chanson [248 resultados]
Document | Fragment | Otros temas del fragmento | Sumario |
D-007 | A01 | anecdote - école - euskara/espagnol | Souvenirs d’école. Chanson sur la maîtresse et sa fille (00:00:39”). Organisation en fonction de l’âge et du sexe. Difficultés avec les langues (euskara - castillan). Anecdote du credo avec l’évêque Remigio Múgica. |
D-010 | A05 | jour: Ttun-ttun eguna - carnaval: Orakundea - fêtes: fête du coq | "Ttun-ttun eguna" (la journée du ttun-ttun), la fête du coq ou "Orakunde" ont lieu le jeudi qui précède Carnaval. Chanson interprétée ce jour là (07:30”). Le matin : messe et jeux, notamment de la pelote. Après le repas, place aux danses : "sagar dantza" (danse de la pomme), "ezpata dantza" (danse des épées), "aulki dantza" (danse du banc). Enfin, c’est la chasse au poulet avec les épées de bois. Le vainqueur, appelé "Damu nagusia", a besoin d’une compagne "Damu Etxekoanderea" et de ses amis. |
D-016 | A07 | Guerre civile | Chanson de l’époque de la Guerre Civile (en castillan). |
D-019 | A02 | Fêtes de Noël - jour: de Rois mages | Noël: dîners, plaisanteries, les garçons sortaient en chantant le Nouvel An (deux lignes d’une chanson à 05.54” et deux autres à 06.02”). Le jour des Rois. |
D-024 | A03 | Elle interprète les chansons : "Atzo, atzo, atzo", "Txalo, txalo, txin" et "Harri, harri mandoko". | |
D-024 | A05 | Elle interprète la Diane d’Eratsun tandis qu’ils l’accompagnent à l’accordéon. Elle leur propose de faire des enregistrements pendant les fêtes d’Eratsun, dans la rue, très naturellement, car il s’y passe des choses très jolies. | |
D-025 | A05 | Fêtes de Noël | A Noël et la veille du jour de l’An, on fait la quête de maison en maison. Chanson (7.00”). |
D-026 | A03 | Lutxi chante certaines chansons de Goizueta : celle de la lanterne, "dilin-dilin", "txalo-txalo-txin" et "arri-arri-mandoko". | |
D-043 | A01 | anecdote | Chanson (0.22” - 00.35”). Anecdote. |
D-057 | A18 | Présentation de Maria. On ne célébrait pas le Jour des Rois. Pendant le Carnaval étaient organisés des dîners. Durant la Semaine Sainte, était célébrée une messe quotidienne et il n’y avait pas de dîners On n’apportait pas de fleurs de San José à l’église. Chanson à la Vierge (29.35" - 30.02"). Les fêtes de Beruete étaient plus joyeuses parce qu’il n’y avait pas de querelles entre voisins. | |
I-031 | A03 | Fêtes de Noël | A Noël l’une chantait aussi en euskara et l’autre uniquement en castillan. "Bazterreko", pour que le Seigneur se réchauffe. Les Rois et les cadeaux : morceaux de fruits. En ville la coutume des Rois était plus présente. Au village, cependant, on avait coutume de défiler avec les sonnailles. A Gerendiain on célébrait le Nouvel An.Chanson. (17.30").Ils allaient faire la quête de maison en maison après les vêpres. Dans l’autre village on faisait cela avant la messe. Ce que l’on donnait autrefois et aujourd’hui. |
I-031 | A04 | divers | Autres chansons: en jouant à la corde (en castillan). |
I-037 | B05 | carnaval | Durant les carnavals ils faisaient la quête de maison en maison. Ils emportaient avec eux une broche et un panier pour mettre les oeufs. Chanson. |
I-038 | B16 | Chanson: "Arre, arre mandoko", "Currucucu". Berceuse. | |
I-071 | A09 | fêtes - danse: aurresku | Aurresku (salut dansé), zortziko dantza. Ils se dansaient durant les fêtes de la Saint Jean. Chanson: le drapeau d’Areso. La danse locale s’est perdue il y a dix ans. Fêtes : Saint Jean et Saint Michel. Autrefois les improvisateurs y allaient mais à présent la municipalité ne les fait plus venir. Il n’y a pas d’improvisateur dans le village. Ils venaient du Gipuzkoa. Txirrita, Lasarte, Mattin, Xalbador, Amuritza. Aurevoir. |
IR-002a | A01 | Introduction. La chanson des "Dix commandements" (02.59"- 06.12"). Remerciements et aurevoir. | |
IR-003 | A04 | Fêtes de Noël | Eguberritako Chant de Noël (17.05" - 17.26"). Quand son père était jeune, ils sortaient faire la quête. |
IR-007 | B05 | Fêtes de Noël | Quand sa mère était jeune, ils se réunissaient dans le coin de la Vierge et là chantaient des chanson en euskara la veille et le jour de Noël. Cependant elles parlaient en euskara en cachette, le reste était en castillan. Quand sa mère était jeune elles répétaient et ensuite chantaient à Noël. Chanson (12.28"- 13.08"). Ainsi se sont perdues les chansons. On leur a enlevé leurs coutumes et tout se perd. |
IR-013 | B02 | Fêtes de Noël | Xabier chante une chanson "Itsasontzi batez" (01.10"-02.20"). Chanson (02.37"-03.00") A Abaurrea Alta on chantait des chansons à Noël. A Aribe ils allaient les chanter à la porte. |
IR-018 | B07 | musique - fêtes | A quinze ans il jouait de l’accordéon. Ils apprenaient et s’entraînaient avec ceux des villages voisins. Il aime beaucoup voir son petit-fils jouer de l’accordéon. Dans les fêtes on amenait de la musique. Au début, quelques instruments et à la fin un orchestre. Autrefois dans les fêtes on faisait des rondes, on dansait, on mangeait et tous les jeunes étaient réunis. A présent on ne voit plus de jeunes. Le petit-fils joue un morceau d’accordéon pour son grand-père. |
IR-023c | A01 | Chanson. (01.052) Vers. (01.39") Chanson. | |
M-004 | A05 | Fêtes de Noël | Chanson de la Nativité (07.12"-08.00"). |
N-067 | A10 | Xalbador bertsolaria | Son père leur enseignait les chansons de Xalbador et toutes les chansons en euskara. |
PP-025 | B10 | Chanson. | |
PP-025 | B11 | Chanson en castillan. | |
PP-025 | B04 | Chanson en vers. | |
S-014a | A01 | Chanson de la Vierge d’Erkuden. | |
S-014a | A10 | "Limiten kantia", chanté par Juan Etxamendi | |
S-014a | A12 | "Barberain kantia", chanté par Juan Etxamendi Bordel. | |
S-014a | A13 | Chanson : Luzartartar | |
S-014a | A02 | Chanson. | |
S-014a | A03 | Chanson de Juan Martin Bakaikuarraina. | |
S-014a | A04 | Chanson : "Etxarriko Urgoiena". | |
S-014a | A05 | Chanson : "Txiki-txikitatik". | |
S-014a | A06 | Chanson : "Izar batek zerutik". | |
S-014a | A07 | Chanson sur ce qui advint à Juan Etxamendi, improvisateur de Valcarlos, alors qu’il était soldat. | |
S-014a | A08 | Chanson écrite par l’improvisateur Bordele : "Heriotze krudel bat" ("une mort cruelle"), événement survenu à Arnéguy en 1864. | |
S-014a | A09 | Chanson interprétée par Juan Etxamendi, improvisateur de la maison Bordele de Valcarlos : "Gure gurasoei". | |
SC-002b | A01 | Chanson : "Nevadara joan nintzen" | |
SN-001b | B5 | Le jour de Noel était jour de jeûne. La chanson du jour de Noel. | |
SN-001b | B6 | A propos de celui qui s’appelait lui-même “Perjuicios” (préjudices) : quand il buvait il chantait. Chansons. | |
SN-001b | B7 | Il ne sait rien d’Olentzero, seulement quelques chansons. Chansons. | |
SN-001b | B4 | Ses parents ne connaissaient pas Olentzero. L’homme qui se faisait appeler “Perjuicios” (préjudices), qui allait de village en village, avait coutume de chanter la chanson d’Olentzero. | |
SD-007a | A09 | Chanson. Explication de la chanson. | |
SD-007a | A10 | Chanson ancienne. (36.33”). Chanson : “Pazkua maiatzekoa”. | |
SD-007a | A11 | Chanson qui se chantait dans l’église d’Urdiain en 1964. | |
SD-007a | A12 | Comment ils circulaient, récupérant de vieilles marmites et ce qu’ils chantaient. Ils le faisaient pour le Carême. | |
SD-007a | A13 | Chanson de Roncal. (42.10”) Chanson de la Nativité. | |
SD-007a | A14 | Baserritarraren koplak (Couplets du paysan). | |
SD-007a | A08 | Chanson en castillan : “Crimen de Tudela” (crime de Tudela). (28.18”) Chanson : “Gerinaldo”. (32.20”) Chanson : “Parricidio”. | |
SD-007a | A07 | Romances en castillan : “Condesa de Olivares” (Comtesse d’Olivares). | |
SD-007a | A06 | Chansons de son enfance, pour endormir les enfants. | |
SD-007a | A03 | Raconte l’histoire de la chanson et la chante. | |
SD-007a | A04 | Chanson : “Ameriketako artzain euskaldunaren kanta” (La chanson du berger basque d’Amérique). | |
SD-007a | A05 | Chanson : “Frantsesaren kantua” (La chanson du Français). | |
SC-011d | A01 | Chanson en euskara. | |
II-022a | A03 | (19.20”) Chanson : “Maiz nindagoen triste”. (J’étais souvent triste) | |
II-150b | A07 | La chanson de “Ttiki-ttikitatik” (depuis tout petit). Aurevoir. | |
II-150b | A06 | La chanson faite par lui-même chantée lors de la dernière noce. | |
II-150b | A02 | jeu | (09.50”) Histoire du renard. (11.30”) Chanson : “Airetun txikitun” |
II-150b | A04 | vers | Les vers faits par Pablo Zubiarren en l’honneur du défunt Xalbador : “Urepeleko artzai zenari” (à celui qui fut berger d’Urepel). (21.30”) Chanson écrite par le même Pablo Zubiarren à Xalbador. (24.40”) Autre vers unique. |
II-150b | A01 | jeu | Présentation. Chansons courtes qu’utilisaient les parents et les grands-parents pour jouer avec les enfants. (04.15”) Ce que l’on disait aux enfants quand ils se faisaient mal. Ce qui se disait pour réprimander les enfants. (05.50”) Jeu du cordonnier. Chanson pour quand ils faisaient les txirulas (flûtes). Le jeu des doigts. (07.30”) Chanson pour les malades. |
SD-007a | A02 | La chanson de Ttun-ttun. (07.45”) Autre chanson. (08.18”) Chanson : “Hiru-lau mutil gazte” (trois-quatre jeunes garçons”. | |
SM-005a | A02 | religion: prière | Chants de prières en castillan. |
SM-005a | A03 | La chanson qu´inventa sa mère pour l´endormir. | |
SM-005a | A04 | jeu | Les comptines d´enfance. |
SM-005a | A05 | Arri arri mandoko Chanson pour la toilette des enfants. | |
SM-005a | A06 | vers | A propos des vers "Antton eta Maria". (23.20") La chanson que leur chantait leur père pour les endormir. Autres chansons. |
SM-009 | A05 | Chanson : "Gipuzkoar baten kantu berriak" (les nouveaux chants d´un Guipuzcoan) | |
SM-009 | A07 | Chanson : "Frantsesaren kantua" (le chant du Français). | |
I-091a | A13 | Chansons. | |
S-014b | A01 | La chanson de Saint Jean. | |
S-014b | A03 | religion | Le chant de Sainte Agathe. (10.35") En chantant cette chanson, ils allaient à Loiola en train et ensuite à pied. Anecdote du jour où survint un incendie. Le feu démarra alors qu´ils dormaient dans un grenier à foin. |
S-014b | A04 | Présentation de Juanita Larrea. (15.00") Chant de Noel. (16.00") Autre chant de Noel. | |
S-014b | A07 | Chant. | |
II-130b | A02 | Chanson. | |
II-141b | A02 | Chanson. | |
II-141b | A04 | Chanson. | |
SC-004b | A02 | Le chant "Ene izpirituan bazen zenbait bertsu" (dans mon esprit il y avait quelques vers). | |
SC-004b | A04 | Chanson de Napoléon III. | |
SC-004b | A06 | vers | Une autre chanson de Bordel : "Gelariaren koplak". |
SC-004b | A07 | vers | Chanson : "Bankako neskatoak" (les filles de Banka). |
SC-005a | A01 | Chanson de 1968 : "Agur bat euskaldunei" (un salut aux Basques). | |
SC-005a | A02 | Chanson "Jeiki jeiki Maria Angela" (lève-toi, lève-toi Maria Angela). | |
SC-005a | A03 | Chanson de 1970 "Euskal Herrira bidaia" (Voyage au Pays basque). | |
SC-005a | A04 | Chanson de septembre 1970 : ""Itzuli naiz oraintxe" (Je viens tout juste de rentrer). | |
SC-005a | A05 | Chanson "Mari Angelaren partez, Eguberriko agurra" (un salut pour Noel, de la part de Mari Angela). | |
SC-006a | A01 | vers | Vers de Bordel de 1864 : "Aldude mentako bertsoak". |
SC-006a | A02 | vers | Les vers de Bordel "Ene izpirituan" (Dans mon esprit). |
SC-006a | A03 | vers | Chanson de Bordel "Sortuz geroko hiltzia". |
SC-006a | A04 | vers | Chanson de Bordel "Luzaideko diruzain eta kontseilua" (Trésorier et conseiller de Luzaide). |
SC-006a | A05 | vers | Chanson de Bordel "Napoleon hirugarrenari" (A Napoléon III). |
SC-006a | A06 | vers | Chanson de Bordel "Oroit gaiten guziok" (Souvenons-nous tous). |
SC-006a | A07 | ||
SC-006a | A08 | Chanson "Nere makila" (Mon bâton). | |
SC-006a | A09 | Chanson "Argia dela diozu" (Tu dis que le jour s´est levé) | |
SC-004b | A03 | Chanson "Sortuz geroz zor dugun hiltzia" (La mort que nous devons dès notre naissance). | |
SK-004b | A02 | langue: japonais | (22:20") La chanson "Ene txoria" en japonais (sur la mélodie de la chanson en euskara). (22:50") La chanson "Alferraren astea" en euskara et en japonais. (27:00") La chanson "Ikusten duzu goizean" en euskara. (31:15) La chanson "Aldapeko sagarraren puntan" en euskara. |
II-108a | A06 | religion: prière | Prière et chant. |
II-108a | A08 | vers | Erramun Martikorena chante des vers d´Otsobi. (42:08") Aurevoir. |
II-069b | A02 | vers | Vers. (34:25") Vieux chant sur la guerre. (40:15") Aurevoir. |
II-078b | A02 | Chant de messe. | |
II-078b | A04 | Chanson de messe. | |
II-078b | A05 | Il revint en 1958 et fit en euskara les Vêpres du dimanche : chanson. | |
II-078b | A07 | Chanson de messe. | |
II-078b | A09 | Chant de messe. | |
II-078b | A10 | divers | Ce que Lertxundi écrivit en 1947, quand il entendit les nouvelles chansons. (32:00") Chant de messe. (33:13") La suite de ce qu´il écrivit en entendant les nouvelles chansons. |
II-078b | A11 | Remerciements. (35:40") Chant de messe. (39:10") "Elkarren ogi", chanson écrite par Iratzeder. (43:25") Aurevoir. | |
II-088a | A03 | Chanson sur la guerre. | |
II-091b | A01 | Présentation : comment ils passèrent leur premier Noel. Comme il n´y avait pas d´Olentzero, l´enfant Jésus leur laissait des cadeaux. (02:10") Erramun Martikorena chante la chanson "Eguberri" (Noel) de Marcel Errotabere. | |
II-091b | A04 | Erramun Martikorena chante un chant de Noel. | |
II-091b | A06 | religion: prière | Prière et chanson. |
SC-006b | A01 | vers | Gelariaren koplak, couplets faits par Bordel à une jeune fille qui voulait se moquer de lui. |
SC-006b | A02 | vers | Etxaundiko kantiak, de Bordel. |
SC-006b | A03 | vers | Bankako neskatoen kantia, (chanson des filles de Banka) de Bordel. |
SC-006b | A04 | vers | La chanson "Montevideoko zahar baten arrangurak" (angoisses d´un ancien de Montevideo). |
SC-006b | A05 | vers | La chanson "Argentinako letxero eta ostalerrak" (laitiers et aubergistes d´Argentine). |
SC-006b | A06 | Chanson "Adam et Eve". | |
SC-006b | A07 | Chanson "Otxalderi hasten naiz". | |
SC-006b | A08 | Chanson "Xarmangarria". | |
SC-006b | A09 | vers | Chanson faite par lui, sur le thème de l´unification de l´euskara. |
SC-007a | A01 | Chanson enregistrée en 1970 quand Angela avait huit ans : "Salamancara" (à Salamanca). | |
SC-008a | A01 | vers | Les vers "Luzaideko gazteria" (la jeunesse de Luzaide) de Bordel. |
SC-008a | A05 | vers - euskara | Euskaldun batek Kaliforniatik (un Basque depuis la California), novembre 1967. A propos de l´unification de l´euskara. Aurevoir. |
SC-008b | A04 | vers | Oroit gaiten guztiok (Souvenons-nous tous), Bordel. |
SC-008b | A05 | vers | Ene andre ona (ma bonne épouse), fait par son mari. |
SC-009a | A01 | vers | Vers : "Agur Angel ilobari" (Salut au neveu Angel). |
SC-009a | A02 | vers | Vers : "Artzainaren partitzea" (le départ du berger) |
SC-010a | A01 | vers | Ce qui arriva à Bordel en 1863, quand il était soldat. |
SC-010a | A02 | vers | Heriotze krudel bat (Une mort cruelle), événement arrivé à Arnegi en 1864, préparé par le père et la fille pour le mari de celle-ci. |
SC-010a | A03 | Chanson "Agur Nafarroa" (Salut à la Navarre). | |
SC-010a | A04 | Chanson "Zazpi uso doatzi amalau hegalez" (Sept palombes volent avec quatorze ailes) | |
SC-010b | A01 | vers | Barberain kantiak (La chanson du barbier). |
SC-010b | A02 | vers | Lehenengo Gerrate Karlisten kantiak (Chanson de la première guerre carliste) (1832-1839), écrite par Bordel en 1838. |
SC-010b | A03 | vers | Bigarren Gerrate Karlisten kantiak (Chanson de la deuxième guerre carliste) (1872-1876). |
SC-010b | A04 | Vers sur les frontières entre la Navarre et la France en 1865. | |
SC-011a | A01 | vers | Euskarari mintzo naiz Kaliforniatik (Je parle à l´euskara depuis la Californie), vers composé en février 1975. |
SC-011a | A02 | vers | Esposen kantiak (Chanson des époux), faite en 1975 quand se marièrent Juan Bautista Arrosagarai et Maria Socorro Eginoa. |
SC-011a | A03 | vers | Vers destinés à remercier Don Miguel Sagaseta pour le livre sur les danses et les sauts qu´il a réalisé. |
II-067a | A01 | Présentation. (1.30") Chanson "Bizi naiz munduan". | |
II-067a | A02 | Vers de Dibarrart : "Sorlekua dut". | |
II-067a | A03 | Quelques vers au sujet de l´Amérique. | |
II-067a | A04 | Ene maite xarmangarria (ma charmante aimée). | |
II-067a | A05 | Vers écrits par Dibarrart sur l´hiver. (45:10") Aurevoir. | |
II-092a | A01 | Présentation. (02:33") Chanson. | |
II-092a | A02 | Autre chanson. | |
II-092a | A03 | (13.05") Chanson. | |
II-092a | A04 | (15.50") Chanson. | |
II-092a | A05 | Chanson. | |
II-092a | A06 | (25:25") Chanson. | |
II-092a | A07 | Chanson. | |
II-092a | A08 | (36:23") Chanson. | |
II-092a | A09 | (40:00") Chanson. | |
II-092a | A10 | (43:30") Chanson. (42:10") Aurevoir. | |
II-095a | A01 | vers | Présentation. Vers de Xalbador sur la veuve, chantés par Jose Premun. |
II-095a | A02 | vers | Vers sur certains soldats basques. |
II-095a | A03 | vers | (11:20") Vers de deux joueurs de pelote connus des Aldudes. |
II-095a | A05 | vers | (23:48") Vers. |
II-095a | A06 | vers | (31:25") Chanson : "Antton eta Maria". |
II-095a | A07 | vers | : (38:00") Vers. (45:40") Aurevoir. |
II-147b | A01 | Présentation. (01:40") Chanson. | |
II-147b | A02 | L´histoire d´un âne. (05:30") L´un de ses oncles lui montra dans la forêt le travail du bois. | |
II-147b | A03 | vers | Chanson. |
II-147b | A05 | Chanson. | |
II-147b | A06 | vers | (12:45") Présentation. Il connut Larramendi. (14:38") Vers de Larramendi : "Hamar mandamenduak" (les dix commandements). |
II-147b | A07 | vers | (23:27") Mattin et Xalbador en discussion avec le curé pendant les fêtes d´Arnegi. Vers de Xalbador. |
II-147b | A08 | vers | (31:40") Vers écrits par Mancex lui-même en 1943. Vers faits pendant qu´il était prisonnier à Miranda. "Mirandako bertsoak". |
II-147b | A09 | vers | Erramun Martikorena chante des vers de Jean Bardier de Garazi. (46:38") Aurevoir. |
SC-005b | A01 | vers | Vers dédiés au défunt Pedro Iroz Etxamendi. |
SC-005b | A02 | vers | Salut de Noel de l´année 1973. |
SC-005b | A03 | vers | Vers faits le jour de Noel. |
SC-005b | A05 | vers | Vers qu´il fit quand se marièrent à Turlock en 1974 Baptiste Etxepare et Cristine Barlot : "Esposen kantiak" (chanson des époux). |
SC-005b | A06 | vers | Vers "Gure mintzaira" (notre langue), faits en 1973. |
SC-009b | A02 | vers | Zazpi urtez ene bizian hiru partetan, (sept ans de ma vie en trois parties) vers faits en 1978. |
SC-009b | A04 | vers | Vers faits en 1975, quand se marièrent son neveu Bautista et Maria Socorro à Orreaga-Ronceveaux. |
SC-011e | A01 | Oilarra txuri-beltza (le coq noir et blanc), chanson pour les enfants. | |
SC-011e | A02 | Chanson pour la journée de l´Assemblée du Baztan. | |
SC-011e | A03 | Chanson. | |
SC-011e | A04 | Chanson : "Agur-agurrak". | |
SC-011f | A12 | Avec sa nièce, elles avaient sept ans de différence, elles allèrent toutes deux servir à Eibar. (15:00") La chanson de Rodrigo Balzate. Elle n´est jamais allée à la fête à Arantzazu. A Urkiola, en revanche, souvent. (16:06") Les cantiques de Saint Antoine. La fête du dernier samedi d´août à Abadiño mérite d´être vue. Ils vont à Urkiola et quand ils reviennent commence la fête pour tous. | |
SD-009a | A02 | musique | Quand les "frères" d´Espagne s’en vinrent il apprit avec eux la musique et le txistu. Après la guerre apparurent des groupes de musique. Il jouait du txistu avec différents groupes. Il s´est rendu dans de nombreux endroits pour jouer du txistu. Sa dernière sortie eut lieu en 1958. Depuis lors, il joue seulement chez lui. En hiver, il enseigne la musique aux enfants. (09.08") Une pièce de txistu. (09.58") Chanson. (12.15") Chanson : "Uxo zuria". (13.20") Chanson : "Gazte gaztetik". |
II-129a | A02 | vers | Erramun Martikorena chante les vers "Euskara ikasi" (apprenez l´euskara). |
II-129a | A03 | vers | (16:15") Les paroles de l´académicien qui participa à la campagne "Bai euskarari" (oui à l´euskara) vingt ans plus tôt. (17:33") Vers chantés par Gaston Erramuspe. |
II-129a | A04 | vers | (25:28") Vers chantés par Antton Mossost. |
II-129a | A05 | vers | (30:12") Vers chantés par Erramun Martikorena. |
II-129a | A01 | vers | Présentation : Les gens qui se réunirent à l´occasion de l´opération Deiadar, en faveur de l´euskara. (03:25") Pour célébrer l´euskara les vers de l´improvisateur Xalbador "Herria eta hizkuntza" (le peuple et la langue). |
II-086b | A04 | vers | (36:35") Vers. (40:17") Comment il apprit ces vers. (44:35") Aurevoir. |
II-086b | A02 | vers | (20:25") Vers de la guerre de 1914. (28:18") Ces vers apparurent dans le village sept ou huit ans après la guerre. |
II-086b | A03 | vers | (30:25") Vers : "Hamar mandamenduak" (les dix commandements). (34:58") Comment il apprit les vers. |
II-086b | A01 | jeu: pelote, partie | Présentation : celui qui fut agriculteur et travailla dans la vigne, Martin Olhats, chante de vieilles chansons. Les vers qui furent chantés dans une partie de pelote fameuse. Article qu´écrivit Mariano Izeta à propos de cette partie. Le Labour l´emporta et les guipuzcoans perdirent beaucoup d´argent. L´archevêque de Pampelune sanctionna le joueur de pelote Gamio pour avoir joué sans son autorisation. Il passa beaucoup de temps en Labourd jusqu´à ce qu´il ait accompli sa sanction. Mais les labourdins l´aimaient beaucoup et ils lui offrirent un cheval blanc. Il revint à Ziga, son village de naissance, monté sur le cheval blanc. Il ne joua plus mais se rendait à toutes les parties de pelote, monté sur son cheval blanc. (07:30") Vers. (13:10") Comment il apprit à versifier. Anecdotes. |
II-047b | A05 | (31:57") Geixan Ozafren chante "Antton eta Maria". | |
II-047b | A06 | (38:57") Jean Baptiste Peruret chante les vers d´un homme qui a été en Amérique. (46:40") Aurevoir. | |
II-047b | A04 | : (25.38") Antton Mossot chante les vers écrits par l´improvisateur de Banka pour la vieille vache. | |
II-047b | A03 | : (21:20") Gaston Erramuste chante. | |
II-047b | A01 | Présentation : Autrefois, Noel était célébré très simplement. (02.20") Chanté par Jean Baptiste Peirutet. | |
II-047b | A02 | (11.10") Erramun Martikorena chante des vers écrits en 1686 par Beñat Gazteluzahar et retrouvés dans le journal Herria de 1945 : "Amak salutatzen du Jesus bere haurra" (La mère salue son fils Jesus). | |
II-103b | A02 | Uso xuria (blanche colombe), chanson du XVe siècle, chantée par Erramun Martikorena. | |
II-103b | A04 | Chanson. | |
II-103b | A07 | vers | Vers de Xalbador à propos de la chasse chantés par Gaston Erramuzpe. |
II-113a | A02 | Chanson. | |
II-116a | A02 | Chanson. | |
II-116a | A06 | Chanson. | |
II-117b | A02 | Chanson "Eguzki denean" (Quand le soleil se lève) | |
II-117b | A04 | Chanson. | |
II-118a | A02 | Chanson. | |
II-118a | A04 | Chanson. | |
II-118a | A06 | Chanson. | |
II-123a | A02 | Chanson. | |
II-123a | A04 | (30:17") Chanson. (34:40") Aurevoir. | |
II-119b | A04 | Chanson. (44:35") Aurevoir. | |
XH-001 | A01 | divers - bon mot | (03:35") Cette semaine, la radio Xorroxin sera à l´ikastola. Aujourd´hui ce sont les enfants de 4ème niveau qui feront l´émission. Chacun se présente. (12:10") Calendrier des activités : Sainte Agathe, "Orakundea", Carnaval… Conseils pour s´occuper des animaux domestiques. Blagues. Chanson. |
XH-013 | B01 | bon mot - adivinette | La radio à l´école. (02:10") Chacun se présente. (07:05") Chanson "Miru eta Mara". (09:10") Tirage au sort de deux calendriers entre ceux qui auront trouvé les devinettes. (29:12") Chanson "Ikusten duzu goizean". (31:00") Histoires drôles. (33:28") Poèmes. (36:30") Chanson "Ama begira ezazu". (38:40") Le conseil du médecin pour soigner les blessures. (40:08") Vers pour ceux qui ont la grippe. (42:25") Les enfants du 1er et du 2ème niveau ont écrit un livre : chacun a donné sa version des contes "Le chat botté" et "Le soldat de plomb". |
XH-026 | A01 | conte | L´émission d´aujourd´hui sera réalisée par les enfants du troisième niveau. Ils se présentent, l´un après l´autre. (08:35") Chanson. (12:14") Conte. |
XH-026 | B01 | bon mot - adivinette - allitération | Félicitations avec des chansons dédicacées. (11:45") Chanson "Ama begira ezazu". (14:47") Jeux de mots. (17:55") Histoires drôles. (24:35") Tirage au sort des deux calendriers entre les gagnants du concours de devinettes. |
II-129b | A02 | Chanson “Aitorren hizkuntz zaharra”. | |
II-129b | A04 | Chanson. | |
II-129b | A06 | Chanson. | |
II-146a | A02 | Chanson “Aitorren hizkuntz zaharra”. | |
II-134b | A02 | Chanson. | |
II-134b | A05 | Chanson. | |
II-145a | A02 | Chanson. | |
II-145a | A06 | Chanson. | |
II-168a | A03 | Chanson. | |
II-168a | A06 | Chanson. | |
II-173b | A02 | Chanson. | |
II-173b | A04 | Chanson | |
II-164a | A02 | ||
II-164a | A02 | Chant. | |
II-077a | A05 | bertsolaris: Xalbador | |
II-077a | A07 | bertsolaris: Xalbador | |
II-077a | A09 | bertsolaris:Xalbador | |
II-077a | A11 | ||
II-075a | A06 | bertsolaris:Arrosagarai,Bordel,Larramendi | |
II-075a | A09 | bertsolaris: Arrosagarai | |
II-075a | A11 | ||
II-075a | A12 | bertsolaris: Xalbador | |
II-075a | A13 | bertsolaris:Mattin | |
II-117a | A04 | ||
II-117a | A06 | bertsolaris:Larramendi | |
II-117a | A10 | ||
II-117a | A14 | bertsolaris:Bordel | |
II-135a | A14 | ||
II-135a | A18 | ||
II-134a | A11 | ||
II-134a | A15 | ||
II-134a | A17 | ||
II-134a | A19 | ||
II-134a | A21 |