Dans cette section vous pouvez trouver des informations sur les villes incluses dans l’étude
Luzaide/Valcarlos
Ville | Dialectes | Cartes | Enregistrements | ||
Luzaide/Valcarlos | 129 |
Document | Type | Collection | Thème principal | Titre | Informateur / informatrice |
EHHA-4_25_001 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | Enquête linguistique pour l´atlas linguistique de l´euskara. | ||
EHHA-4_25_002 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | Enquête linguistique pour l´atlas linguistique de l´euskara. | ||
EHHA-4_25_003 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | Enquête linguistique pour l´atlas linguistique de l´euskara. | ||
EHHA-4_25_004 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | Enquête linguistique pour l´atlas linguistique de l´euskara. | ||
EHHA-4_25_005 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | Enquête linguistique pour l´atlas linguistique de l´euskara. | ||
EHHA-4_25_006 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | Enquête linguistique pour l´atlas linguistique de l´euskara. | ||
EHHA-4_25_007 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | Enquête linguistique pour l´atlas linguistique de l´euskara. | ||
EHHA-4_25_008 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | Enquête linguistique pour l´atlas linguistique de l´euskara. | ||
EHHA-4_25_009 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | Enquête linguistique pour l´atlas linguistique de l´euskara. | ||
EHHA-4_25_010 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | Enquête linguistique pour l´atlas linguistique de l´euskara. | ||
EHHA-4_25_011 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | Enquête linguistique pour l´atlas linguistique de l´euskara. | ||
EHHA-4_25_012 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | Enquête linguistique pour l´atlas linguistique de l´euskara. | ||
EHHA-4_25_013 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | Enquête linguistique pour l´atlas linguistique de l´euskara. | ||
EHHA-4_25_014 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | Enquête linguistique pour l´atlas linguistique de l´euskara. | ||
EHHA-4_25_015 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | Enquête linguistique pour l´atlas linguistique de l´euskara. | ||
EHHA-4_25_016 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | Enquête linguistique pour l´atlas linguistique de l´euskara. | ||
EHHA-4_25_017 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | Enquête linguistique pour l´atlas linguistique de l´euskara. | ||
EHHA-4_25_018 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | Enquête linguistique pour l´atlas linguistique de l´euskara. | ||
I-090b | Audio | Orreaga Ibarra | L´informateur est un défenseur de la langue basque. Il a écrit en euskara et s´est intéressé à la toponymie. Ses enfants sont bascophones et vivent à Pampelune. Ses petits-enfants vont à l´ikastola. | ||
I-091b | Audio | Orreaga Ibarra | |||
I-092 | Audio | Orreaga Ibarra | 66 ans. | ||
II-111a | Audio | Irulegi Irratia | Danse de Luzaide/Valcarlos. Contrebande. | 68 ans. Né le 03-07-1930. | |
II-112a | Audio | Irulegi Irratia | Chansons de l´improvisateur Bordel. | 68 ans. Né le 03-07-1930. | |
II-114b | Audio | Irulegi Irratia | Anciens couplets versifiés. | 68 ans. Né le 03-07-1930. | |
II-130b | Audio | Irulegi Irratia | Fabrique d´électricité. Carnavals. | 80 ans. De la maison "Kriteria" de Valcarlos. | |
II-140a | Audio | Irulegi Irratia | L´improvisateur Bordel Juan Etxamendi (07-01-1792).Couplets versifiés des improvisateurs de Valcarlos (1792-1879). Offerts par Martikorena et Ainciburu. | 68 ans. | |
II-141b | Audio | Irulegi Irratia | Un berger dans les montagnes de Garazi. | 74 ans. (Beñardo es le nom qu´il avait durant la guerre). | |
II-150b | Audio | Irulegi Irratia | Chansons et poèmes sur l´enfance. Egalement couplets versifiés de Xalbador. | 68 ans. Né le 03-07-1930. | |
IR-002b | Audio | Irati Irratia | Conversation. | ||
IR-011a | Audio | Irati Irratia | 25-11-1919. | ||
IR-011b | Audio | Irati Irratia | |||
M-007 | Audio | Nafarroako Euskaldunen Mintzoak | |||
S-004a | Audio | Satrustegi | Discours d´entrée à l´Académie de la Langue basque. | ||
S-005b | Audio | Satrustegi | (La première partie est en castillan). Plaisanteries. Imitation de deux instituteurs. Deuxième partie : conversation entre Xalbador et Mattin. | ||
S-014b | Audio | Satrustegi | Chanson de Saint Jean. Luzia Zufiaurre (originale). Chant de Pedroanjel (Lukas Zufiaurre). Chant de Bakaiku (Lukas Zufiaurre) Etxarriko Urgoiena. Valcarlos. Juan Kruz Arrosagarai. Petit fils de Bordel chantant. (vit en Californie). Urdiain. Maritxu Galarza conteuse. | Lukas Zufiaurre et Maritxu Galarza de Urdiain, Juan Kruz Arrosagarai de Valcarlos. Juanita Larrea, 70 ans. | |
SC-002b | Audio | Satrustegi | Nevadara juan nintzan ´Je partis pour le Nevada´. (chanson). Mort du berger basque. | Enregistré à Pomona (Californie). | |
SC-002c | Audio | Satrustegi | |||
SC-004a | Audio | Satrustegi | Vers composés par Juan Etxamendi, Bordele, en 1864:Aldudementako kantiak (´Chants de la venta Aldude´). Ene ezpiritian bazen zonbait bertsu (´dans mon esprit il y avait quelques vers´). Sortuz geroz zor dugun hiltzia(´la mort que nous devons dès notre naissance´). Napoleon III.ari (´à Napoleon III). Oroit gaiten guziok (´Souvenons-nous tous´). Luzaideko diruzain eta kontseiluari (´au trésorier et au conseiller de Valcarlos). | Enregistré en Californie: 5-VII-1982. | |
SC-004b | Audio | Satrustegi | Vers composés par Juan Etxamendi, Bordele, vers 1864: Limiten kantiak (´chants des limites´), faits par le bertsolari-improvisateur Bordele. Luzaideko indemnizazioniaren gainian (´Sur l´indemnisations de Valcarlos´). Bordelen bestako (´à propos de la fête de Bordele´). Etchaundiko kantiak (chants d´Etchaundi). Gelariaren koblak (´couplets de la servante´). Bankako neskatuak (´les filles de Banca´). | La date et l´improvisateur ne sont pas mentionnés. | |
SC-005a | Audio | Satrustegi | Vers: Un salut aux Basques. Lève-toi María Angela. Voyage au Pays Basque. Je suis revenu à l´instant. Salut de Noël, de la part de María Angela. | La date n´est pas mentionné. Enregistré en Californie. | |
SC-005b | Audio | Satrustegi | Vers: La mort de Juan P. Iroz. Salut de Noël. Jour de Noël de 1973. Second dimanche de Pâques à Chino. Chansons des épouses dans le village de Turlock. Notre langue en 1973. | La date et l´improvisateur ne sont pas mentionnés. Enregistré en Californie. | |
SC-006a | Audio | Satrustegi | Vers et chansons: Aldude mentakoak (ceux de la venta des Alduides). Ene izpirituan (dans mon esprit). Sortuz geroz guziek (Après notre naissance à tous). Luzaideko diruzain eta kontseilua (Trésorier et conseiller de Valcarlos). Napoleon hirugarrenari (A Napoleon III). Oroit gaiten guziok (Souvenons-nous tous). Agur Nafarroa (Adieu Navarre). | 1975. Enregistré à Pomona (Californie). | |
SC-006b | Audio | Satrustegi | Vers et chants: Gelariaren koblak (couplets de la servante). Etxaundiko kantiak (chansons d´Etxaundi). Bankako neskak (les filles de Banca). Montevideoko zahar bat (un vieux de Montevideo). Argentinakoak (ceux d´Argentine) Adan eta Eva (Adam et Eve). Otxalderi hasten. Xarmagarria (adorable). | La date de l´enregistrement n´est pas spécifiée. | |
SC-007a | Audio | Satrustegi | Chanson: en partance pour Salamanque. Mode de vie de Juan Cruz en Californie et la raison de son départ de Valcarlos. | Le lieu de naissance d´Eugénie, 76 ans en 1977, n´est pas spécifié.Enregistré en Californie. | |
SC-008a | Audio | Satrustegi | Vers: Jeunesse de Valcarlos (deux parties). Un habitant de Valcarlos chantant. Visite à l´hôpital (à P. D. Etchamendy). Suite de Bordele. Un basque depuis la Californie. | La date de l´enregistrement n´est pas spécifiée. | |
SC-008b | Audio | Satrustegi | Vers: Vers composés par J. C. Arrosagaray pour la fête de Bordele. A celui qui fut mon premier cousin. Composés par le bertsolari-improvisateur Bordele, après que nous soyons tous nés. Souvenons-nous tous de l´heure de la mort. Ma chère femme. | La date de l´enregistrement n´est pas spécifiée. | |
SC-009a | Audio | Satrustegi | Vers et chansons: A mon neveu Angel. Départ de notre berger. Au prêtre Satrustegi. La mort de Juan P. Iroz. Salut à Xalbador. Je parle à l´euskara depuis la Californie. | Ce n´est pas certain, il s´agit de l´oncle d´Angel Ainciburu. | |
SC-009b | Audio | Satrustegi | Vers: Sept ans de ma vie. Remerciements à Don Miguel Sagaseta. Chansons des neveux mariés en 1975. | Ce n´est pas certain, il s´agit de l´oncle d´Angel Ainciburu. | |
SC-010a | Audio | Satrustegi | Vers composés par Juan Etxamendi, Bordele, en 1864: Donostian soldado (´soldat à Saint-Sébastien"). Heriotze kruel bat Arneguyn 1864-an (´mort cruelle à Arneguy en 1864). Agur Naparroa (´Salut à toi Navarre´). Zazpi uso doatzi amalau hegalez (´Sept palombes s´en vont portées par quatorze ailes´). | La date et l´improvisateur ne sont pas mentionnés. Enregistré en Californie. | |
SC-010b | Audio | Satrustegi | Vers composés par Juan Etxamendi, Bordele, en 1864: Barberain kantiak (´Chansons du barbier´). Karlistenlehen gerlakoa (´à propos de la première guerre carliste´). Karlisten 2. gerlakoak (´à propos de la seconde guerre carliste´). Limiten kantiak (´chants des limites´). | La date et l´improvisateur ne sont pas mentionnés. Enregistré en Californie. | |
SC-011a | Audio | Satrustegi | Chansons: A l´euskara. Chansons des époux. Remerciements à M. Sagaseta. | Enregistré à Pomona (Californie). | |
SC-011b | Audio | Satrustegi | Berger. Charcutier. Jardinier. | De la ferme Bidartea. | |
SC-011c | Audio | Satrustegi | Dans la police. | De la ferme Bidartea. | |
XH-009 | Audio | Xorroxin Irratia | |||
PIR-337 | Vidéo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-338 | Vidéo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-339 | Vidéo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-340 | Vidéo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-341 | Vidéo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-342 | Vidéo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-343 | Vidéo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-344 | Vidéo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-345 | Vidéo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-346 | Vidéo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-347 | Vidéo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-348 | Vidéo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-349 | Vidéo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-350 | Vidéo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-351 | Vidéo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-352 | Vidéo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-353 | Vidéo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-354 | Vidéo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-355 | Vidéo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-356 | Vidéo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-357 | Vidéo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-358 | Vidéo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-359 | Vidéo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-360 | Vidéo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-361 | Vidéo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-362 | Vidéo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-363 | Vidéo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-364 | Vidéo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-365 | Vidéo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-366 | Vidéo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-367 | Vidéo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-368 | Vidéo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-369 | Vidéo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-370 | Vidéo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-371 | Vidéo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-372 | Vidéo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-373 | Vidéo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-374 | Vidéo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-375 | Vidéo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-376 | Vidéo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-377 | Vidéo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-378 | Vidéo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-379 | Vidéo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-380 | Vidéo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-381 | Vidéo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-382 | Vidéo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-383 | Vidéo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-384 | Vidéo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-385 | Vidéo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-386 | Vidéo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-387 | Vidéo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-388 | Vidéo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-389 | Vidéo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-390 | Vidéo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-391 | Vidéo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-392 | Vidéo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-393 | Vidéo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-394 | Vidéo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-395 | Vidéo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-396 | Vidéo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
RLT19-005 | Texte | Textos religiosos, s. XIX | Sermons (s.XIX) | ||
RLT19-004 | Texte | Textos religiosos, s. XIX | Sermons (1869) | ||
ADMT19-001 | Texte | Textos administrativos, s. XIX | Bandes de terrains limitrophes: relations. Valcarlos-Lasse-Baïgorry | ||
ADMT19-013 | Texte | Textos administrativos, s. XIX | Bandes de terrains limitrophes: relations. Valcarlos-Lasse. | ||
ADMT19-014 | Texte | Textos administrativos, s. XIX | Bandes de terrains limitrophes: relations. Valcarlos-Lasse. | ||
ADMT19-015 | Texte | Textos administrativos, s. XIX | Douane. Valcarlos. | ||
KAZ20-004 | Texte | Textos periodísticos. Siglo XX. | Artikulu bilduma | ||
OBK19-002 | Texte | Poemas, versos y canciones, s. XIX | Bordel bertsularia | ||
NEZ-123 | Texte | Nafarroako Esaera Zaharrak | Valcarlos. Proverbes. | ||
ATG-019 | Vidéo | Tradición Oral en el Aula | Masquerades. | Masquerades. Personnages | |
ATG-020 | Vidéo | Tradición Oral en el Aula | Bergers | Bergers, loups et balles | |
ATG-021 | Vidéo | Tradición Oral en el Aula | Sorcières | Histoires de sorciêres | |
ATG-022 | Vidéo | Tradición Oral en el Aula | Lamies | Histoire des lamies | |
ATG-023 | Vidéo | Tradición Oral en el Aula | Mois | Nom des jours et des mois | |
MK-00503 | Vidéo | Mattin y Kattalin | Enfants | Eri kikila |