Irati Irratia
IR-012
- Título:
- Fecha de grabación:
- Propietario/a: Euskarabidea-mediateka
- Informante: Lazaro Valeriano, Leontzia
- Investigador/a:
- Tema principal:
- Temas: agricultura: patatas, anécdota, casa: nombres, euskera, euskera: estudio, euskera: uso, gramática: léxico, Iparralde, jubilados, localidad: Aezkoa-Iparralde, modo de vida, trabajo: de hombres/mujeres, varios, viaje
- Permiso de consulta: Libre
- Permiso de publicación: Limitada
- Calidad de sonido: Normal
Localidad | Dialectos | Mapas |
Fragmento | Duración | Temas | Sumario |
A01 | 00:00:00 00:01:12 |
trabajo: de hombres/mujeres | Presentación. Distribución de tareas de Lázaro y Leoncia: el hombre ha hecho los trabajos de agricultor y cuidado de ganado (ovejas, vacas, yeguas e incluso cabras) y la mujer las tareas de la casa. |
A02 | 00:01:12 00:04:19 |
euskera: estudio | Iñaki Camino ha hecho con ellos el estudio del euskera de Aezkoa. Lo ha hecho por medio de conversaciones del modo de vida normal. Les hacía preguntas de su vida en la juventud. |
A03 | 00:04:19 00:05:43 |
localidad: Aezkoa-Iparralde | Relaciones entre Aezkoa e Iparralde. Cuando andaban en el puerto con el ganado, en caso de perder alguno, se entendían porque ellos también son euskaldunes. |
A04 | 00:05:43 00:20:22 |
agricultura: patatas, anécdota, gramática: léxico | Cuenta la anécdota y la entrada y evolución de la situación de la patata entremezcladas. Cuenta el viaje que hicieron a Iparralde a vender patatas. Cuando entró la patata se quitaron las ovejas, porque estas necesitaban mucha hierba y no se podían tener a la vez que las patatas. En el camino de vuelta se perdieron. (17.44") La entrevistadora hace un inciso del uso de ciertas palabras: En lugar de decir Donibane, siempre usan San Juan. Así como el uso de Francia en lugar de Iparralde. (18.39") Aunque se perdieron en el camino, llegaron bien al pueblo. |
A05 | 00:20:22 00:27:20 |
anécdota, euskera: uso | El uso del euskera. En Iparralde le resultó muy útil. Y cuando iban al médico de Biarritz, hablaban en euskera. Anécdota: ambigüedad de las palabras español y euskaldun. Dependiendo de dónde estamos variamos el calificativo de procedencia. Dos de sus hijos hablan euskera y los otros dos no. Cuando ellos eran jóvenes se hablaba más euskera. |
A06 | 00:27:20 00:29:15 |
jubilados | Las personas mayores, los jubilados, ahora lo pasan muy bien. Hacen viajes y cuando están fuera del pueblo bailan mucho. Los llevan a sitios cálidos. |
B01 | 00:00:00 00:01:22 |
jubilados, viaje | Hablan de los viajes que han hecho. |
B02 | 00:01:22 00:04:06 |
casa: nombres, modo de vida | Valeriana era de casa Bejino y siempre ha vivido en el pueblo. De sus hijos, sólo uno vive en el pueblo. Ha vivido de la agricultura y los animales. La vida ha cambiado mucho. Le preguntan por su edad. |
B03 | 00:04:06 00:05:16 |
euskera | El euskera también ha cambiado. Ella no entiende el euskera de la gente joven, pero el euskera que hablan entre ellos no ha cambiado nada. Antes se hacía todo en euskera. |
B04 | 00:05:16 00:07:25 |
Iparralde | Antes no había coches, hacían todo a pie. Ella no fue, pero las jóvenes iban a Iparralde a trabajar, a servir en casas o a los helechos. |
B05 | 00:07:25 00:09:20 |
varios | Le preguntan a la nieta sobre su vida: dónde nació y vive, trabajo, relaciones con Iparralde. |
Pista | Escuchar archivo | Duración |
IR-012-A | 29:15 | |
IR-012-B | 31:28 |