In this section you can find information about the towns included in the study
Non assigned locality
Town | Dialects | Maps | Records | ||
Non assigned locality | 164 |
Document | Type | Collection | Main theme | Title | Informant |
D-045 | Audio | Dialektologia | How to make bread. | ||
D-056 | Audio | Dialektologia | How bread is made. | ||
D-072 | Audio | Dialektologia | |||
I-002a | Audio | Orreaga Ibarra | Free conversation. | Several women. Recorded in Gerendiain. | |
I-019b | Audio | Orreaga Ibarra | Woman who moves to Ultzama at the age of 40. Her parents were from Baztan. She usually speaks Spanish. | ||
I-055 | Audio | Orreaga Ibarra | A. Free conversation: he talks about Ultzama, differences between the local varieties, treatments (colloquial form, polite form); events. Questionnaire: verb, declination, vocabulary. B. Free conversation: proverbs, vocabulary. | Men and women of Ultzama. The informants speaks without any order. The also have a conversation among themselves. Recorded in the asylum of Gerendiain. | |
II-003b | Audio | Irulegi Irratia | Marie Arostéguy, shepherd. | ||
II-004a | Audio | Irulegi Irratia | Shepherd life. | ||
II-004b | Audio | Irulegi Irratia | |||
II-005b | Audio | Irulegi Irratia | |||
II-012c | Audio | Irulegi Irratia | Believes about the Moon. | Daniel (62 years old) and Margeritte (84 years old). | |
II-013a | Audio | Irulegi Irratia | Choosing animals. | 64 years old. | |
II-031a | Audio | Irulegi Irratia | Shepherd on Christmas time. | Shepherds. Pettain (70 years old). Mari (90 years old). Nikolas(64 years old). Alfonse (75 years old). | |
II-033b | Audio | Irulegi Irratia | Shepherd life. | 87 years old. | |
II-034a | Audio | Irulegi Irratia | The war in 1940. | 87 years old. | |
II-047a | Audio | Irulegi Irratia | Contraband. | ||
II-047b | Audio | Irulegi Irratia | Ancient songs. | ||
II-051a | Audio | Irulegi Irratia | Shepherd life before and now. | ||
II-052a | Audio | Irulegi Irratia | Contraband. | ||
II-064a | Audio | Irulegi Irratia | Hunting. | 83 years old. | |
II-067a | Audio | Irulegi Irratia | Old songs. | ||
II-068a | Audio | Irulegi Irratia | Around the world. | Both of them are 72 years old. | |
II-078b | Audio | Irulegi Irratia | Talking to Priest Iratzeder. Deceased Priest Gabriel Lertxundi. Church songs. | ||
II-091b | Audio | Irulegi Irratia | Ancient Christmas time. | Several informants. | |
II-092a | Audio | Irulegi Irratia | Old songs. | Several informants. | |
II-095a | Audio | Irulegi Irratia | Old songs. | ||
II-095b | Audio | Irulegi Irratia | Ancient carnivals. | ||
II-100a | Audio | Irulegi Irratia | War of Algeria. | One man. Evidence. | |
II-100b | Audio | Irulegi Irratia | War of Algeria. | ||
II-101a | Audio | Irulegi Irratia | War of Algeria. Embassy. | ||
II-101b | Audio | Irulegi Irratia | War of Algeria. | ||
II-102a | Audio | Irulegi Irratia | War of Algeria. | ||
II-103b | Audio | Irulegi Irratia | Ancient hunting. | Hunters. | |
II-108a | Audio | Irulegi Irratia | Ancient Christmas time. Songs, prayers and other topics. | Several. | |
II-113a | Audio | Irulegi Irratia | Market garden. With an old farmer in March. | ||
II-116a | Audio | Irulegi Irratia | Ancient shopkeeper. | ||
II-119b | Audio | Irulegi Irratia | Ancient horse fair in Pamplona and ancient celebrities. | ||
II-123a | Audio | Irulegi Irratia | Picking up mushrooms. | Two old men. | |
II-129a | Audio | Irulegi Irratia | Ancient songs. | ||
II-132b | Audio | Irulegi Irratia | Carnivals long ago. | ||
II-134b | Audio | Irulegi Irratia | Fishing long ago. | ||
II-142b | Audio | Irulegi Irratia | How they made ewe cheese long ago. | Two shepherds. | |
II-147b | Audio | Irulegi Irratia | Old songs: Supaster xokoan. Jean Baptiste Loustalot. Paul Duhalde. Manex Bergara. Erramun Marticorena. | ||
II-155b | Audio | Irulegi Irratia | Cheese manufacture and other shepherds´ life, with E. Etxebarren. | Shepherd. | |
II-156a | Audio | Irulegi Irratia | His life. When he was 14 he worked as shepherd in the mountains of Ibañeta. | Shepherd. | |
N-020 | Audio | Orreaga Ibarra | Free conversation: ancient way of life of Baztan, agriculture, work in the forest, shepherd in America, contraband. | Aged man. Baztan. | |
N-039 | Audio | Orreaga Ibarra | Baztan. | ||
N-050 | Audio | Orreaga Ibarra | Free conversation: Pelota as sport and hobby. Opinion about the situation of the Basque language. Unified Basque / dialects. | 25 years old man. He often uses unified Basque. The town is not fixed, he might be from Albiasu. | |
RT-001d | Audio | Rudolf Trebitsch | The informant plays the flute. | The informant is playing the flute: "The waltz of Huarte" and "Diana". He is from Uharte, a village next to Pamplona. | |
S-001a | Audio | Satrustegi | Verse singers festival. | ||
S-001b | Audio | Satrustegi | Verse singers festival. | ||
S-002b | Audio | Satrustegi | Verse singers. | ||
S-003a | Audio | Satrustegi | Verse singers. Entrance in Euskaltzaindia. Verses and songs. | ||
S-003b | Audio | Satrustegi | Verse singers. Entrance in Euskaltzaindia. Verses and songs. | ||
S-004b | Audio | Satrustegi | Verse singers. | ||
S-005a | Audio | Satrustegi | J.M. Satrustegi joins Euskaltzaindia. Verses after lunch. | ||
SC-002c | Audio | Satrustegi | Recorded in Pomona (California). | ||
SC-011e | Audio | Satrustegi | Basque songs. | ||
SD-001b | Audio | Satrustegi | The man always man. | ||
SD-004a | Audio | Satrustegi | Traditional medicine. | ||
SK-001a | Audio | Satrustegi | R. M. Azkue. | ||
SK-001b | Audio | Satrustegi | Pierre Lafitte. Situation of Iparralde. Pierre Lafitte´s life. Family. Orphan. At school. In the seminary. Learning Basque language. Investigator. | ||
SK-004a | Audio | Satrustegi | Buddhist funeral music. | ||
SK-004b | Audio | Satrustegi | Funerals and Buddhism. Death of the informant´s uncle. | Japan. | |
SK-006a | Audio | Satrustegi | Presentation of the book about the Toponymy of Pamplona. Onomasticon Vasconiae. | ||
SK-006b | Audio | Satrustegi | Judgement about he Basque language. | ||
SK-007a | Audio | Satrustegi | Tribute to Larreko. | ||
SK-007b | Audio | Satrustegi | Tribute to Larreko. | ||
SK-008a | Audio | Satrustegi | Tribute to Larreko. Last conference. Events in the table. | ||
SK-009a | Audio | Satrustegi | Belief of the first humans. | ||
SK-009b | Audio | Satrustegi | Belief of the first humans. | ||
SK-010a | Audio | Satrustegi | Belief of the first humans. | ||
SK-010b | Audio | Satrustegi | Belief of the first humans. | ||
SM-001a | Audio | Satrustegi | CUBA: situation, environment. Education- To get money. Family. Drinks and foods. Mulatto women. | ||
SM-005a | Audio | Satrustegi | Traditional medicine. Zugarramurdi (Navarre). Prayers so that children sleep.. Antton and Maria. Gemma singing. San Juan, the oak. | ||
SM-006a | Audio | Satrustegi | Job during his youth. They were frowned upon in the village. Things of the town. | Fermín Echeverría, 72 years old. | |
SN-008a | Audio | Satrustegi | Lost souls. | ||
SS-002b | Audio | Satrustegi | Musicians and music of Urdiain. | ||
T-018 | Audio | Toponimia | |||
T-040 | Audio | Toponimia | |||
T-041 | Audio | Toponimia | |||
T-042 | Audio | Toponimia | |||
T-044 | Audio | Toponimia | |||
T-108 | Audio | Toponimia | |||
T-124 | Audio | Toponimia | Bertitz. | ||
T-125 | Audio | Toponimia | |||
T-126 | Audio | Toponimia | |||
T-170 | Audio | Toponimia | |||
T-171 | Audio | Toponimia | |||
T-172 | Audio | Toponimia | |||
T-259 | Audio | Toponimia | |||
T-260 | Audio | Toponimia | |||
T-261 | Audio | Toponimia | |||
T-262 | Audio | Toponimia | |||
T-327 | Audio | Toponimia | Ultzama-Mortua. | ||
T-328 | Audio | Toponimia | Ultzama-Mortua. | ||
T-329 | Audio | Toponimia | Ultzama-Mortua. | ||
T-330 | Audio | Toponimia | Ultzama-Mortua. | ||
T-331 | Audio | Toponimia | Ultzama-Mortua. | ||
X-003 | Audio | Xorroxin Irratia | Advices. Saint John fires, customs and tricks. | Several. | |
X-005a | Audio | Xorroxin Irratia | Disablement. Workers of the society. | ||
X-005b | Audio | Xorroxin Irratia | Conversation: Platform against sex discrimination. | ||
X-006a | Audio | Xorroxin Irratia | Vaccine against the flu. | ||
X-008e | Audio | Xorroxin Irratia | Abusive clauses. | ||
X-011a | Audio | Xorroxin Irratia | Retired. | ||
X-015b | Audio | Xorroxin Irratia | To America. | ||
X-020a | Audio | Xorroxin Irratia | Several. | ||
X-021a | Audio | Xorroxin Irratia | Carnivals. | ||
X-023b | Audio | Xorroxin Irratia | Several. | ||
XH-001 | Audio | Xorroxin Irratia | |||
XH-013 | Audio | Xorroxin Irratia | |||
XH-022 | Audio | Xorroxin Irratia | |||
XH-026 | Audio | Xorroxin Irratia | |||
XH-030 | Audio | Xorroxin Irratia | |||
NUM-01 | Vídeo | Navarrorum, Dos mil años de documentos navarros sobre el euskera | The basque language in Navarre | The language leaves its mark ES | |
NUM-02 | Vídeo | Navarrorum, Dos mil años de documentos navarros sobre el euskera | The basque language in Navarre | The language leaves its mark EU | |
NUM-03 | Vídeo | Navarrorum, Dos mil años de documentos navarros sobre el euskera | The basque language in Navarre | The language leaves its mark FR | |
NUM-04 | Vídeo | Navarrorum, Dos mil años de documentos navarros sobre el euskera | The basque language in Navarre | The language leaves its mark EN | |
NUM-05 | Vídeo | Navarrorum, Dos mil años de documentos navarros sobre el euskera | The basque language in Navarre | The language has a name ES | |
NUM-06 | Vídeo | Navarrorum, Dos mil años de documentos navarros sobre el euskera | The basque language in Navarre | The language has a name EU | |
NUM-07 | Vídeo | Navarrorum, Dos mil años de documentos navarros sobre el euskera | The basque language in Navarre | The language has a name FR | |
NUM-08 | Vídeo | Navarrorum, Dos mil años de documentos navarros sobre el euskera | The basque language in Navarre | The language has a name EN | |
NUM-09 | Vídeo | Navarrorum, Dos mil años de documentos navarros sobre el euskera | The basque language in Navarre | The language is written ES | |
NUM-10 | Vídeo | Navarrorum, Dos mil años de documentos navarros sobre el euskera | The basque language in Navarre | The language is written EU | |
NUM-11 | Vídeo | Navarrorum, Dos mil años de documentos navarros sobre el euskera | The basque language in Navarre | The language is written FR | |
NUM-12 | Vídeo | Navarrorum, Dos mil años de documentos navarros sobre el euskera | The basque language in Navarre | The language is written EN | |
NUM-13 | Vídeo | Navarrorum, Dos mil años de documentos navarros sobre el euskera | The basque language in Navarre | The language is printed ES | |
NUM-14 | Vídeo | Navarrorum, Dos mil años de documentos navarros sobre el euskera | The basque language in Navarre | The language is printed EU | |
NUM-15 | Vídeo | Navarrorum, Dos mil años de documentos navarros sobre el euskera | The basque language in Navarre | The language is printed FR | |
NUM-16 | Vídeo | Navarrorum, Dos mil años de documentos navarros sobre el euskera | The basque language in Navarre | The language is printed EN | |
NUM-17 | Vídeo | Navarrorum, Dos mil años de documentos navarros sobre el euskera | The basque language in Navarre | The language in retreat ES | |
NUM-18 | Vídeo | Navarrorum, Dos mil años de documentos navarros sobre el euskera | The basque language in Navarre | The language in retreat EU | |
NUM-19 | Vídeo | Navarrorum, Dos mil años de documentos navarros sobre el euskera | The basque language in Navarre | The language in retreat FR | |
NUM-20 | Vídeo | Navarrorum, Dos mil años de documentos navarros sobre el euskera | The basque language in Navarre | The language in retreat EN | |
NUM-21 | Vídeo | Navarrorum, Dos mil años de documentos navarros sobre el euskera | The basque language in Navarre | The language between reason and the nation ES | |
NUM-22 | Vídeo | Navarrorum, Dos mil años de documentos navarros sobre el euskera | The basque language in Navarre | The language between reason and the nation EU | |
NUM-23 | Vídeo | Navarrorum, Dos mil años de documentos navarros sobre el euskera | The basque language in Navarre | The language between reason and the nation FR | |
NUM-24 | Vídeo | Navarrorum, Dos mil años de documentos navarros sobre el euskera | The basque language in Navarre | The language between reason and the nation EN | |
NUM-25 | Vídeo | Navarrorum, Dos mil años de documentos navarros sobre el euskera | The basque language in Navarre | Compendium ES | |
NUM-26 | Vídeo | Navarrorum, Dos mil años de documentos navarros sobre el euskera | The basque language in Navarre | Compendium EU | |
NUM-27 | Vídeo | Navarrorum, Dos mil años de documentos navarros sobre el euskera | The basque language in Navarre | Compendium FR | |
NUM-28 | Vídeo | Navarrorum, Dos mil años de documentos navarros sobre el euskera | The basque language in Navarre | Compendium EN | |
NUM-29 | Vídeo | Navarrorum, Dos mil años de documentos navarros sobre el euskera | The basque language in Navarre | The archaic Basque in Navarre ES | |
NUM-30 | Vídeo | Navarrorum, Dos mil años de documentos navarros sobre el euskera | The basque language in Navarre | The archaic Basque in Navarre EU | |
NUM-31 | Vídeo | Navarrorum, Dos mil años de documentos navarros sobre el euskera | The basque language in Navarre | The Basque in the Middle Ages ES | |
NUM-32 | Vídeo | Navarrorum, Dos mil años de documentos navarros sobre el euskera | The basque language in Navarre | The Basque in the Middle Ages EU | |
NUM-33 | Vídeo | Navarrorum, Dos mil años de documentos navarros sobre el euskera | The basque language in Navarre | The Basque in the XVII, XVIII & XIXth Centuries ES | |
NUM-34 | Vídeo | Navarrorum, Dos mil años de documentos navarros sobre el euskera | The basque language in Navarre | The Basque in the XVII, XVIII & XIXth Centuries EU | |
NUM-35 | Vídeo | Navarrorum, Dos mil años de documentos navarros sobre el euskera | The basque language in Navarre | The Basque in the Navarre of the XX & XXI Centuries ES | |
NUM-36 | Vídeo | Navarrorum, Dos mil años de documentos navarros sobre el euskera | The basque language in Navarre | The Basque in the Navarre of the XX & XXI Centuries EU | |
ADMT16-007 | Text | Textos administrativos, s. XV-XVI | Marriage pledges. Navarre. | ||
BT14-001 | Text | Otros textos, s. X-XIV | Codex Calistinus | ||
BT14-002 | Text | Otros textos, s. X-XIV | Code of Laws of Navarre | ||
BT14-003 | Text | Otros textos, s. X-XIV | Popular prayer | ||
BT17-001 | Text | Otros textos, s. XVII | Lumbier | ||
BT16-003 | Text | Otros textos, s. XVI | Sentence in Basque language | ||
BT16-004 | Text | Otros textos, s. XVI | Carlos V | ||
TPR17-002 | Text | Textos privados, s. XVII | Letters from Navarre | ||
TPR17-003 | Text | Textos privados, s. XVII | Letters from M. Seinich | ||
TPR16-002 | Text | Textos privados, ss. XV-XVI | Letters from J. Irañeta | ||
KAZ20-001 | Text | Textos periodísticos. Siglo XX. | Kazetari lanak | ||
RLT17-001 | Text | Textos religiosos, s. XVII | Creed | ||
RLT17-002 | Text | Textos religiosos, s. XVII | Christian doctrine | ||
EBM-001 | Vídeo | Materiales de Euskarabidea | Oral tradition | Ane and the flyng bed |