Orreaga Ibarra
I-091a
- Titre:
- Date d´entregistrement: 1996-07-15
- Propiétaire: Euskarabidea-mediateka
- Informateur / informatrice: Avelina Errea (1905).
- Chercheur / chercheuse: Orreaga Ibarra
- Thème principal:
- Temas: alimentation: pain, anecdote, chanson, divers, école, euskara, fêtes, grammaire: lexique, grammaire: phonétique, grammaire: syntaxe, maison: noms, mariage, métiers: fabricant de cuillers, voyage: de noces
- Vue autorisée: Libre
- Publication autorisée: Limitée
- Qualité du son: Bonne
Ville | Dialectes | Cartes |
Fragment | Durée | Temas | Sumario |
A01 | 00:00:00 00:03:25 |
divers, métiers: fabricant de cuillers | Son mari s´appelait Inozenzio et il était du village. La maison s´appelle "Moña". Inozentzio et Felipe faisaient des cuillères. Ensuite, Felipe partit en Amérique. Ils transportaient le buis à dos de mulet de Sakarte et de la région d´Aurizberri. Marcos aussi faisait des cuillères. |
A02 | 00:03:25 00:06:00 |
anecdote, mariage, voyage: de noces | Comment elle connut son mari : elle était de Mezkiritz, mais elle partit à Zilbeti comme domestique dans une maison. Inozenzio aussi travaillait dans cette maison. Les deux soeurs d´Inozenzio se marièrent et Felipe, son frère, partit en Amérique : il resta donc tout seul dans la maison de ses parents. Ils se marièrent à Burlata. La soeur d´Inozenzio vivait là-bas et ils firent aussi le repas sur place. Ils allèrent en autobus à Pampelune. Pour leur voyage de noces, ils se rendirent à Donostia-San Sebastian. |
A03 | 00:06:00 00:07:30 |
école, euskara | Elle apprit l´euskara toute petite, car ses parents étaient bascophones. Zilbeti était un village très bascophone. Ensuite, ils eurent une institutrice de Pampelune durant de nombreuses années et elle ne voulait rien entendre qui puisse ressembler à de l´euskara. C´est ainsi que la langue se perdit beaucoup. Ses frères n´apprirent pas l´euskara. Ils étaient de la maison Juan Cruz. |
A05 | 00:09:50 00:16:23 |
grammaire: lexique, grammaire: phonétique | Le boeuf, la vache, le veau, le coq, le garçon, un garçon, j´ai un fils, j´ai une fille, dans ce village il n´y a pas de curé, cette fille est jolie, cet homme est très grand, cet homme fait un gros travail, fermer la porte, souris, oeil, oreille, nez, lèvres, doigts, mains, la nuit, l´après-midi, demain, après-demain, le matin, à midi. |
A06 | 00:16:23 00:19:33 |
fêtes | Les fêtes du village avaient lieu le jour de la Saint Christophe. Le matin, une messe était célébrée et l´après-midi et le soir il y avait de la musique. Les filles aussi dansaient. Le lendemain, les filles préparaient le petit-déjeuner. L´après-midi et le soir, il y avait à nouveau de la musique. Les fêtes duraient quatre jours. Le curé se fâchait vraiment quand il les voyait danser. Ils mangeaient de la soupe, des pois chiches, de l´agneau et du poulet. |
A07 | 00:19:33 00:20:55 |
euskara | Inozenzio parlait mieux en euskara qu´en castillan, mais avec elle il ne parlait qu´ en castillan. Ses petits-enfants vont à l´ikastola. |
A08 | 00:20:55 00:24:10 |
maison: noms | La maison Moña de Mezkiritz. Juliana racontait que là-bas vivait une fille très sympathique. Et quelqu´un aurait dit : "hori neska moña" (voilà une fille sympathique !). Les autres maisons : Kolixenea, Kondea, Arteria, Apesui, Modestoren etxea (la maison de Modesto), Nikolasenea, Errota. |
A09 | 00:24:10 00:25:20 |
alimentation: pain | Eux n´avaient pas de blé. Dans la maison de Kolixia ils faisaient le pain, en même temps qu´eux. Sinon, ils l´achetaient. |
A10 | 00:25:20 00:28:40 |
grammaire: lexique, grammaire: syntaxe | Les enfants jouent beaucoup, les filles nettoient la maison, le fils de la femme est bon, le veau de cette vache est né, le pré, le terrain, le potager. |
A11 | 00:28:40 00:29:30 |
anecdote | Inozenzio tua une couleuvre avec la faux. |
A12 | 00:29:30 00:30:33 |
grammaire: lexique | Escargot. Etourneau, grive, palombe, barbe. |
A13 | 00:30:33 00:32:20 |
chanson | Chansons. |
Pista | Écoutez le fichier | Durée |