Archivos

Archivos

Irati Irratia

IR-012

  • Título:
  • Fecha de grabación:
  • Propietario/a: Euskarabidea-mediateka
  • Informante: Lazaro Valeriano, Leontzia
  • Investigador/a:
  • Tema principal:
  • Permiso de consulta: Libre
  • Permiso de publicación: Limitada
  • Calidad de sonido: Normal
Localidad Dialectos Mapas
Fragmento Duración Temas Sumario
A01 00:00:00
00:01:12
trabajo: de hombres/mujeres Presentación. Distribución de tareas de Lázaro y Leoncia: el hombre ha hecho los trabajos de agricultor y cuidado de ganado (ovejas, vacas, yeguas e incluso cabras) y la mujer las tareas de la casa.
A02 00:01:12
00:04:19
euskera: estudio Iñaki Camino ha hecho con ellos el estudio del euskera de Aezkoa. Lo ha hecho por medio de conversaciones del modo de vida normal. Les hacía preguntas de su vida en la juventud.
A03 00:04:19
00:05:43
localidad: Aezkoa-Iparralde Relaciones entre Aezkoa e Iparralde. Cuando andaban en el puerto con el ganado, en caso de perder alguno, se entendían porque ellos también son euskaldunes.
A04 00:05:43
00:20:22
agricultura: patatas, anécdota, gramática: léxico Cuenta la anécdota y la entrada y evolución de la situación de la patata entremezcladas. Cuenta el viaje que hicieron a Iparralde a vender patatas. Cuando entró la patata se quitaron las ovejas, porque estas necesitaban mucha hierba y no se podían tener a la vez que las patatas. En el camino de vuelta se perdieron. (17.44") La entrevistadora hace un inciso del uso de ciertas palabras: En lugar de decir Donibane, siempre usan San Juan. Así como el uso de Francia en lugar de Iparralde. (18.39") Aunque se perdieron en el camino, llegaron bien al pueblo.
A05 00:20:22
00:27:20
anécdota, euskera: uso El uso del euskera. En Iparralde le resultó muy útil. Y cuando iban al médico de Biarritz, hablaban en euskera. Anécdota: ambigüedad de las palabras español y euskaldun. Dependiendo de dónde estamos variamos el calificativo de procedencia. Dos de sus hijos hablan euskera y los otros dos no. Cuando ellos eran jóvenes se hablaba más euskera.
A06 00:27:20
00:29:15
jubilados Las personas mayores, los jubilados, ahora lo pasan muy bien. Hacen viajes y cuando están fuera del pueblo bailan mucho. Los llevan a sitios cálidos.
B01 00:00:00
00:01:22
jubilados, viaje Hablan de los viajes que han hecho.
B02 00:01:22
00:04:06
casa: nombres, modo de vida Valeriana era de casa Bejino y siempre ha vivido en el pueblo. De sus hijos, sólo uno vive en el pueblo. Ha vivido de la agricultura y los animales. La vida ha cambiado mucho. Le preguntan por su edad.
B03 00:04:06
00:05:16
euskera El euskera también ha cambiado. Ella no entiende el euskera de la gente joven, pero el euskera que hablan entre ellos no ha cambiado nada. Antes se hacía todo en euskera.
B04 00:05:16
00:07:25
Iparralde Antes no había coches, hacían todo a pie. Ella no fue, pero las jóvenes iban a Iparralde a trabajar, a servir en casas o a los helechos.
B05 00:07:25
00:09:20
varios Le preguntan a la nieta sobre su vida: dónde nació y vive, trabajo, relaciones con Iparralde.
Pista Escuchar archivo Duración
IR-012-A 29:15
IR-012-B 31:28