Orreaga Ibarra
I-015
- Título:
- Fecha de grabación: 1990-1-24
- Propietario/a: Euskarabidea-mediateka
- Informante: Ceferina Abarzuza
- Investigador/a: Orreaga Ibarra
- Tema principal: Cuestionario: declinación, verbo. Charla libre: la decadencia del euskera.
- Temas: anécdota, euskera, gramática: declinación, gramática: declinación, gramática: léxico, medicina rural, oficios: carbonero, residencia de ancianos, varios
- Permiso de consulta: Libre
- Permiso de publicación: Limitada
- Calidad de sonido: Buena
Localidad | Dialectos | Mapas |
Fragmento | Duración | Temas | Sumario |
A01 | 00:00:00 00:04:20 |
gramática: declinación | Le he dado a la chica, les he dado a las ovejas hierba, les he dado a los chicos dinero, esto es para la chica, voy al monte, voy a la calle, me voy al cielo, me voy hasta el monte, me voy hasta las casas, ¿hasta que casa te vas?, ¿a qué monte te vas?, vengo del monte, vengo de los montes. Monte: "mendia" (en el monte) o "lantegia" (en la fábrica). |
A02 | 00:04:20 00:05:50 |
oficios: carbonero | Su padre hacía carbón para el amo que vivía fuera. Él recibía un sueldo. Los sacos se quemaban con el carbón y su madre los cosía. |
A03 | 00:05:50 00:07:55 |
gramática: declinación | Échame a las manos, echa colonia a las cabezas, echa sal a los puerros, echa piedras a los pozos, echa azúcar a los panes, no eches aceite a las comidas, echa poco café a los desayunos. |
A04 | 00:07:55 00:10:18 |
gramática: léxico | Desayuno, almuerzo, "hamarretako" (almuerzo), comida, merienda y cena. Qué es el "marmitako", la marmita. |
A05 | 00:10:18 00:14:47 |
euskera | Salió del pueblo cuando tenía doce años, y aun y todo habla muy bien en euskera. Pero en Pamplona siempre que podía lo hablaba. Siempre ha habido quien le ha puesto mala cara. En el escaparate siempre ponía libros en euskera. La gente le preguntaba si no le daba miedo. Hizo lo mismo con los libros de política. Aún hay mucha gente en Navarra que no quiere hablar en euskera. |
A06 | 00:14:47 00:16:40 |
residencia de ancianos, varios | Sobre la disciplina de la residencia de Gerendiain: debe de ser bastante estricta. |
A07 | 00:16:40 00:22:20 |
euskera, medicina rural | Su hermano habla euskera mejor que ella. Querían ir a grabar a una mujer, Mikaela, que sabía medicina rural, pero al final murió antes de haber ido. Aquella mujer le curó la sarna con sal y haciendo cruces. Del todo se la quitó el perro de un mendigo. Pero estas mujeres han muerto y estas cosas se han perdido. Hay otro hombre que sabe hacer queso y calcetines, pero creen que son tonterías y no valoran su sabiduría. |
A08 | 00:22:20 00:23:08 |
anécdota | Cuenta que fue Montxo Amendáriz. |
A09 | 00:23:08 00:31:30 |
gramática: declinación | Tengo tres hombres, el hombre ha venido, los hombres han venido, ¿qué hombre ha traído el pan?, el hombre ha traído el pan, los hombres han traído el pan, ¿a qué hombre le has dicho eso?, no digas nada al hombre, les han traído regalos a los hombres, ¿el pantalón de qué hombre es bonito?, el pantalón del hombre es bonito, los amigos de los hombres son buenos, ¿de qué hombre es esto?, esto es del hombre, estas cosas son de los hombres, he traído esto para el hombre, ¿para qué hombres has comprado esto?, estos pasteles son para los hombres, ¿con qué hombre vamos a ir?, el niño va con el hombre, me gusta ir con los hombres, ¿a qué tierra vas?, del cielo a la tierra, les echa abono a las tierras, ¿hasta qué tierra ha llegado el agua?, del cielo hasta la tierra llegó, no puedo llegar hasta sus tierras, en la tierra se vive bien, ¿en qué tierra crecen las cebollas?, Jesucristo estuvo en la tierra, subió de la tierra el cielo, ¿de qué sitio vino ese hombre?, sacaron el trigo de mis tierras, ¿en qué hombre confías?, tengo la confianza puesta en el hombre, confío en los hombres, ¿hacia qué hombre estás mirando? |
Pista | Escuchar archivo | Duración |
I-015-A | 31:35 |