Orreaga Ibarra
I-022b
- Título:
- Fecha de grabación: 1990-08-07
- Propietario/a: Euskarabidea-mediateka
- Informante:
- Investigador/a: Orreaga Ibarra
- Tema principal: Charla libre: decadencia del euskera, tratamientos del euskera. Cuestionario: fonética, declinación.
- Temas: anécdota, euskera, gramática: declinación, gramática: fonética, gramática: tratamientos, oficios: maestro
- Permiso de consulta: Libre
- Permiso de publicación: Limitada
- Calidad de sonido: Normal
Localidad | Dialectos | Mapas |
Fragmento | Duración | Temas | Sumario |
A01 | 00:00:00 00:04:25 |
anécdota, euskera, oficios: maestro | La gente del pueblo no entendía castellano. Pero hubo un maestro en el pueblo que no les dejaba hablar en euskara y fue entonces cuando entró el castellano en el pueblo. Fue en seguida de terminar la Guerra. Los jóvenes de ahora aunque van a la ikastola, hablan todo en castellano. El cura les preguntó cómo decían musir en euskera. |
A02 | 00:04:25 00:25:55 |
gramática: declinación, gramática: fonética | He visto un buey, un monte, no hay pueblo limpio, ¿quién ha venido?, hemos venido, tengo una vaca, veo un prado, novia, tengo una cabeza, he matado un ratón, un gato, cielo limpio, se ha terminado el verano, ¿dónde has cenado?, ¿dónde ha cenado Pedro?, ¿dónde se ha quedado?, ¿dónde nos hemos quedado?, he visto un cristiano, una noche, un crío, una casa bonita, estábamos hablando y de repente se apagó la televisión, ¿cuánto son dos y dos?, ¿cuántos vienen hoy?, están descansando puesto que están sentados, ¿cuántos somos?, ¿quién ha hecho?, yo por lo menos sí, si tuviéramos dinero compraríamos un coche, él también sabe, nosotros sí, tú sí, ¿quién sabe?, ¿quién trae?, son las cuatro, son grandes, somos los mejores, somos personas, somos de esta casa, somos jóvenes, sin vino, ¿cuántas pelotas tienes?, ¿cuántas personas estamos?, cuánto humo tenéis, cuántas cajas, se marchó de casa a París, se fue de casa a Tolosa, de dentro a fuera, de casa a la calle, un rico, un cordero, un sueño, le ha caído todo el polvo, bajemos a la calle, un cuerpo, una cosa áspera, un roble, hace frío, hay tres cuerpos en el suelo, tienes un corazón duro, cuánto sitio hay, no trabajo puesto que estoy enfermo, vengo preparado para todo, ¿cuánto era?, eran ellos, eran hombres, eran grandes, él no diría nada, no sabía nada, ahora no estoy en la cama, no estaba seguro, no eres viejo aún, no vienes, no andas, si no eres bueno..., si no vienes iré sólo, si no vas a la escuela no aprenderás, no se nada, no es verdad, no ha venido, no somos nada, no vamos sólos, ayer no vinimos sólos, no has venido, se murió muy viejo, ¿estais ahí?, tú puedes ir. Calla y come (hiketa), se bebió mucho, tuvo miedo, ¿quién eres? |
A03 | 00:25:55 00:30:30 |
gramática: tratamientos | El uso de los tratamientos de hiketa y zuketa. A él el que más le gusta es el de zuketa. El hiketa sólo lo usa con gente de mucha confianza y de la misma edad. La bronca que tuvieron con un americano por los tratamientos. Antes al cura le trataban en beroriketa, pero ahora en zuketa. |
A04 | 00:30:30 00:31:30 |
gramática: fonética | Aquél necesitaba dinero, le preguntó quién era. "Zimeldu" (secar) |
Pista | Escuchar archivo | Duración |
I-022b-B | 31:30 |