Orreaga Ibarra
I-040
- Título:
- Fecha de grabación: 1994-9-9
- Propietario/a: Euskarabidea-mediateka
- Informante: Gabriel Soto Irulegui (1928)
- Investigador/a: Orreaga Ibarra
- Tema principal: A: charla libre (la guerra, baile de los domingos, salud, euskaldunes de los alrededores, tabaco), cuestionario (fonética, verbo); charla libre: ´hitano-berorika´, pérdida del euskera, granjas del pueblo, vecinos y casas.
- Temas: anécdota, baile, casa: nombres, euskera, fiestas, gramática: declinación, gramática: fonética, gramática: sintaxis, gramática: tratamientos, gramática: verbos, Guerra, tabaco, varios
- Permiso de consulta: Libre
- Permiso de publicación: Limitada
- Calidad de sonido: Normal
Localidad | Dialectos | Mapas |
Fragmento | Duración | Temas | Sumario |
A01 | 00:00:00 00:04:50 |
anécdota, Guerra | En la Guerra anduvo por todo España. Estuvo tres años, la Guerra empezó cuando tenía veinte y antes de que lo llamaran se presentó voluntario de manera que cobraba más, el doble. Allí se juntaban una docena de euskaldunes y cogían un acordeonista para ellos y así pasaban ocho días. En Benicarló tenían orquesta y tenían baile dos días a la semana. Cuando acabó la Guerra, mandaron a los setenta navarros a Sanfermines. Fueron en tren y estuvieron tres días. |
A02 | 00:04:50 00:09:05 |
baile | Siempre le ha gustado mucho bailar y ha recibido algún premio. Los domingos siempre había baile. En el pueblo ha conocido treinta y un mozos y venticinco mozas. Una vez en Etsain tres parejas estuvieron hora y media bailando. Cuando estuvo enfermo cogió los kilos que tiene ahora. |
A03 | 00:09:05 00:12:30 |
euskera | Su suegro era cucharero. Él nació en Maizterrenea. Su mujer entiende euskara pero no lo habla. Cuando él era joven todas las familias menos tres eran euskaldunas. Ahora no quedan más que cinco personas euskaldunes. En Mezkiritz hay menos euskaldunes. |
A04 | 00:12:30 00:18:10 |
fiestas, tabaco, varios | Las fiestas duran cuatro días. Pero ahora en el pueblo hay poca juventud. Sobre algunos del pueblo. El día del Corpus Christi dos parejas iban a Francia por el monte. Allí solían bailar. Siempre ha fumado, por lo menos un paquete al día. |
A05 | 00:18:10 00:21:10 |
euskera | Se hablaba euskera en todos los pueblos de alrededor. Había alguna diferencia entre ellos. El euskera de Iragi es muy bonito. Sobre algunos de allí. |
A06 | 00:21:10 00:30:25 |
gramática: fonética | Cómo se llama, cielo, mundo, cabeza, ojo, feo, puerta, viento, largo, brazo, a la mañana, parientes, culebra, cuello, salir a la calle, no tengo nada, nubes, ver, dar, conocer, mujer, desnudo, hermano, vacas, ellos son guapos, pastor, más, jamón, tocino, Dios, noche, medianoche, haya, encender la luz, paz, estoy contento, cuerpo, grano, ir, fiesta, domingo, señor, pegar, gitano, cesta, cinco, viernes, intestino, jueves, tres, cuatro, yo haré esto, yo diré la verdad, yo seré bueno, yo daré, chico, sucio, barro, prima, primo, un mes, mil, tengo dolor, bruja. |
A07 | 00:30:25 00:32:00 |
gramática: declinación, gramática: fonética | El hombre ha hecho esto, los hombres han hecho esto, el cura ha dado misa, los curas han dado misa, he pegado con el martillo, he venido con el hijo, he venido con los hijos, he venido con la hija, he venido con las hijas, me voy a casa, ¿a dónde vas? |
B01 | 00:00:00 00:03:38 |
gramática: declinación, gramática: sintaxis | Le he dado al hijo una manzana, les he dado a los hijos una manzana, esta casa es pequeña, ese hombre es alto, esa chica es guapa, este ha dicho la verdad, aquél chico es malo, en estas casas hace mucho frío, este hombre trabaja mucho, nací en este pueblo, aquél campo es nuestro, cierra esa puerta, este perro es más grande que aquél, los hijos me quieren mucho, ese me ha visto de lejos, te pegaré una torta, vosotros tenéis un perro, tenéis dinero en la mano, tengo mucha hambre. |
B02 | 00:03:38 00:07:10 |
euskera, gramática: tratamientos | Se usaba el hiketa (tuteo) para hablar a los jóvenes. Al cura y a los padres se les trataba de berori. En todas las familias no era igual. Él les hablaba a sus padres en zuketa. Los hombres hablaban más en euskera que las mujeres. Éstas lo entendían pero no lo hablaban. En los últimos años han muerto los mayores de las casas y con ellos el euskera. |
B03 | 00:07:10 00:24:00 |
anécdota, varios | Conoce Mezkiritz pero no a la gente. Se sacaban las vacas al monte Ipete el día anterior a fiestas. Sobre algunas casas y gentes del pueblo. Sobre uno que está en América. Sobre una pareja que se casó y sus débiles hijos. Las bodas entre familiares. |
B04 | 00:24:00 00:28:12 |
casa: nombres | Los nombres de las casas del pueblo: Ortzegokoa, Arginena, Primonea, Alkatrena, Juan Pedroña, Maizterrenea, Etxeberria, Apeztegia ... Las casas nuevas no son todas de descendientes de allá. |
B05 | 00:28:12 00:29:50 |
anécdota, baile | Iban a fiestas de Zilbeti. Allí se juntaban buenos danzaris. Los de Orondritz eran muy buenos danzaris. Un año organizaron un campeonato de jotas y le dieron mil pesetas. |
B06 | 00:29:50 00:32:00 |
gramática: verbos | Me gustaba estar en el monte, a nosotros nos gustaba el vino, nosotros podemos hacer eso, ya podéis arar la tierra, yo tenía (alocutivo), él tenía (alocutivo), a mi me gustaba (alocutivo), el hijo ha ido a cargar el burro, fueron a buscarlo, me gusta comer pan, no me dejes caer en la tentación. |
Pista | Escuchar archivo | Duración |
I-040-A | 32:11 | |
I-040-B | 32:06 |