vers [158 resultados]
Document | Fragment | Otros temas del fragmento | Sumario |
D-035 | A03 | Le grand-père chantait des vers. Couplet (2.40” - 3.29”). | |
D-035 | A07 | Vers : deux couplets pour sa femme dont c’est l’anniversaire et un couplet pour ses petites-filles. | |
D-039 | A03 | mode de vie - anecdote | Lorsqu’il était jeune, le mode de vie était beaucoup plus joyeux qu’aujourd’hui. Ils étaient toujours en train de chanter et de danser. Ils buvaient toujours du vin, les jeunes aussi. Anecdote de Peio Jose de Larraun : après avoir travaillé pendant un an en montagne, il était dans le bar et ils vinrent le chercher parce que sa femme avait eu un bébé. La chanson qu’il lui chanta en arrivant à la maison (8.20” - 8.37”). Il avait coutume de chanter des vers avec Xalbador, Mattin et Uztapide. |
D-064 | B04 | Amérique | Vers faits par son frère à la radio des Basques d’Amérique. Comme adieux, il chante quelques vers que composa son frère à un ermitage. |
IR-002b | A01 | Vers sur Xalbador (00.46" - 04.27") Vers de Pablo Zubiarren d’Hernani. | |
IR-009 | A07 | Vers (15.45"-18.50"). Il les apprenait dans les livres.Etant donné son âge, quels seraient ses souhaits : pouvoir voir et pouvoir bien marcher. Vers (21.30"-22.26"). | |
PP-025 | A01 | Vers. | |
PP-025 | A10 | Contexte et vers. | |
PP-025 | A11 | Vers. | |
PP-025 | A12 | anecdote | Histoire et vers. |
PP-025 | A13 | Vers de l’institutrice de l’école. | |
PP-025 | A14 | Histoire et mort de Batista. Vers. | |
PP-025 | A15 | Les vers d’un homme emprisonné à sa femme. | |
PP-025 | A16 | Vers. | |
PP-025 | A02 | Vers. | |
PP-025 | A03 | Explication et vers. | |
PP-025 | A04 | Vers. | |
PP-025 | A05 | Vers. | |
PP-025 | A06 | Histoire et vers. | |
PP-025 | A07 | Explication de la situation et vers. | |
PP-025 | A08 | Histoire et vers. | |
PP-025 | A09 | Explication et vers. | |
PP-025 | B01 | Suite des vers. | |
PP-025 | B02 | Les vers que fit le père dont le fils partait en Amérique. | |
PP-025 | B03 | L’histoire d’une domestique en vers. | |
PP-025 | B05 | Vers. | |
PP-025 | B07 | Explication et vers. | |
PP-025 | B08 | Histoire et vers. | |
PP-025 | B09 | Vers et explication. | |
SM-002 | A32 | Elle fit aussi des vers pour elle et pour celui qui lui en demandait. | |
SN-001b | B3 | Vers. | |
SN-001b | B1 | Vers. | |
SN-001b | B10 | chanson: Gernikako arbola | Chanson : l’arbre de Gernika. Vers. |
SN-001a | A6 | Vers. (17.55") Les vers qu’il composa quand il était en Afrique. (21.20") Les vers qu’il composa dans sa jeunesse. | |
SN-001a | A3 | Vers. | |
SD-007a | A01 | Vers : histoire du cochon tué. | |
II-022a | A02 | Vers sur la cavalcade d’Irulegi. | |
II-022a | A04 | (26.10”) “Azeri eta akerraren bertsoak” (les vers du renard et du bouc). | |
II-022a | A05 | (31.40”) “Azparneko azeriaren bertsoak” (les vers du renard d’Hasparren) | |
II-022a | A06 | (38:30") "Olandoiko kapelaren bertsoak" (les vers du chapeau d’Olandoi) | |
II-022a | A07 | Vers sur les fêtes de Baigorri. (46.40”) Aurevoir. | |
II-022a | A01 | Présentation. “Antton eta Mariaren bertsoak”. (les vers d’Antton et Maria). | |
II-150b | A05 | Faits par Pablo Zubiarren sur un berger de Baztan. Faits pour chanter à un ami à son retour d’Amérique. | |
II-150b | A04 | chanson | Les vers faits par Pablo Zubiarren en l’honneur du défunt Xalbador : “Urepeleko artzai zenari” (à celui qui fut berger d’Urepel). (21.30”) Chanson écrite par le même Pablo Zubiarren à Xalbador. (24.40”) Autre vers unique. |
SM-005a | A06 | chanson | A propos des vers "Antton eta Maria". (23.20") La chanson que leur chantait leur père pour les endormir. Autres chansons. |
II-112a | A02 | Vers. | |
II-112a | A04 | Il fut soldat en 1823 à Donostia-San Sebastian. Ils étaient deux frères et ils s´enfuirent de l´autre côté,mais un autre les dénonça. Ils les attrapèrent et leur donnèrent leur "dû", et lui reçut le sien et celui de son frère, car celui-ci était plus faible que lui. | |
II-112a | A05 | (29.26") Il y a des vers sur la frontière. Vers. (45.15") Aurevoir. | |
II-114b | A01 | Présentation. A propos de l´improvisateur Bordel. Mais aujourd´hui, ce seront des vers de Pudes, Larramendi et autres anonymes. Présentation et histoire des vers de Pudes. (3.55") Vers. | |
II-114b | A02 | (9.35") Vers écrits par Larramendi. | |
II-114b | A03 | (16.37") Vers sur le voyage de Christophe Colomb en Amérique. | |
II-114b | A04 | (30.27") "Heriotz krudela" (Mort cruelle) : Vers écrits par Bordel. Un homme venu d´Amérique épousa une jeune femme. La femme et deux hommes le tuèrent alors qu´il était en train de traire les brebis. | |
II-114b | A05 | (43.00") Chant "Argia dela diozu" (Tu dis que le jour s´est levé). (45.00") Aurevoir. | |
II-140a | A02 | improvisateur de couples | Histoire de la maison et de la famille Bordel, et donc histoire de l´improvisateur lui-même. Satrustegi rassembla des vers de cet improvisateur dans un livre. (4.40") Les vers des curés, chantés par Martikorena. |
II-140a | A03 | (19.26") Angel Aintziburu chante et présente les vers de la fuite de Bordel et de son frère durant la guerre. | |
II-140a | A04 | (34.30") Les vers écrits par Juan Etxamendi, "heriotz krudela" (mort cruelle) : deux hommes tuèrent le mari, sur demande la femme. (34.30") Aurevoir. | |
II-111a | A03 | Vers. Ecrit par Bordel et chanté par Erramun Martikorena. | |
II-111a | A09 | Vers. Ecrits par Bordel. | |
II-130b | A06 | carnaval | Le jour, il y avait des improvisations et "asto-jokoa" (le jeu de l´âne). (30.30") Improvisations. (38.50") Le mardi du carnaval on faisait les "masques". Le lundi, les jeunes allaient demander de la nourriture de maison en maison. Le mardi, les travaux de la ferme étaient représentés sous forme de théâtre comique. Depuis tout petit, il a toujours connu la tradition du carnaval dans son village. |
S-005b | A05 | Vers. | |
S-004a | A01 | Vers. | |
SC-004a | A01 | Vers. | |
SC-004a | A02 | Vers écrits par lui en 1970, en l´honneur de l´improvisateur Bordel. | |
SC-004a | A03 | Les vers de Bordel "Etxaundiko Kantiak" (les chants d´Etxaundi). | |
SC-004b | A01 | Les vers "Aldude mentako kantiak" faits par Bordel en 1864. | |
SC-004b | A05 | Vers dédiés au trésorier et au conseiller de Luzaide. | |
SC-004b | A06 | chanson | Une autre chanson de Bordel : "Gelariaren koplak". |
SC-004b | A07 | chanson | Chanson : "Bankako neskatoak" (les filles de Banka). |
SC-006a | A01 | chanson | Vers de Bordel de 1864 : "Aldude mentako bertsoak". |
SC-006a | A02 | chanson | Les vers de Bordel "Ene izpirituan" (Dans mon esprit). |
SC-006a | A03 | chanson | Chanson de Bordel "Sortuz geroko hiltzia". |
SC-006a | A04 | chanson | Chanson de Bordel "Luzaideko diruzain eta kontseilua" (Trésorier et conseiller de Luzaide). |
SC-006a | A05 | chanson | Chanson de Bordel "Napoleon hirugarrenari" (A Napoléon III). |
SC-006a | A06 | chanson | Chanson de Bordel "Oroit gaiten guziok" (Souvenons-nous tous). |
II-108a | A04 | Erramun Martikorena chante des vers écrits par Marcel Errotabere. | |
II-108a | A08 | chanson | Erramun Martikorena chante des vers d´Otsobi. (42:08") Aurevoir. |
II-069b | A02 | chanson | Vers. (34:25") Vieux chant sur la guerre. (40:15") Aurevoir. |
SC-006b | A01 | chanson | Gelariaren koplak, couplets faits par Bordel à une jeune fille qui voulait se moquer de lui. |
SC-006b | A02 | chanson | Etxaundiko kantiak, de Bordel. |
SC-006b | A03 | chanson | Bankako neskatoen kantia, (chanson des filles de Banka) de Bordel. |
SC-006b | A04 | chanson | La chanson "Montevideoko zahar baten arrangurak" (angoisses d´un ancien de Montevideo). |
SC-006b | A05 | chanson | La chanson "Argentinako letxero eta ostalerrak" (laitiers et aubergistes d´Argentine). |
SC-006b | A09 | chanson | Chanson faite par lui, sur le thème de l´unification de l´euskara. |
SC-008a | A01 | chanson | Les vers "Luzaideko gazteria" (la jeunesse de Luzaide) de Bordel. |
SC-008a | A02 | Luzaidar bat kantuz (un de Luzaide chantant). Vers de mars 1964, en réponse à une lettre. | |
SC-008a | A03 | Ospitaleko bizitza (la vie de l´hôpital), dédiée à P.D. Etxamendi. | |
SC-008a | A04 | Bordelen segida (à la suite de Bordel). Défense des vers que fit Bordel. | |
SC-008a | A05 | chanson - euskara | Euskaldun batek Kaliforniatik (un Basque depuis la California), novembre 1967. A propos de l´unification de l´euskara. Aurevoir. |
SC-008b | A01 | Bestako bertsoak (vers de fête), de Bordel. | |
SC-008b | A02 | Ene lehengusu zenari (A mon défunt cousin), en huit vers. | |
SC-008b | A03 | Sortuz geroz guziek (Tous depuis la naissance), vers de Bordel. | |
SC-008b | A04 | chanson | Oroit gaiten guztiok (Souvenons-nous tous), Bordel. |
SC-008b | A05 | chanson | Ene andre ona (ma bonne épouse), fait par son mari. |
SC-009a | A01 | chanson | Vers : "Agur Angel ilobari" (Salut au neveu Angel). |
SC-009a | A02 | chanson | Vers : "Artzainaren partitzea" (le départ du berger) |
SC-009a | A03 | Vers dédiés à Satrustegi en 1977. | |
SC-009a | A04 | Vers : "Juan P. Irozen hiltzea" (la mort de Juan P. Iroz). | |
SC-009a | A05 | Vers : "Agur Xalbadorri" (Salut à Xalbador). | |
SC-010a | A01 | chanson | Ce qui arriva à Bordel en 1863, quand il était soldat. |
SC-010a | A02 | chanson | Heriotze krudel bat (Une mort cruelle), événement arrivé à Arnegi en 1864, préparé par le père et la fille pour le mari de celle-ci. |
SC-010b | A01 | chanson | Barberain kantiak (La chanson du barbier). |
SC-010b | A02 | chanson | Lehenengo Gerrate Karlisten kantiak (Chanson de la première guerre carliste) (1832-1839), écrite par Bordel en 1838. |
SC-010b | A03 | chanson | Bigarren Gerrate Karlisten kantiak (Chanson de la deuxième guerre carliste) (1872-1876). |
SC-011a | A01 | chanson | Euskarari mintzo naiz Kaliforniatik (Je parle à l´euskara depuis la Californie), vers composé en février 1975. |
SC-011a | A02 | chanson | Esposen kantiak (Chanson des époux), faite en 1975 quand se marièrent Juan Bautista Arrosagarai et Maria Socorro Eginoa. |
SC-011a | A03 | chanson | Vers destinés à remercier Don Miguel Sagaseta pour le livre sur les danses et les sauts qu´il a réalisé. |
A01 | C´est le quatrième jour des fêtes de Saint Jacques à Luzaide. C´est une joute d´improvisateurs : salut, attribution des rôles, rimes imposées… Aurevoir. | ||
S-001b | A01 | Vers chantés sur la place de Luzaide : les thèmes sont donnés, ainsi que les rimes… Aurevoir. | |
S-001b | A02 | Vers de Xalbador au cours de la Fête de l´euskara à Aranatz : le pauvre suppliant le riche. Le riche lui a offert le souper. | |
S-002b | A01 | Vers improvisés sur la place de Luzaide. Salut, les thèmes sont donnés, ainsi que les rimes… Aurevoir. | |
S-003a | A01 | Vers : thèmes et rimes sont donnés… | |
II-095a | A01 | chanson | Présentation. Vers de Xalbador sur la veuve, chantés par Jose Premun. |
II-095a | A02 | chanson | Vers sur certains soldats basques. |
II-095a | A03 | chanson | (11:20") Vers de deux joueurs de pelote connus des Aldudes. |
II-095a | A04 | (16:00") Vers. | |
II-095a | A05 | chanson | (23:48") Vers. |
II-095a | A06 | chanson | (31:25") Chanson : "Antton eta Maria". |
II-095a | A07 | chanson | : (38:00") Vers. (45:40") Aurevoir. |
II-147b | A03 | chanson | Chanson. |
S-003b | A01 | Vers. | |
II-147b | A06 | chanson | (12:45") Présentation. Il connut Larramendi. (14:38") Vers de Larramendi : "Hamar mandamenduak" (les dix commandements). |
II-147b | A07 | chanson | (23:27") Mattin et Xalbador en discussion avec le curé pendant les fêtes d´Arnegi. Vers de Xalbador. |
II-147b | A08 | chanson | (31:40") Vers écrits par Mancex lui-même en 1943. Vers faits pendant qu´il était prisonnier à Miranda. "Mirandako bertsoak". |
II-147b | A09 | chanson | Erramun Martikorena chante des vers de Jean Bardier de Garazi. (46:38") Aurevoir. |
II-147b | A04 | A Ustaritze, il y avait un improvisateur mais il n´était pas parmi les meilleurs. (08:35") Vers. | |
S-004b | A02 | Vers. | |
S-005a | A01 | Vers. | |
SC-005b | A01 | chanson | Vers dédiés au défunt Pedro Iroz Etxamendi. |
SC-005b | A02 | chanson | Salut de Noel de l´année 1973. |
SC-005b | A03 | chanson | Vers faits le jour de Noel. |
SC-005b | A04 | Vers : "Bazko zaharrez Chinon" (A Chino le deuxième dimanche de Pâques). | |
SC-005b | A05 | chanson | Vers qu´il fit quand se marièrent à Turlock en 1974 Baptiste Etxepare et Cristine Barlot : "Esposen kantiak" (chanson des époux). |
SC-005b | A06 | chanson | Vers "Gure mintzaira" (notre langue), faits en 1973. |
SC-009b | A01 | Vers faits en avril 1974. | |
SC-009b | A02 | chanson | Zazpi urtez ene bizian hiru partetan, (sept ans de ma vie en trois parties) vers faits en 1978. |
SC-009b | A03 | Vers faits en mai 1976, pour remercier Don Miguel Sagaseta. | |
SC-009b | A04 | chanson | Vers faits en 1975, quand se marièrent son neveu Bautista et Maria Socorro à Orreaga-Ronceveaux. |
II-129a | A02 | chanson | Erramun Martikorena chante les vers "Euskara ikasi" (apprenez l´euskara). |
II-129a | A03 | chanson | (16:15") Les paroles de l´académicien qui participa à la campagne "Bai euskarari" (oui à l´euskara) vingt ans plus tôt. (17:33") Vers chantés par Gaston Erramuspe. |
II-129a | A04 | chanson | (25:28") Vers chantés par Antton Mossost. |
II-129a | A05 | chanson | (30:12") Vers chantés par Erramun Martikorena. |
II-129a | A06 | (34:24") Vers. | |
II-129a | A07 | (36:45") Vers. | |
II-129a | A08 | Vers. (44:30") Aurevoir. | |
II-129a | A01 | chanson | Présentation : Les gens qui se réunirent à l´occasion de l´opération Deiadar, en faveur de l´euskara. (03:25") Pour célébrer l´euskara les vers de l´improvisateur Xalbador "Herria eta hizkuntza" (le peuple et la langue). |
II-086b | A04 | chanson | (36:35") Vers. (40:17") Comment il apprit ces vers. (44:35") Aurevoir. |
II-086b | A02 | chanson | (20:25") Vers de la guerre de 1914. (28:18") Ces vers apparurent dans le village sept ou huit ans après la guerre. |
II-086b | A03 | chanson | (30:25") Vers : "Hamar mandamenduak" (les dix commandements). (34:58") Comment il apprit les vers. |
II-103b | A07 | chanson | Vers de Xalbador à propos de la chasse chantés par Gaston Erramuzpe. |
II-116a | A04 | Vers de noces. | |
II-146a | A04 | Il fit également des vers pour le Pape, parce que quand il descendit en Espagne, il embrassa la terre, ce qu’il ne fit pas quand il descendit au Pays basque. Il fait des vers sur les choses qui l’affectent. Pour dire les choses telles qu’elles sont. (19:00") Les vers du Pape chantés par Manex lui-même. (22:50") Comment il fit les vers de Loiola. Il chante les vers faits en 1992. (26:35") Il fit les vers de Miranda en août 1943. Comment il se procura du papier et un crayon. Il n’y a rien comme la misère pour réveiller les gens. (30:42") Vers de Miranda, chantés par Manex lui-même. (36:05") Il a toujours écrit, plus ou moins. Il était abonné au journal “Enbata” et il envoyait des vers. Non seulement il n’a pas renoncé à ses idées, mais il les a renforcées. Ce sentiment pour le Pays basque est inné. (43:54") Aurevoir. | |
II-132b | A02 | carnaval: libertimendua | On faisait les “libertimenduak” (divertissements) et à cette occasion on chantait aussi des vers. Quelques uns de ces vers : conversation entre garçons et filles. (23:38”) A Eiheralarre/Saint-Michel on organisa aussi ces divertissements pendant sept ou huit ans. On portait de l’or sur les vêtements : chemise blanche, jolis foulards, rubans dans le dos, pantalons blancs ornés de galons… A propos des “zapurrak”, des géants et d’autres éléments. |
II-132b | A03 | anecdote | Quand ils le traitèrent de misérable, Larramendi répondit. Quelques anecdotes. (34:47") Vers de Larramendi, chantés par Anjel Aintziburu. (40:23") Aurevoir. |
II-142b | A02 | Vers "Gure artzain etxolari" (A notre cabane de berger), chantés par Erramun Martikorena. | |
II-142b | A04 | Vers. | |
II-142b | A06 | Vers. (44:25”) Aurevoir. | |
II-145a | A04 | Vers. | |
SC-003a | A01 | Salut à Jose Maria Satrustegi (en chanson). |