una mujer, Mikaela, que sabía medicina rural, pero al final murió antes de haber ido. Aquella mujer le curó la sarna con sal y haciendo cruces. Del todo se la quitó el perro de un mendigo. Pero estas mujeres han muerto y estas cosas se han perdido. Hay otro hombre que sabe hacer queso y calcetines, pero creen que son tonterías y no valoran su sabiduría.
I-015 A05 Salió del pueblo cuando tenía doce años, y aun y todo habla muy bien en euskera. Pero en Pamplona siempre que podía lo hablaba. Siempre ha habido quien le ha puesto mala cara. En el escaparate siempre ponía libros en euskera. La gente le preguntaba si no le daba miedo. Hizo lo mismo con los libros de política. Aún hay mucha gente en Navarra que no quiere hablar en euskera.
I-014 A05 Sobre el euskera de Almandoz: muy cerrado. El euskera de Olague es más bonito. Ella a sus hijas cuando nacieron les hablaba en euskera pero el marido no sabía y al final se pasó al castellano. Se le murió el marido cuando la hija mayor tenía ocho años y entonces no tenía ganas de empezar a enseñarles euskera.
I-014 A03 El euskera de Oskotz es mejor que el suyo. No usan tantas palabras en castellano. El de Muskitz es parecido al suyo. En Berasáin, Erice, Eguaras, Auza etc. hablan euskera como ellos. En Gerendiain se habla poco euskera. En Eltso tampoco lo hablan en todas las casas. Los de Beruete se comen las palabras. Los euskeras de Jauntsarats y Arrarats son muy bonitos.
I-026 A09 gramática: léxico Sobre el euskera. Decir, cinco, Navidades, magra.
I-026 A03 El euskera cambia de un pueblo a otro. Ahora se habla más castellano. Su euskera es muy parecido al de Ultzama. Pero ellas no iban hacia Ultzama ni en fiestas. Tenían familia en Beuntza e iban allí a fiestas.
I-069b A03 Sobre los euskeras de alrededor.
I-060a A12 escuela Empezó a ir a la escuela con seis años, en Pamplona. La anécdota del primer día. El cura era euskaldun, de Gaskue, y en su casa siempre hablaban en euskera. En el pueblo la mayoría de la gente hablaba en euskera. Se pasaron al castellano cuando empezaron en la escuela.
I-060a A08 De pequeños en Beorburu hablaban euskera. Cuando empezaron en la escuela les pareció más fácil el castellano y olvidaron el euskera. En Beorburu no hay ya euskaldunes de allí. En los pueblos de alrededor, en los que hubo escuela el euskera se perdió antes.
N-033 A03 anécdota Su padre es de Pamplona y los padres de éste eran castellano parlantes. La abuela era de Etxauri y al hablar en castellano usaba algunas palabras en euskera. El abuelo era de Garísoain. La abuela del abuelo era de Salinas de Oro y ella a una hermana del abuelo le enseñaba el catecismo en euskara. Por lo que en aquella época había euskaldunes en Salinas.
I-016b B03 anécdota Ellos van, ellos han ido, yo traigo. En la Barranca hablaban muy diferente, usaban las formas sintéticas. Hablan de algunas personas. Algunas anécdotas.
I-016b B02 gramática: tratamientos Le hacían beroriketa al cura. La mujer no sabe. Si tuvieran. Yo soy hombre. Incluso en los pueblos de alrededor el euskera es diferente.
I-012 A01 varios Quién y con quién hablan en euskera. Sobre una familia que tenía la costumbre de hablar en castellano en casa.
I-016a A04 La situación del euskera en los pueblos de alrededor.
I-022b A01 anécdota - oficios: maestro La gente del pueblo no entendía castellano. Pero hubo un maestro en el pueblo que no les dejaba hablar en euskara y fue entonces cuando entró el castellano en el pueblo. Fue en seguida de terminar la Guerra. Los jóvenes de ahora aunque van a la ikastola, hablan todo en castellano. El cura les preguntó cómo decían musir en euskera.
I-024 A10 escuela - ikastola (Embutido de cerdo, chistorra y menudillos. "Bofada" (bochorno)). En la ikastola usan un euskara diferente y los padres no entendían a los niños. Cosas de la ikastola.
I-004 B04 comportamiento Le costaba hablar en castellano. Tenía un acento muy diferente y se reían, por lo que le daba vergüenza hablar. Sabía escribir y era muy buena en ortografía. Para ella era más fácil escribir que hablar. Los fines de semana hablaban sobre todo euskera, aunque había algún castellano parlante. Cuando iban a Malloak y hablaban con los castellano parlantes allí, no les daba tanta vergüenza como con los de Pamplona.
I-023a A09 varios En la escuela siempre tenían un maestro castellano parlante. Hay muchos euskaldunes de Ultzama en Villava y habla con ellos.
I-023a A01 varios Ella nació en Itsaso y ha vivido allí hasta hace doce años. Ahora vive en Villava con una hija, pero sabe poco castellano. Los niños de su hijo saben euskera, pero la madre poco. Ella perdió a su madre de pequeña.
I-005 B06 Los jóvenes del pueblo hablan mayormente euskera. Habla con el joven.
I-077b B13 Hablan el euskera y el castellano revuelto. Ahora los jóvenes usan más el castellano.
SN-007a A01 anécdota Nadie de su edad ha hablado euskera en el pueblo. En su casa el tío y la madre hablaban euskera. El tío no quería hablar mas que euskera y ella lo tuvo que aprender. Su padre no sabía euskera y ella le tenía que traducir.
I-036 B01 Algunas cosas en torno al euskera.
I-036 B03 La mujer del hermano no sabe hablar euskera y sus hijos menos. El cura hablaba en euskera con el hombre.
I-056 A04 Las variantes del euskera que se hablan en la Ultzama son parecidos pero el de Basaburua es diferente. En la zona de Eugi los jóvenes ya no hablan euskara. Cuando eran jóvenes iban más hacia la Ultzama, ya que el padre era de allí.
I-056 A06 Tiene dos hermanas pero están fuera y han perdido el euskera. El euskera más difícil es el de Basaburua, el más diferente de los de alrededor.
I-056 A09 Dicen algunas cosas como en la parte francesa.
I-056 A13 Los euskeras parecidos y distintos de alrededor. Ahora viven unos veinticinco en el pueblo y algunos saben euskera. Entender lo entienden todos. Ellos tienen miedo de meter la pata al hablar euskera.
I-056 A16 Orreaga ha estado antes en Olague y les dice con quién ha estado. Hay euskaldunes en Olague pero se ha perdido mucho el euskera.
I-025 A03 No entienden bien el euskera batua. Ellos aprendieron el euskera de allí de pequeños e incluso los de alrededor ya son diferentes. Su euskera es parecido al de Basaburua, pero difiere más del de Ultzama.
I-046 A02 Cómo dice: A mí me gustaba ir al monte. Ha estado mucha gente haciendo grabaciones de euskera. Él aprendió euskera y castellano en casa. Sus hermanos no aprendieron euskera.
I-046 A06 En el pueblo sólo quedan dos euskaldunes. En hiketa (tuteo) hablaba con los de su misma edad y en zuketa con los mayores. En el valle eran treinta y siete quintos y ahora no hay más que dos.
I-047 A07 En los pueblos de alrededor se habla el mismo euskera. Pero los nietos en la ikastola aprenden euskera batua.
I-047 B03 En su casa siempre han hablado euskera. Ahora sólo lo habla con unos pocos. Hablan sobre Julia.
SM-006a A05 Fermín no ha hablado euskara en cuarenta años. Perpetua sin embargo, con su marido siempre ha hablado en euskara. Fermin no les enseñó a sus hijas euskara porque no le veía utilidad.
SM-006a A06 anécdota - escuela Fermin fue poco a la escuela. El maestro le dio con la regla a un chico y se murió. Le dio con la regla en la espalda y el corazón se le salió de su sitio. El mismo maestro le dió a otro chico y aquél también se quedó enfermo. El maestro era de Aezkoa y no sabía ortografía. Luego fue maestro Don Manuel, el cura. Aquellos dos no fueron en contra del euskera. El siguiente, Martínez, los castigaba por hablar en euskera.
SM-006b A02 Cuando ella era joven todos hablaban en euskera. Todavía hay euskaldunes en el pueblo. Las jóvenes de su casa están aprendiendo euskera. En la escuela del pueblo el cura ha dado un curso de euskera. Se junta también otro grupo en la sociedad. En su juventud no hablaban más que euskera en casa. Pero cuando empezaron a salir con las amigas a la calle pasaron al castellano. Los pueblos más euskaldunes de alrededor.
SM-009 A02 Con el cura don José aprendían toda la doctrina en euskera. Las confesiones también las hacían en euskera.
SM-010a A03 Cuando ella era joven el euskara ya había empezado a perderse. Los mayores lo hablaban pero los jóvenes no.
SM-010a A08 En el pueblo de Erro no hay más euskaldunes. El médico está aprendiendo ahora. Ella aprendió con sus padres, ya que el padre no quería hablar en casa más que euskera, que hablaran el castellano en la calle. Sólo aprendió ella, sus hermanos no. Ahora va hacia Francia cuando vienen los hijos, porque allí tienen familia, pero como no saben euskera va ella para poder hablar euskera.
SM-010a A11 Cuando ella era pequeña en Abaurrea Baja todos hablaban euskera, y en Abaurrea Alta todavía más. Ahora se ha perdido mucho.
I-041 A04 Cuando era joven se juntaba a coser con otras chicas, pero nadie más sabía euskera por lo que hablaban en castellano. Cuando era joven el pueblo ya no era euskaldún. Su madre era de allí y no sabía mucho euskera. Su padre lo sabía muy bien, era de Eugi. No hablaban en hiketa (tuteo). En la escuela de Erro tenían que hablar en castellano. Sobre algunos que han aprendido euskera. Iban a Eugi más que a ningún otro pueblo.
I-041 A06 Diferencias del euskera de los pueblos de alrededor.
I-041 A08 Si el padre les oía hablar en castellano siempre les decía que hablaran en euskera, y ellos lo hacían. El euskera de Zilbeti tendría más parecido con el de Erro que con el de Eugi.
I-041 B08 varios Diferencias de las palabras "mendia" (monte) y "oihana" (selva). Entrada, ventana. El trabajo de la hija. Sobre unos familiares euskaldunes. Cuando oyen hablar en euskera en la calle se vuelven.
I-091a A03 escuela Aprendió euskera de pequeña ya que los padres eran euskaldunes. Zilbeti era muy euskaldun. Luego tuvieron una maestra de Pamplona muchos años que no quería oír nada que tuviera parecido con el euskera. Por lo que se perdió mucho. Sus hermanos no aprendieron euskera. Eran de la casa Juan Cruz.
I-091a A07 Inocencio hablaba mejor en euskera que en castellano, pero a ella le hablaba todo en castellano. Sus nietos van a la ikastola.
I-040 A03 Su suegro era cucharero. Él nació en Maizterrenea. Su mujer entiende euskara pero no lo habla. Cuando él era joven todas las familias menos tres eran euskaldunas. Ahora no quedan más que cinco personas euskaldunes. En Mezkiritz hay menos euskaldunes.
I-040 A05 Se hablaba euskera en todos los pueblos de alrededor. Había alguna diferencia entre ellos. El euskera de Iragi es muy bonito. Sobre algunos de allí.
I-040 B02 gramática: tratamientos Se usaba el hiketa (tuteo) para hablar a los jóvenes. Al cura y a los padres se les trataba de berori. En todas las familias no era igual. Él les hablaba a sus padres en zuketa. Los hombres hablaban más en euskera que las mujeres. Éstas lo entendían pero no lo hablaban. En los últimos años han muerto los mayores de las casas y con ellos el euskera.
I-048 B03 Ya no se juntan y no hablan en euskera, por lo que se les olvida.
I-090a A05 Antes se hablaba más euskera que ahora. Con la hermana y la madre hablaba todo en euskera.
IC-003b A02 En su época todos hablaban euskera, pero la gente se ha ido y se ha perdido. Va gente de San Sebastián de vacaciones pero el euskera es diferente. Cuando ha ido a San Sebastián la gente hablaba en castellano. En Espinal depende con quién, habla en euskera o en castellano. En Burguete igual.
IC-003b A05 gramática: tratamientos - gramática: verbos - gramática: verbos, pretérito Pronuncian la -n del pretérito al final del verbo auxiliar. Empieza a cambiar en Valcarlos. El euskera del lado de Francia es más bonito, porque hablan en zuketa. El zuketa se usaba con los mayores y el hiketa con los jóvenes. Ahora los jóvenes van a aprender euskera, pero en casa hablan en castellano.
IC-003b A07 Los jóvenes van a Espinal a aprender euskera.
IC-015b A04 Los jóvenes ya no hablan euskera. La escuela es en castellano. En el pueblo hay unos diez euskaldunes. Antes no querían ni ver el euskera por lo que pasaron al castellano, y ahora sin embargo, quieren el euskera. Por otro lado, está el cuartel allí y aquellos son todos castellanoparlantes. Ellos ahora también usan poco el euskera. En Mezkiritz se habla más euskera.
IC-015b A09 En la zona de Baztan se habla más euskera, los jóvenes también hablan. En Valcarlos también hablan todos en euskera. Cuando hablaba en la Guerra con guipuzcoanos y vizcaínos no les entendía.
IC-015b A15 En San Sebastián algunos son euskaldunes y otros no. No es lo mismo aprender euskera en casa como lengua materna que aprenderlo con libros. Se aburre leyendo en euskera.
IC-015b A17 política En Navarra conoce la zona de la montaña, pero no de la Ribera. Si Iparralde es Francia o Euskal Herria. Los pueblos de transición. El euskera está politizado.
SK-006a A01 Evolución del euskera escrito.
N-075 A02 El euskara de Aezkoa y el de Iparralde tienen mucho en común. En Burguete siempre ha habido alguna familia que ha hablado en euskara. La situación del euskara antes.
N-075 A05 varios Ha estado también en Burguete. Allí también se habla euskara. Hay una mujer de iparralde que se casó y vive allí. Su hermana también vive allí, así como la madre del marido, aunque sea de Baztan. Ella es traductora. Pero con el euskara le cuesta más que con los otros idiomas. En su opinión la familia es lo más importante y como cree que lo que los padres les pueden dar a los hijos no se lo puede dar nadie más, ella es ama de casa.
SC-008a A05 canción - bertso "Euskaldun batek Kaliforniatik" (un euskaldun desde California), noviembre de 1967. Sobre la unificación del euskara. Despedida.
I-055 A02 Aunque ha vivido en Pamplona muchos años, siempre ha mantenido el euskera. En Eltzaburu y en Auza se habla mucho euskera. Su padre era de Iraizotz y su madre de Donamaria, pero él habla el euskera de Ultzama. Diferencias con el euskara de los pueblos de alrededor.
I-055 A05 varios No solían ir a Igoa. Iban a Ilarregi, Auza, Larraintzar, Alkotz... Yo soy fan de eso (a mi me gusta mucho eso). El euskera batua y los diferentes euskeras. El euskera en Egozkue y Leazkue es parecido al de Lantz.
SK-001b A01 Euskaltzaindia Estamos en estado de reanimación. La situación de Iparralde.
SK-001b A03 euskera: euskaltzales Aprendió euskara otra vez en el Seminario Mayor, gracias a Jean St. Pierre. Cómo aprendió euskara: con un sólo libro y dos ideas que le dió sobre este: era un libro de religión y todos los libros de religión en euskara siempre estaban traducidos del latín. Estuvo tres meses trabajando con todas sus fuerzas con el libro de Arbelbide e hizo un gran trabajo. Luego, le dijo que cogiera la gramática de Iturri y el diccionario de Azkue. Después de once meses publicó los versos. (20:00") Participó también en el diccionario de Lande. Leyó todos los libros de Intxauspe. Jean St. Pierre, seguidor de Axular, le enseñó los libros de éste. (24:00") Su primer libro publicado son los versos de Iturralde. Y la primera investigación, los artículos que hizo sobre el verbo en su pueblo. Dieron algunos premios en "Euskalzaleen biltzarra". Él hizo un largo trabajo sobre el verbo. Le dieron el premio pero no entendieron nada. Se lo mandaron a Lacombe y se sorprendió mucho. Éste se lo envió al médico Etxepare. Desde entonces éstos le ayudaron y lo animaron mucho. Lo llevaban a sus reuniones. El que mayor influencia tuvo sobre él fue Etxepare. Éste fue a visitarlo todos los miércoles de sus últimos tres años. Además de Etxepare lo influyó también Hiriart-Urruti. Empujado por Joseba Intxausti, publicó los artículos de este.
SK-006b A03 Sobre el vizcaíno y las nuevas normas del euskara.
II-168a A05 radio El euskara se está perdiendo. Antes en la familia no se hablaba más que euskara. (28:40") Cómo eran las canciones de las fiestas entonces. Ahora enciende la radio al punto de la mañana y oye canciones nuevas. Sobre las radios.
II-168a A07 varios Los amigos que tiene ahora. Algunas enfermeras saben euskara. Lee igual en euskara que en francés. Entiende mejor el zuberotarra que el euskera batua. Tiene interés por la cultura. Él no toca música pero era dantzari. Hoy en día la mayoría en los grupos de danzas son chicas. Su profesor de danza. Sobre las pastorales y las fiestas. En Maule se oía francés, euskara y castellano porque en las fábricas trabajaban muchos españoles. (45:50") Despedida.
IC-016a A02 Guerra civil Uno de los hablantes estuvo en muchos sitios durante la guerra: En San Sebastián y otros lugares. Muchos navarros marcharon con Franco, incluso hubo un tercio guipuzcoano. Murieron muchos navarros en la zona de San Sebastián. El otro hablante no estuvo en la guerra. Fue soldado en 1943. Al hablar en vasco dicen los números en castellano.
IC-016a A06 modo de vida - trabajo En San Sebastián se vive mejor porque hay industrias. Gente del pueblo va allá a trabajar. Los jóvenes tienen coche y van a Pamplona. Esta sequía es la más fuerte en años. Si plantaran maíz se lo comerían los tejones. Ahora en la escuela enseñan en vasco. Cuando ellos iban a la escuela el maestro era vascoparlante, pero no les dejaba hablarlo. En la mili les decían "hablad en cristiano". Tras dejar la escuela trabajaron como peones para diputación. La maquinaria de entonces y de ahora para las obras públicas. Entonces no había horario de trabajo, se trabajaba de sol a sol. La siega y el trillado. No había vino casi. Solamente lo probaban los domingos en la posada. Comían tocino y abadejo, poca leche y casi no probaban el vino.
IC-003a A02 El año pasado vinieron unos vizcaínos a grabar el euskera de Eugi. El vasco de Eugi es diferente. El de Tolosa sí que es bonito. Poniendo atención, se entiende el euskera de cualquier sitio. Entre ellos y con los otros vascoparlantes del pueblo hablan siempre en vasco. El vasco que se aprende es diferente. Muchos jóvenes estudian vasco pero no lo aprenden bien porque sus padres no saben. Empiezan a hablar en vasco y luego no saben seguir. El vasco hay que aprenderlo en casa con los hermanos.
IC-003a A05 Las misas siempre han sido en castellano. El cura es vascoparlante y empezó a dar las misas en euskera, pero la gente no sabía contestar. El año pasado fueron a Urepel al funeral de una hermana que vivía allí, todo fue en vasco y muy bonito.
IC-005a A03 Cuando empezó a ir a la escuela dejó a un lado el vasco. Lo que sabe lo aprendió antes de ir a la escuela. Le resulta más fácil hablar en castellano que en vasco, porque en vasco no habla casi nunca y por eso se olvida. En todos los pueblos de Aezkoa habla en castellano. Abaurrea Alta y Aria son los pueblos donde más se habla el vasco. Hace un par de años pusieron una gau eskola (escuela nocturna) y algunos empezaron a estudiar vasco, pero para aprender hace falta tiempo, esfuerzo y ganas. En Francia habla en vasco.
IC-003c A02 Los hijos no saben vasco, no les ha enseñado. Ahora los niños han empezado a aprender vasco en la ikastola de Jaurrieta, pero si no lo hablan en casa se les olvida y no lo aprenden.
IC-006b A01 En Orbara y Orbaitzeta los de su edad saben vasco y con ellos habla en euskera. Los más jóvenes no saben vasco.
II-162b B10 escuela:estudios Escuela. Aprendían alguna cosa, a leer y a escribir. Su abuela sabía escribir en euskera y le enseñó. Le costó aprender a escribir y a leer en francés.