Orreaga Ibarra
I-071
- Titre:
- Date d´entregistrement:
- Propiétaire: Euskarabidea-mediateka
- Informateur / informatrice:
- Chercheur / chercheuse: Iñaki Gaminde
- Thème principal:
- Temas: alimentation: champignons, anecdote, animaux, arbre, chanson, danse: aurresku, divers, euskara: basques, fêtes, grammaire: declinaison, grammaire: lexique, grammaire: nombre, grammaire: prénoms, grammaire: prénoms personnels, grammaire: titre d´hiketa, grammaire: verbes, plantes, travail: ustensiles
- Vue autorisée: Libre
- Publication autorisée: Limitée
- Qualité du son: Mauvaise
Ville | Dialectes | Cartes |
Fragment | Durée | Temas | Sumario |
A01 | 00:00:00 00:01:35 |
grammaire: verbes | Je connais ces mots, nous connaissons ces mots, j’ai du pain, nous avons du pain, ils en ont, j’emmène les brebis, nous emmenons les brebis, ceux-là emmènent les chèvres, j’apporte un pigeon, j’apporte des pigeons, nous apportons des pigeons, je peux faire ces travaux, je vous connais. |
A02 | 00:01:35 00:03:30 |
grammaire: declinaison | La fille a mangé, les filles ont mangé, la fille aime ceci, les filles aiment, ceci est à la fille, aux filles, je suis venu avec la fille, avec les filles, cela est pour la fille, pour les filles, j’ai rejoint la fille, j’ai rejoint les filles.A la montagne, aux montagnes, je viens de la montagne, cela est de la montagne, jusqu’à la montagne. |
A03 | 00:03:30 00:05:30 |
grammaire: prénoms | Tutoiement et vouvoiement de politesse: tien, avec toi, pour toi, là où tu es. Moi-même, vous, à vous, cela est vôtre, avec vous, cela est pour vous, là où vous êtes. |
A04 | 00:05:30 00:08:15 |
grammaire: titre d´hiketa, grammaire: verbes | J’aillais à la montagne, nous allions à la montagne, celle-là allait vers la maison, ceux-ci allaient vers la maison, j’étais malade, nous étions malades, la porte était fermée, ceux-là étaient dans la rue, j’étais dans le coin, nous étions dans le coin, le chien était dehors, les chiens étaient dehors. (Tout en tutoiement).Si je vais… (tutoiement et vouvoiement), je savais cela, nous savions cela, celle-ci savait quelque chose, celles-ci savaient quelque chose, j’avais de l’argent, nous avions de l’argent, celle-là avait le repas, ceux-là avaient le repas, j’emportais le pain, nous emportions le pain, je suis ici. (Tout en tutoiement). |
A05 | 00:08:15 00:08:48 |
grammaire: prénoms personnels | Celui-là a mangé, j’ai donné à celui-là, cela est à lui, je vins avec celui-là, ceci est pour celui-là, je suis allé là où il était. (Tout en tutoiement). |
A06 | 00:08:48 00:19:03 |
animaux, grammaire: lexique, travail: ustensiles | Noms d’oiseaux : moineau, merle, grive, crave, pie, corbeau.Noms d’animaux : renard, lièvre, chat sauvage, putois, genette, loir, écureuil, belette, blaireau, hérisson, lézard, grenouille, papillon, chauve-souris, martre, “junia” (?).Animaux domestiques : brebis, mouton, agneau de lait, agnelet (d’un an), vache, taureau, boeuf, veau (générique), veau, génisse, cheval, jument, poulain, chèvre, bouc, chevreau, poulet, poule, coq, porc, cochon de lait.Etre en chaleur : les vaches, les brebis, les chats ou les chiens, les juments, les truies.Outils de travail : faucille, marteau, charrue, charrette, bartotxa(joug.Soleil, lune, tonnerre, orage, arc-en-ciel, glace, grand-mère, grand-père, beau-père, belle-mère, parrain, marraine, petit-fils ou petite-fille. |
A07 | 00:19:03 00:20:40 |
divers | Il a dix-neuf petits-enfants. Il ne va plus avec les animaux. Avant il avait quelques animaux et il travaillait comme paysan. |
A08 | 00:20:40 00:24:50 |
alimentation: champignons, anecdote, arbre, plantes | Noms d’arbres et de plantes : hêtre, chêne, peuplier, tilleul, buis, frêne, houx, chêne, ortie. Anecdote. Camomille, thé, aubépine. Champignons: amanites, girolles, russules, agarics, champignons de hêtre, champignons feuilles mortes. |
A09 | 00:24:50 00:30:38 |
chanson, danse: aurresku, fêtes | Aurresku (salut dansé), zortziko dantza. Ils se dansaient durant les fêtes de la Saint Jean. Chanson: le drapeau d’Areso. La danse locale s’est perdue il y a dix ans. Fêtes : Saint Jean et Saint Michel. Autrefois les improvisateurs y allaient mais à présent la municipalité ne les fait plus venir. Il n’y a pas d’improvisateur dans le village. Ils venaient du Gipuzkoa. Txirrita, Lasarte, Mattin, Xalbador, Amuritza. Aurevoir. |
B01 | 00:00:00 00:08:30 |
grammaire: verbes | Je suis d’ici, le curé vit loin, celle-là est étrangère, nous sommes venus, nous sommes d’ici, les parents sont partis, d’où es-tu ? (vouvoiement de politesse et tutoiement), la mère m’a préparé le dîner, ceux-là m’ont donné de la viande, tu as dit la vérité, tu m’as dit la vérité, ils ont donné du pain au père, j’aime le pain, notre maison a brûlé, leur brebis est morte, celui-là me connaît, ceux-là m’ont vu, je vais à la maison, la mère sort, nous allons à la montagne, les enfants vont à la cuisine, où allez-vous ? où vas-tu ?, je suis bien, nous sommes assis, ceux-là sont endormis, comment allez-vous ?, je t’ai donné à manger, mes clés sont tombées, je peux venir par ici, nous pouvons aller à la montagne, je sais l’euskara, ceux-là savent quelque chose, j’ai la clé dans la poche, la mère a du pain, nous gardons le pain à la maison, ici je vivrais heureux, j’ai apporté certaines choses, nous avons mangé des fraises, je viens par ici, le chien se trouve dehors, j’ai donné du pain aux enfants, l’autre jour j’apportai le repas, celle-là apporta un panier. |
B02 | 00:08:30 00:09:04 |
grammaire: nombre | Fille, filles, fils, fils, pain, pains, âne, ânes, main, mains. |
B03 | 00:09:04 00:11:35 |
grammaire: declinaison | La fille a mangé, à la fille, de la fille, cela est à la fille, il est venu avec la fille, cela est pour la fille, j’ai été où se trouvait la fille.Montagne, dans la montagne, à la montagne, cela vient de la montagne, cela est de la montagne, jusqu’à la montagne.Celui-là a mangé, celle-ci, maison, j’apporte le repas. |
B04 | 00:11:35 00:12:36 |
arbre, grammaire: lexique | Noms d’arbres : hêtre, chêne, pin, noisetier, aubépine. Grand-père, grand-mère, grenouille, papillon. |
B05 | 00:12:36 00:15:00 |
grammaire: declinaison, grammaire: prénoms personnels, grammaire: verbes | Mon ami est venu, vous, nous pouvons aller à la maison, celui-là vient de la maison, celui-là est de la maison, ils sont allés jusqu’à la maison, je te connais, je vous connais, la mère a emporté les poires, cela est à vous, je suis resté avec vous, cela est pour vous, je suis venu à vous. |
B06 | 00:15:00 00:31:08 |
grammaire: verbes | Je suis d’ici, le curé vit loin, nous sommes venus, les parents sont partis, d’où êtes-vous ? d’où-êtes-vous? (politesse), d’où es-tu?, la mère m’a préparé le dîner, ceux-là m’ont donné de l’argent, vous m’avez dit la vérité, vous m’avez dit la vérité (politesse), tu m’as dit la vérité, j’ai donné du pain au père, nous lui avons donné du pain, le père n’a rien dit à celui-là, ceux-ci ont donné à manger au frèrevous avez donné de l’herbe au boeuf, tu as donné de l’herbe au boeuf, celui-là nous a porté du fromage, ceux-là nous ont porté, j’aime le pain, nous l’aimons, leur brebis est morte, j’ai donné du lait aux enfants, nous avons donné du lait aux enfants, celui-là nous a donné des pommes, il m’a donné la clé, il m’a donné les clés, ceux-là nous ont donné des poires, je vous connais (politesse), je te connais, je vous ai donné de l’argent, je suis bien, nous sommes bien, je t’ai donné des pommes, je t’ai donné les clés, je vous ai donné les clés, j’ai apporté des piments, nous avons apporté des piments, celui-là a emporté les poires, ceux-là ont emporté les poires, les enfants ont amené les brebis, vous avez acheté de l’ail, vous avez acheté de l’ail (politesse), les clés (me) sont tombées, celui-là aime les noix, nos amis (nous) sont venus, vos filles (vous) sont venues, j’achetai du vin, nous achetâmes du vins, celui-là apporta un panier, nous vendîmes la maison, ceux-là tuèrent le cochon, vous bûtes du bin, vous bûtes du vin (politesse), je fis un travail à la mère, je vendis du pain aux voisins, je donnai du lait aux enfants, je vous donnai à manger, je vous donnai à manger (politesse), je te donnai à manger (à un garçon), je te donnai à manger (à une fillela soeur me dit la vérité, je servis le repas au père, celui-là nous porta à manger, nous dîmes la vérité à la mère,nous donnâmes de l’eau à ces femmes, ici je vivrais heureux, ici nous vivrions heureux, celui-là resterait avec nous, les enfants se perdraient en montagne, l’enfant se perdrait en montagne, vous viendriez, vous viendriez (politesse), tu viendrais, j’achèterais du poisson, nous achèterions du poisson, celui-là boirait du vin, vous vendriez la maison, vous parleriez avec le père, vous apporteriez de la nourriture, vous apporteriez de la nourriture (politesse), à celui-là je lui donnerais de l’argent, à celui-là nous lui donnerions de l’argent, ceux-là vendraient quelque chose au frère, au curé vous lui diriez la vérité, je le dirais au curé, hier j’arrivai tard, l’enfant arriva tôt, nous vécûmes dehors, les parents s’en allèrent, vous vîntes dans cette maison, vous vîntes dans cette maison (politesse), le grand-père (me) vint, sa maison brûla, vous oubliâtes tout, votre fille (vous) vint, ta fille (te) vint, ils me donnèrent la clé, ils donnèrent du pain à la mère, ils nous amenèrent le taureau, vous réparâtes la porte de la mère, vous réparâtes la porte de la mère, tu réparas la porte de la mère, je sais l’euskara, nous le savons, ceux-là savent quelque chose, je garde la clé, nous gardons la clé, que gardent-ils?, j’emporte la nourriture, nous emportons la nourriture, qu’emportent-ils ?, qu’emportez-vous ? qu’emportes-tu?, j’apporte du pain, qu’apporte t’il? qu’apportent-ils?, nous apportons une chose, qu’apportez-vous ? qu’apportez-vous ? (politesse). |
B07 | 00:31:08 00:31:55 |
euskara: basques | Il reste encore des personnes bascophones à Gascue et dans la vallée d’Odieta. |
Pista | Écoutez le fichier | Durée |
I-071-A | 30:44 | |
I-071-B | 32:05 |