Archivos

Archivos

Irulegi Irratia

II-168a

  • Título:
  • Fecha de grabación: 2000-05-29
  • Propietario/a: Euskarabidea-mediateka
  • Informante: Henri Aritxabalet "Coyos"
  • Investigador/a:
  • Tema principal: Su vida.
  • Permiso de consulta: Libre
  • Permiso de publicación: Limitada
  • Calidad de sonido: Buena
Localidad Dialectos Mapas
Fragmento Duración Temas Sumario
A01 00:00:00
00:16:00
Guerra, modo de vida Presentación. Nació en Barkoxe en 1920 en la casa Coyos. Eran dos hermanos y dos hermanas. Estuvo siete años en el colegio, hasta los catorce. Luego empezó a trabajar en la agricultura en casa. Las hermanas aprendieron a coser y cocinar. (06:00") Luego empezó la Guerra. Había también otros jóvenes de Zuberoa. Entre los euskaldunes hablaban en euskera. Cuando volvió a casa se dedicó a la agricultura. La Guerra duró hasta 1945: Poca comida, pan negro... Los alemanes de la Guerra. (12:55") En época de la Guerra no había fiestas en el pueblo. Cuando ésta terminó en 1945, se celebró una gran fiesta. Él tenía veinticinco años. Luego se ha dedicado siempre a la agricultura y ha visto la evolución. Tenía también ovejas y en verano las subía al puerto. Se casó en 1954 cuando tenía treinta y cuatro años. Ha tenido cinco hijos.
A02 00:16:00
00:19:45
mascaradas, pastorales De jóven participó en mascaradas y pastorales. La pastoral de 1952, en homenaje a Topet Etxaun.
A03 00:19:45
00:23:38
canción Canción.
A04 00:23:38
00:27:05
fiestas No iba mucho a fiestas de otros pueblos, ya que tenía que ir en bicicleta. Tenía dos horas de camino. Tocaban los acordeonistas y se bebía vino. (25:35") Los piques de las mascaradas.
A05 00:27:05
00:31:10
euskera, radio El euskara se está perdiendo. Antes en la familia no se hablaba más que euskara. (28:40") Cómo eran las canciones de las fiestas entonces. Ahora enciende la radio al punto de la mañana y oye canciones nuevas. Sobre las radios.
A06 00:31:10
00:34:41
canción Canción.
A07 00:34:41
00:47:02
euskera, varios Los amigos que tiene ahora. Algunas enfermeras saben euskara. Lee igual en euskara que en francés. Entiende mejor el zuberotarra que el euskera batua. Tiene interés por la cultura. Él no toca música pero era dantzari. Hoy en día la mayoría en los grupos de danzas son chicas. Su profesor de danza. Sobre las pastorales y las fiestas. En Maule se oía francés, euskara y castellano porque en las fábricas trabajaban muchos españoles. (45:50") Despedida.
Pista Escuchar archivo Duración
II-168a-A 47:03