Temas

Temas

gramática: tratamientos [22 resultados]

Archivo Fragmento Otros temas del fragmento Sumario
I-019c B04 Usan el hiketa para reñir a los jóvenes. Al marido y a los niños pequeños les hablan en zuketa. Cuando crecen se les habla en hiketa. A los abuelos antes se les trataba en beroriketa, así como al cura o al médico.
I-021 B05 Usaban el tratamiento de hiketa "tuteo" con familiares y amigos. Con el marido usaban el zuketa "usted". Había tres categorías: "berorika", "zuketa" y "hiketa". El berorika era el tratamiento para hablar con el cura, con los padres y abuelos, con la gente mayor que ellos. En Baztan empezaron antes hablar en zuketa a los padres.
I-028 A08 euskera Sobre el euskera de la Ultzama. Los euskeras de fuera de allí son diferentes. El euskera en América. Los programas de radio en euskera, en Idaho. El que vive con la hermana, habla todo en euskera con ella. Cuando usan el zuketa y el hiketa. Uno, no tiene costumbre de hablar en hiketa y sólo usa el zuketa. Antes al cura y al padre le hablaban en beroriketa. A la madre en zuketa. Cómo dicen abuelo y abuela y que tratamiento usaban.
I-034 A06 A los familiares les hablan en hiketa. Entre marido y mujer en zuketa. Pero a los hijos en hiketa. A los padres y abuelos en beroriketa. Al cura y al maestro también. Ejemplos.
I-038 B09 A los perros les hablaban en hiketa. Uno les hacía en zuketa. Otra en castellano. A los gatos en castellano. Los hermanos y amigos usaban el hiketa. Aunque los matrimonios usaban normalmente el zuketa, algunos hablaban en hiketa. Uno de los hombres casi siempre les ha hablado en zuketa a las chicas. Parece que el hiketa allí era sobretodo de trato entre chicos.
I-090b B03 gramática: tratamiento de hiketa - gramática: tratamiento de xuketa - gramática: tratamiento de zuketa Comportamiento de los hombres y mujeres hacia el euskera. Las mujeres tienden más hacia el castellano. Usan los tratamientos de hiketa, zuketa y xuketa. A la mujer y a los hijos los trata de xu, y ellos a él también. Entre familiares y amigos usan el hiketa. A los mayores les tratan de zu, como al cura. No usan el tratamiento de beroriketa.
I-090b B05 A las chicas muy pocas veces les ha tratado de hi, sólo cuando tiene mucha confianza. Con los niños pequeños usan el xuketa. Las hijas con él hablan en castellano.
I-039 A07 En hiketa hablaba con cualquiera. Con los padres usaba el zuketa.
I-014 B06 Usaban el hiketa entre hermanos y amigos. A los padres les hablaban en beroriketa o zuketa. A los abuelos y el cura siempre en beroriketa.
I-016b B02 euskera Le hacían beroriketa al cura. La mujer no sabe. Si tuvieran. Yo soy hombre. Incluso en los pueblos de alrededor el euskera es diferente.
I-012 A08 A sus hijas siempre les han hablado en zuketa y no saben hiketa. A los padres no se les puede hablar en hiketa. Hay que hablarles con respeto, por lo tanto, en zuketa.
I-022b A03 El uso de los tratamientos de hiketa y zuketa. A él el que más le gusta es el de zuketa. El hiketa sólo lo usa con gente de mucha confianza y de la misma edad. La bronca que tuvieron con un americano por los tratamientos. Antes al cura le trataban en beroriketa, pero ahora en zuketa.
I-023b B05 Usa el hiketa con todos los que tiene confianza excepto con los mayores. Al médico, aun siendo mujer le habla en hiketa. Al cura ahora se le trata de zuketa, pero antes se le hacía en beroriketa.
I-064a B03 El uso del tratamiento de hiketa varía en cada casa. "Joan bekio" (vayale a la madre).
I-064a A07 gramática: tratamiento de beroriketa Nunca ha hablado en hiketa, siempre lo ha hecho en zuketa. Ha usado también el tratamiento de beroriketa. Venga usted a casa, haga usted eso, dele dinero a ese, denle dinero a ese, coja usted el dinero, cojan ustedes el dinero. Siempre usaban este tratamiento para hablar con los mayores. A los curas y maestros siempre les hablaban de usted. Menos en Jauntsarats, en el resto de los pueblos de alrededor se usaba el hiketa. Las expresiones "si voy...", "si vamos..."
I-036 B04 No saben hiketa y entre ellos hablan en zuketa. Su madre era de Auza y su padre de Leazkue. Al padre no lo conocieron y la madre hablaba euskera. Los curas que ha habido siempre han sido castellanoparlantes, menos el último.
I-040 B02 euskera Se usaba el hiketa (tuteo) para hablar a los jóvenes. Al cura y a los padres se les trataba de berori. En todas las familias no era igual. Él les hablaba a sus padres en zuketa. Los hombres hablaban más en euskera que las mujeres. Éstas lo entendían pero no lo hablaban. En los últimos años han muerto los mayores de las casas y con ellos el euskera.
IC-003b A05 euskera - gramática: verbos - gramática: verbos, pretérito Pronuncian la -n del pretérito al final del verbo auxiliar. Empieza a cambiar en Valcarlos. El euskera del lado de Francia es más bonito, porque hablan en zuketa. El zuketa se usaba con los mayores y el hiketa con los jóvenes. Ahora los jóvenes van a aprender euskera, pero en casa hablan en castellano.
I-076b A01 Frecuencia de uso de los tratamientos de hiketa y zuketa.
I-055 A03 En euskera hay tres tratamientos y es diferente si se habla con un hombre que con una mujer. Ahora el hiketa se usa poco, la mayoría se habla en zuketa. A los padres, al maestro y al cura se les trataba de berori.
IC-003a A06 Utilizan el tratamiento de "zuketa". En Iragi hablan en "hika" incluso con el cura. "Zuketa" es más bonito. Con los padres hablaban en "zuketa". Al cura "berorika", en castellano de usted. Luego los curas jóvenes empezaron a enseñar a los jóvenes a hablarles de tú, y eso tampoco está bien.
I-068c A03 A los padres en vasco les hablan en "zuketa", y en castellano de tú. En algunos pueblos los novios se hablan en "hiketa", pero cuando se casan en "zuketa".