Archivos

Archivos

Orreaga Ibarra

I-041

  • Título:
  • Fecha de grabación: 1995-1-21
  • Propietario/a: Euskarabidea-mediateka
  • Informante: Ceferina Iribarren
  • Investigador/a: Orreaga Ibarra
  • Tema principal: Charla libre: casa, trabajos domésticos, familia, euskera. Cuestionario: léxico, declinación, verbo, pronombres, oración.
  • Permiso de consulta: Libre
  • Permiso de publicación: Limitada
  • Calidad de sonido: Normal
Localidad Dialectos Mapas
Fragmento Duración Temas Sumario
A01 00:00:00
00:04:20
escuela, modo de vida En la escuela en euskera estaban matriculados cincuenta y cuatro niños de entre seis y catorce años. Iban todos a la misma clase. Ellos de jóvenes no iban a la parte francesa. Su forma de vida era el ganado.
A02 00:04:20
00:07:25
matanza del cerdo Mataban el cerdo: no iba nadie de fuera: mataban el cerdo, sacaban la sangre y lo quemaban con helechos. Luego lo limpiaban con un trozo de teja y con agua caliente, y le quitaban las tripas. Repartían presentes. Ya no matan cerdos.
A03 00:07:25
00:09:20
carnavales En carnavales, los niños iban de casa en casa pidiendo. Pero hace muchos años que no se hace. Los jóvenes de ahora no lo han conocido.
A04 00:09:20
00:15:30
euskera Cuando era joven se juntaba a coser con otras chicas, pero nadie más sabía euskera por lo que hablaban en castellano. Cuando era joven el pueblo ya no era euskaldún. Su madre era de allí y no sabía mucho euskera. Su padre lo sabía muy bien, era de Eugi. No hablaban en hiketa (tuteo). En la escuela de Erro tenían que hablar en castellano. Sobre algunos que han aprendido euskera. Iban a Eugi más que a ningún otro pueblo.
A05 00:15:30
00:22:05
gramática: fonética, gramática: léxico Mezkiritz, Ardaitz, Itoiz, cielo, mundo, cabeza, ojo, es feo, puerta, yo he sido muy alta, viento, brazo, parientes, culebra, cuello, salir de casa, no tengo ninguna gana, he escondido los caramelos, se cayó el libro y lo levanté del suelo, esconder, enterrar, han dejado un hijo para casa, se han quedado en la puerta sin pasar adentro, han dejado todos los dineros para los hijos, coger, encontrar, nubes, ver, conocer, dar, hombres, mujeres, desnudar, hermano, vacas, pastor, magro, cedazo, arcoiris, noche, encender, paz, estoy contenta, señor, pegar, gitano, ir.
A06 00:22:05
00:23:10
euskera Diferencias del euskera de los pueblos de alrededor.
A07 00:23:10
00:30:00
gramática: declinación, gramática: demostrativos, gramática: fonética, gramática: léxico Cuatro, cesta, viernes, otro más, intestino, jueves, chico, sucio, guisante, un mes, mil pesetas, una bruja, pelo, sobrina, el hombre ha hecho esto, los hombres han hecho esto, el cura ha dado la misa, los curas han dado misa, el hijo ha hecho los trabajos, los hijos han hecho los trabajos, he venido con el hijo, he venido con los hijos, me voy a casa, ¿a dónde vas?, le he dado al hijo la manzana, les he dado a los hijos la manzana, le he dado esto a la chica, le he dado esto a las chicas, esta casa es pequeña, ese hombre es alto, esa chica es guapa, este ha dicho la verdad, aquél chico es malo, en estas casas hace frío, este hombre trabaja mucho, nací en este pueblo, aquél campo es nuestro, prado, pieza, hierbín.
A08 00:30:00
00:32:15
euskera Si el padre les oía hablar en castellano siempre les decía que hablaran en euskera, y ellos lo hacían. El euskera de Zilbeti tendría más parecido con el de Erro que con el de Eugi.
A09 00:32:15
00:39:00
gramática: pronombres, gramática: sintaxis, gramática: verbos Este perro es más grande que aquél, estos son más grandes que nosotros, los nietos me quieron mucho, ese me ha visto de lejos, nos traerá el hermano en el coche, te pegaré una torta, nos han traído a hombros, vosotros teneís un perro, cerdo, pájaro, monte, bosque, hacen las cosas bien, tú gastas mucho dinero, se conoce que va a llover mucho, yo veo muy bien, tú ves muy bien, ese ve muy bien, nosotros vemos muy bien, vosotros véis muy bien, ellos ven bien, ya nos veremos otro día, yo me veo muy bien en el espejo, ellos beben mucho vino, yo mismo haré eso, tú misma harás eso, él mismo hará eso, nosotros mismos haremos eso, vosotros mismos haréis eso, ellos mismos harán eso.
A10 00:39:00
00:44:40
gramática: sintaxis, gramática: verbos Trabajaban mucho pero vivían contentos en el pueblo. Cuadra, granero, pajar, suelo, agujero. La madre nos ha dicho que ella misma hará los trabajos, yo me quedaré en casa, la fruta bajará, mañana recogeremos el trigo, ya te acompañaré a casa, le pasó una cosa terrible. (43.35") A mí me gustaban las flores, a tí te gustaban, a él le gustaban, a nosotros nos gustaban, a vosotros os gustaban, a ellos les gustaban.
A11 00:44:40
00:45:40
gramática: verbos Nosotros podemos hacer esto, vosotros teníais muchas flores.
A12 00:45:40
00:48:00
tiempo: nevadas El tiempo. Las ovejas y las bordas. Cuando nevaba en su juventud se quedaban aislados.
B01 00:00:00
00:04:55
pueblo, varios El pan se hacía en casa cada ocho días. Ahora en el pueblo vive poca gente y son mayores. Sobre algunos del pueblo.
B02 00:04:55
00:05:30
gramática: demostrativos Estos han hecho, estos hombres van al campo.
B03 00:05:30
00:06:45
varios Aunque ella no ha matado la oveja, le ha tocado trabajarla.
B04 00:06:45
00:07:46
religión: San Juan Con las ramas bendecidas el día de San Juan se hacía la hoguera el año siguiente y se salta diciendo "sarna fuera".
B05 00:07:46
00:12:15
anécdota, varios No ha oído que hayan pasado cosas raras ni historias de brujería en el pueblo. En época de la Guerra debieron ver a los maquis en los montes, pero por el pueblo no pasaron. El médico Samaniego iba al pueblo. Sus hermanos nacieron en Pamplona. Su madre estuvo enferma y la llevaron al hospital. Antes morían muchos niños.
B06 00:12:15
00:19:45
religión: funerales Funerales: cuando alguien se moría los vecinos iban a la casa a ayudar. Se hacía la caja. En casa siempre estaba la madera preparada. De noche los niños estaban rezando y se les llamaba "hilortzaile" (enterradores). Iban a los pueblos donde había familiares a invitarlos. Se hacía una gran comida. Si se dejaba sin invitar a alguien, solía haber discusiones. El difunto solía estar en la casa. Antes todos morían en el pueblo, no iban al hospital. Si había necesidad de cuidar a un enfermo, se iba a las casas, aunque no fueran familiares. Se iba también a ayudar con el trabajo.
B07 00:19:45
00:22:35
religión: curas El cura vivía en la "abadía". Ahora va al pueblo el cura de Ilurdotz. Ella tiene un sobrino cura en Vitoria.
B08 00:22:35
00:31:55
euskera, varios Diferencias de las palabras "mendia" (monte) y "oihana" (selva). Entrada, ventana. El trabajo de la hija. Sobre unos familiares euskaldunes. Cuando oyen hablar en euskera en la calle se vuelven.
Pista Escuchar archivo Duración
I-041-A 48:09
I-041-B 31:59