Orreaga Ibarra
I-036
- Título:
- Fecha de grabación: 1992-9-24
- Propietario/a: Euskarabidea-mediateka
- Informante: Juanita Loperena
- Investigador/a: Orreaga Ibarra
- Tema principal: A: Charla libre (la decadencia del euskera, recuerdos de juventud, pueblo, modos de vida, matanza del cerdo, trigo, pérdida del euskera en Egozkue). Cuestionario (verbo, declinación, léxico). B: Charla libre (fiestas, euskera, ´hitano´, ´berorika´, Padre Nuestro). Cuestionario (verbo, declinación, léxico, hora...).
- Temas: agricultura: hierbas, alimentación: morcillón, campanas, carnavales, escuela, euskera, fiestas, ganadería: ganado, gramática: declinación, gramática: fonética, gramática: léxico, gramática: tratamientos, gramática: verbos, matanza del cerdo, religión: rezo, varios
- Permiso de consulta: Libre
- Permiso de publicación: Limitada
- Calidad de sonido: Buena
Localidad | Dialectos | Mapas |
Fragmento | Duración | Temas | Sumario |
A01 | 00:00:00 00:03:35 |
euskera, varios | Ella habla en euskera en casa, pero los niños ya no lo aprenden. Tiene familiares en Lintzoain y en Bizkarreta-Gerendiain y solía ir allí a fiestas. Fue andando más de una vez, incluso sola. |
A02 | 00:03:35 00:05:15 |
varios | Están arreglando la iglesia. |
A03 | 00:05:15 00:06:20 |
escuela | En el pueblo nunca ha habido escuela. Ella fue a Olague. En Egozkue también hay escuela, es más grande que Leazkue. |
A04 | 00:06:20 00:07:50 |
varios | Ella es soltera y vive con su hermana y la cuñada casada con su hermano. Tienen mucho trabajo con las vacas. Cercados. |
A05 | 00:07:50 00:11:20 |
varios | Hablan de las casas y la gente de alrededor. |
A06 | 00:11:20 00:12:50 |
euskera | En Egozkue se habla menos euskera que en Leazkue. Aquí los niños ya tampoco saben. |
A07 | 00:12:50 00:14:10 |
ganadería: ganado | El trabajo que dan los animales de casa: vacas, ovejas... |
A08 | 00:14:10 00:20:30 |
gramática: declinación, gramática: fonética, gramática: verbos | Llevo las cosas a casa, tú llevas las cosas, traigo las cosas a casa, yo puedo hacer esto, tú puedes hacer esto, me gustan los caramelos, yo creo que va a llover, fui a comprar una vaca, yo diré siempre la verdad, yo iré al monte, a vosotros os gusta el vino, esto es para la madre, voy con mi hermana, enfadarse, hasta mañana, todavía no ha venido Pedro, yo creo en Dios, un hombre muy grande, una mujer muy grande, pato, carnero, coser, hilo, ¿quienes han venido?, ¿eso para qué es?, ¿para qué haces eso?, ¿por qué has venido tan tarde?, ¿por qué has gastado tanto dinero?, ¿por qué has venido en coche? |
A09 | 00:20:30 00:22:20 |
alimentación: morcillón, matanza del cerdo | Cuando matan el cerdo hacen morcillón (morcilla hecha con estomago de res). Cortan la carne muy fina, la adoban y al día siguiente se rellena. Aún matan ellas el cerdo, a veces incluso dos. |
A10 | 00:22:20 00:23:40 |
campanas | Tocar las campanas. Todas las campanas no son iguales. Cuando muere alguien se llama "hil-ezkilak"(campanas de muerte). Cuando era joven tenían que ir a casa con "ilun-ezkilak" (las campanadas de noche). |
A11 | 00:23:40 00:24:55 |
carnavales, fiestas | En carnavales sólo participaban los chicos. En fiestas iban a bailar y el cura les dejaba. |
A12 | 00:24:55 00:26:00 |
varios | Al hermano le dieron tres trombosis en la cabeza, pero está bien. Con el cura también hablan en euskera. |
A13 | 00:26:00 00:28:30 |
agricultura: hierbas | Trigo, hierba y tareas del campo. Se quemó una borda. |
A14 | 00:28:30 32:00:00 |
euskera, varios | Sobre el euskara de unos y de otros. El cura también es euskaldun, es de Iraizotz. Antes se trabajaba más que ahora. En el pueblo no hay niños. En Egozkue el euskera está perdido. En Iragi todavía se habla en euskara. |
B01 | 00:00:00 00:02:33 |
euskera | Algunas cosas en torno al euskera. |
B02 | 00:02:33 00:03:33 |
fiestas | En fiestas a las tardes había baile con la música de una acordeón. |
B03 | 00:03:33 00:06:05 |
euskera | La mujer del hermano no sabe hablar euskera y sus hijos menos. El cura hablaba en euskera con el hombre. |
B04 | 00:06:05 00:07:45 |
gramática: tratamientos | No saben hiketa y entre ellos hablan en zuketa. Su madre era de Auza y su padre de Leazkue. Al padre no lo conocieron y la madre hablaba euskera. Los curas que ha habido siempre han sido castellanoparlantes, menos el último. |
B05 | 00:07:45 00:14:00 |
gramática: fonética, gramática: verbos | Le gustaba el vino, ¿a ti te gustaba el vino?, a esta le gustaba el vino. Robar, cielo, levantarse. Cuál quieres ¿éste o ese?, si yo pudiera ya lo haría, si fuera más joven bailaría, que Dios quiera, un gusano, ¡cuántas avellanas hay aquí!, el primero, el segundo, el tercero, el cuarto, el quinto, un txoko, una mano, una cabeza, un ojo, unas cabezas, unos ojos, sol, luna, lavar, hacer la colada. |
B06 | 00:14:00 00:14:35 |
varios | Antes no tenían ni agua ni luz. |
B07 | 00:14:35 00:15:50 |
gramática: léxico | Chabola, cerrar, espacio entre dos casass, dieciocho, nadar, pelo, clavo, una nuez, rezar. |
B08 | 00:15:50 00:18:50 |
religión: rezo | Reza el "Padre nuestro" en euskera. Aprendió en casa. Reza "Por la". |
B09 | 00:18:50 00:31:50 |
gramática: fonética, gramática: léxico | Abuelo y abuela, nietos, "eskainua", Cuaresma, ha oscurecido, arrugas, es muy grande, dedal, yegua, es la una, ternero, ternera, hora de comer, dicen que ha venido Pedro, una nube, comadreja, abundantes vacas, sábado, domingo, casa, vaca, levantarse, cencerro, confesar, rodilla, subir, bajar, vestirse, mosca, lluvia, vasco, vascos, dinero, padre, bodas, Dios, seco, una cereza, lengua, delgado, once pesetas, se ha dormido, está viejo, olvidar, aquí huele bien, nueve pesetas, cojo, humo, quitar, sábanas, hazada, freír patatas, tijeras, higo, sapo, rana. |
Pista | Escuchar archivo | Duración |
I-036-A | 32:00 | |
I-036-B | 31:58 |