Orreaga Ibarra
I-038
- Titre:
- Date d´entregistrement: 1993-04-02
- Propiétaire: Euskarabidea-mediateka
- Informateur / informatrice: Cándido Narváez, Julia Goyenaga, Asunción Arce.
- Chercheur / chercheuse: Orreaga Ibarra
- Thème principal: Questionnaire et discussion libre : lexiques, dictons, proverbes, parlers de Ultzama et des environs, coutumes anciennes, traitements (tutoiement, vouvoiement).
- Temas: abattage du cochon, agriculture: blé, anecdote, animaux: abeilles, arbre, Chandeleur, chanson, coutumes, croyances, divers, eu: jouer à cache-cache, euskara: différents dialectes, grammaire: lexique, grammaire: tutoiement, vouvoiement, jour: vêpres du jour des Rois, maladie: verrues, mariage, nuit de Saint Jean, proverbes, ville, villes
- Vue autorisée: Libre
- Publication autorisée: Limitée
- Qualité du son: Normal
Ville | Dialectes | Cartes |
Fragment | Durée | Temas | Sumario |
A01 | 00:00:00 00:01:05 |
divers | Ils s’habillaient en noir la veille de San Lazaro (Saint Lazare). |
A02 | 00:01:05 00:07:43 |
proverbes | Dictons: Révolus (pasados), "ikurka-makurka egin du goldatza"(faire en dépit du bon sens), bistatu (diviser), "begi emanik dauzkat neretakoak" (j’ai des vues sur eux/elles), "elur urte patxaran eta gari urte" (année de neige, année de prunelles et de blé), "umeak hazi eta nekeak pizi"("arpelarra lorean ardiak gosean, arpelarra igartzen ardiak hasetzen"("aztaka-aztaka dabil" (il cherche), "txelaturik nago" (je suis trempé), "bi etxe horiek elkarri daokala" (ces deux maisons sont côte-à-côte). |
A03 | 00:07:43 00:12:29 |
euskara: différents dialectes | Les différents euskaras du secteur. |
A04 | 00:12:29 00:14:10 |
proverbes | Dictons: "Ortziraleko eguna, nola argitu hala iluna"(le vendredi se terminera comme il a commencé), "Jainkoaren pasa"("Ez duguna baginu emain genizun gosaltzera, txerria hil baginu emain genizun gosaltzera, ogia izan baginu eman genizun gosaltzera" (si nous avions ce que nous n’avons pas nous te donnerions pour ton déjeuner, si nous avions tué le cochon nous t’en donnerions pour ton déjeuner, si nous avions du pain nous t’en donnerions pour ton déjeuner), "txikia banintzen handia banintzen apirileko lorea nintzen" (que je fus grand ou petit j’étais fleur d’avril), "txikia banintzen eta handia banintzen maiatzean burutu nintzen" (que je fus grand ou petit je parus en mai: il s’agit du blé). |
A05 | 00:14:10 00:16:06 |
agriculture: blé | Ils parlent du blé. |
A06 | 00:16:06 00:27:08 |
proverbes | Dictons: "Nola etorri hala joan" (il s’en va comme il est venu), "etxe hori errekara doa"("zorri berpiztuak, bi hozka egiten du"(le pou ressuscité mord deux fois), "elurrak ixten ditu atariek". "Bizi nahian, bizia galdu"(Il perdit en voulant la gagner), "hire leihotik begira ezak lehenik barrena"(De ta fenêtre regarde d’abord l’intérieur). "Sasia maldan alde"(le mal prend d’abord soin de lui-même), "burugabeak txapelik behar ez"(celui qui n’a pas de tête n’a pas besoin de chapeau), "sudur pean bai zuk indarra" (vous n’avez de force que dans la bouche), "ipurdian harrotuko dizut"("hik nahi dituk zopak eta kilik/purrut"( "lehenik parra egiten bazuen ere, harresik egin zion hautsek arrauts"("atarianen baratil paratuko du horrek"(?)."Hor dabil hinku-manku", "lastorditurik dago gizon hori” (il est ahuri), "kuku kuku Sanpedrotarako mutu" (coucou coucou, muet à la Saint Pierre), "nunu makil urte, hartu urte" (année d’asphodèles, bonne année), "norata eguzki harata beroki"(là où va le soleil chaleur), "bart zer perretxiku harrapatu zenuen"(quelle cuite tu as attrapé hier), "ez-baiean nago nola den hori"(je suis dans le doute quant à ce qu’il est). "Ahuntzen eztula eta hik erraten duena biek bat dituk/berdintsu"(la toux de la chèvre et ce que tu dis, c’est la même chose), "San Markos kazkabarra agoan"(à la Saint Marc, grêle). |
A07 | 00:27:08 00:28:08 |
divers | La Vierge de Belate. Le temps de la Semaine Sainte. |
A08 | 00:28:08 00:30:33 |
proverbes | "Erraiok, erraiok beharrien hegalera" (va en courant lui dire), "hatsa izaki gure bizia"(la vie est aussi courte qu’un soupir), "xuriak eta beltzak/gorriak aditu ditu horrek" (il en a avalé des vertes et des pas mûres), "Jainkoa siestan zegoela aizkoraren jutearekin egina haiz"(quand quelqu’un est très laid: tu as été fait à la hache pendant que le Seigneur faisait la sieste). |
A09 | 00:30:33 00:33:23 |
anecdote | Trois frères de Beruete firent, croit-on, ce que dit le proverbe, "tu as été taillé à la hache pendant que le Seigneur faisait la sieste"; mais cette fois avec l’intention de voler.A Lantz aussi ils tuèrent quelqu’un. |
A10 | 00:33:23 00:41:35 |
proverbes | "Taxu eman dio" (il a compris), "betiko etorri zenak ere, joan behar zuela esan zuen" (à quelqu’un qui est pressé: celui qui vint pour toujours dit qu’il devait partir), "gibelaundi" (à une personne tranquille), "itsu-patsu denak batsu", "batek kanta, besteak kanta, deabruak dantza” (l’un chante, l’autre chante, le diable danse), "zure galtza kordak izanen du korapilo hori" (c’est la poule qui chante qui pond l’oeuf), "ez dio sakelako odolak irekin", "potzo-potzo dago" (il est ivre), "kuli-kulika gabiltza" (nous n’avons pas beaucoup de travail), "gure etxeko andreak nongo, gure aireak hango"(chacun plaide pour sa paroisse), "Auzako zokoan laino, bihar denbora sano"(brouillard du côté d’Auza, demain beau temps), "galtza beti ipurdi" (quand la chemise n’arrive pas au postérieur),"otsailean ereina oloto, martxoan ereina olo, apirilan ereina olotto" (l’avoine semée en février grosse avoine, celle semée en mars avoine, celle semée en avril petite avoine), "Erramu egunean zer haize, urte guzian haize hura” (le qui souffle à la Saint Raymond soufflera toute l’année). |
A11 | 00:41:35 00:42:29 |
divers, grammaire: lexique | Les différentes manières de dire “ciseaux” selon les endroits : là ils les appellent “piruxak”. |
A12 | 00:42:29 00:47:49 |
proverbes | "Antxu txikia beti bildots" (le rustre ne grandit jamais), "San Markos kazkabarra agoan dago"(grêle à la Saint Marc), "lezea baino ilunago dago"(il y fait plus noir que dans une grotte), "patxaran urte irin/elur/gari urte"(année de prunelles, année de farine, de neige, de blé), "inork ez dit isilaraziko lekeda hau" (ennuyeux), "norata ezkurra harata txerriaren muturra" (là où se trouve le gland, là ira le groin du cochon), "hori bere eleketatik ez da ateratzen" (il n’en démord pas). |
B01 | 00:00:00 00:02:28 |
proverbes | "Lastorditurik/aotaturik dago gizon hori" (cet homme est ahuri), "nahiz kalma balego modu ona lehengo donaduena" (bien qu’il faille attendre...), "nor nolako, lagunak halako" (dis-moi qui tu fréquentes, je te dirai qui tu es). |
B02 | 00:02:28 00:06:18 |
croyances, proverbes | Croyances :Quand ils étaient petits on leur racontait que les sorcières existaient. "Zakurrak urubia egiten badu norbait laister hilko da". (quand le chien aboie, c’est que quelqu’un va mourir bientôt). Cela, ils ne le croyaient pas."San Juan egunean siesta egiten duena urte guzian ez da loz hasetzen" (Celui qui fait la sieste le jour de la Saint Jean manquera de sommeil toute l’année).Dicton : "San Juan egunean argitu orduko iluna"(Le jour de la Saint Jean il fait déjà nuit au lever du jour). |
B03 | 00:06:18 00:07:10 |
maladie: verrues | Pour supprimer les verrues: on les attachait avec un fil et on tirait. On dit aussi que l’eau de la fontaine d’Eltzaburu est bonne pour cela. Ils disaient: “Orate frates, fuera verrugates”. |
B04 | 00:07:10 00:08:55 |
divers | Ils parlent de la résidence et de la proportion d’hommes et de femmes. |
B05 | 00:08:55 00:09:35 |
maladie: verrues | Quand ils étaient enfants ils disaient: "Orate frates fuera verrugates". |
B06 | 00:09:35 00:10:20 |
Chandeleur, proverbes | Ils savaient que quand le curé sortait avec le cierge allumé, si au retour il s’était éteint ce qui restait de l’hiver serait dur, mais si “kandelera bero, negua heldu da gero ; kandelera hotz, negua joan da motz” (si il faisait chaud à la Chandeleur, l’hiver viendrait plus tard ; s’il faisait froid, l’hiver serait court). |
B07 | 00:10:20 00:12:28 |
abattage du cochon, arbre, croyances | Quand couper les arbres : à la pleine lune. Pour le bois, il fallait le couper à la nouvelle lune.Il valait mieux tuer le cochon à la pleine lune. |
B08 | 00:12:28 00:13:19 |
animaux: abeilles, croyances | Autrefois on avait des abeilles à la maison, et quand mourait le maître de maison, il fallait les en informer, parce qu’on leur parlait alors. |
B09 | 00:13:19 00:18:49 |
grammaire: tutoiement, vouvoiement | On tutoyait les chiens. L’un s’adressait à eux en les vouvoyant. Une autre leur parlait en castillan.On s’adressait aux chats en castillan.Les frères et les amis utilisaient le tutoiement.Les couples utilisaient normalement le vouvoiement, pourtant certains employaient le tutoiement.Un des hommes a pratiquement toujours vouvoyé ses filles.Il semble que là, le tutoiement était surtout de mise entre garçons. |
B10 | 00:18:49 00:21:20 |
divers | Ils parlent de gens dont ils disent s’ils savent ou non l’euskara. |
B11 | 00:21:20 00:27:02 |
proverbes | "Otsoak bere haragitik ez du jaten" (le loup ne mange pas sa propre viande), "eroak ez du harririk bere teilatuan botatzen" (le fou ne jette pas de pierre sur son propre toit), "etxeko sua etxeko hautsez estali" (le feu de la maison s’éteint avec les cendres de la maison), "ur urte, elur urte"(année d’eau, année de neige), "zer ikusi hala ikasi"(on apprend de ce qu’on voit), "barrideko etxea urrez, hurbildu eta lurrez", "urrutiko intxaurrak hamalau, hurbildu eta lau" (beaucoup de bruit et peu de noix), "nola ibil, hala fin"(il a terminé comme il a vécu), "adixkidesa ta kontua garbi" (les bons comptes font les bons amis), "arotzaren etxean, pala zurez" (les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés), "jende pobreak, neke doblea"(gens pauvres, double souffrance), "erran zaharrak gezur gutxi" (le proverbe ne ment pas), "eguzki eta euria azerien bodak" (soleil et pluie, noces de renards), "Mezkiritz eta Olondritz gari gutxi, ur anitz" (Mezkiritz et Orondritz, peu de blé, beaucoup d’or), "Eltso karrika luze eta diru mantso/faltsu" (Eltso longues rues et argent faux). |
B12 | 00:27:02 00:32:10 |
proverbes, ville, villes | Le surnom de chaque village. Dictons de chaque village : "Eltzaburu, eltzea bete zorri buru", "Auza kaka egiteko ez da gauza", "Alkotz, artoa hotz", "Arraitz deskargaitz", "Zenotz txerri puzten motz", "Lizaso ipurdi laso", "Urritzola, zapeta zola", "Gorrontz eta Olano biak hermano", "Gorrontzen hartzeko, bere burua galtzeko". |
B13 | 00:32:10 00:33:32 |
eu: jouer à cache-cache | Comment on joue à "kuriketan" (s’attraper). |
B14 | 00:33:32 00:35:50 |
nuit de Saint Jean | La veille de la Saint Jean on allumait des feux et pendant que les gens sautaient, on disait : "Sarna fuera San Juan bezpera minak eta gaizkiak fuera", "San Juan bezpera, kaikupera, onak barnera eta gaiztoak kanpora"."San Juan bezpera, kaikupera, onak barnera eta gaiztoak kanpora".Les branches que l’on apportait de la montagne : fougère, frêne, prunellier. |
B15 | 00:35:50 00:38:55 |
coutumes | Le jour des Rameaux, on plaçait sur les portes des maisons et dans les champs des croix faites avec des branches de pommiers, et bénies le jour des Rameaux pour que les souris n’entrent pas. |
B16 | 00:38:55 00:43:02 |
chanson | Chanson: "Arre, arre mandoko", "Currucucu". Berceuse. |
B17 | 00:43:02 00:44:20 |
jour: vêpres du jour des Rois | La veille des Rois on élisait le roi et la reine en distribuant les cartes et ils étaient chargés de donner le chocolat.La veille, on sortait avec les sonnailles. |
B18 | 00:44:20 00:47:50 |
mariage | La fin de semaine précédant la noce, un dîner était offert au fiancé. Autrefois les noces étaient célébrées le mercredi. Le mariage avait lieu avant le lever du jour. Une autre raconte qu’ils mangèrent à la maison et qu’il y eut bal jusqu’à la nuit. Les gens s’y rendaient à pied. Les fiancés n’allaient pas seuls acheter leurs costumes, mais accompagnés de leur mère. |
Pista | Écoutez le fichier | Durée |
I-038-A | 47:55 | |
I-038-B | 47:53 |