Enregistrements

Enregistrements

Orreaga Ibarra

I-090b

  • Titre:
  • Date d´entregistrement: 1996-09-08
  • Propiétaire: Euskarabidea-mediateka
  • Informateur / informatrice: Angel Ainziburu (3-VII-1930)
  • Chercheur / chercheuse: Orreaga Ibarra
  • Thème principal:
  • Vue autorisée: Libre
  • Publication autorisée: Limitée
  • Qualité du son: Bonne
Ville Dialectes Cartes
Fragment Durée Temas Sumario
B01 00:00:00
00:02:17
euskara Ils évoquent l’euskara d’Iñaki Camino.Les habitants bascophones de Valcarlos parlent castillan à l’extérieur.
B02 00:02:17
00:04:55
bon mot, grammaire: lexique Analyse des mots "lasto" (paille), "agotza" (paille) et "sabai" (grenier à foin).Blague. Comment il dit : bergerie, entrée, abri ou refuge, balcon.
B03 00:04:55
00:07:50
grammaire: titre d´hiketa, grammaire: tutoiement, vouvoiement, grammaire: tutoiement, vouvoiement, grammaire: tutoiement, vouvoiement Comportement des hommes et des femmes vis à vis de l’euskara. Les femmes ont tendance à parler davantage castillan. Elles utilisent les formes du tutoiement, du vouvoiement de politesse et du "xuketa". Pour s’adresser à la femme et aux enfants on emploie le "xu", et eux de même lorsqu’ils s’adressent à lui.Entre parents et amis, on emploie le tutoiement. Pour s’adresser aux personnes âgées et au curé, on emploie le vous de politesse. Ils n’utilisent pas la troisième personne.
B04 00:07:50
00:08:48
grammaire: lexique Beaucoup ne différencient pas bien les significations de "ikastea" (apprendre) et "erakustea" (enseigner) (à l’extérieur de Valcarlos).
B05 00:08:48
00:10:40
grammaire: tutoiement, vouvoiement Il s’est très rarement adressé à une fille en utilisant le tutoiement, cela n’arrive que quand il y a une réelle confiance. Avec les enfants ils utilisent le "xu".Ses filles parlent en castillan avec lui.
B06 00:10:40
00:20:00
agriculture: terres neuves, noms Ils parlent des noms que l’on trouve à Luzaide-Valcarlos. Le nom "Barcelona". Les premiers habitants de Luzaide-Valcarlos étaient Paris, Granada, Bordel, Barcelona, Tolosa. Maintenant les noms ont changé, mais les noms de maisons perdurent. Noms basques. Autrefois Ibañeta était "Puerto de Cisera". Certains prétendent que les gens partirent se cacher là-bas. Au début c’était des bergers : ils avaient du fromage, des châtaignes, du lait et du cidre. Ils aménagèrent de nouvelles terres. Les derniers qui restèrent aménager de nouvelles terres pour la population locale furent ceux d’Aezkoa. Ceux d’Aezkoa avaient beaucoup de relations avec ceux de Baïgorri. A propos de la façon d’aménager les nouvelles terres.
B07 00:20:00
00:24:11
anecdote, euskara: sentiment vers l´euskara Autrefois les hommes se réunissaient au café pour chanter. On ressentait très fort la chanson et dans le même temps la langue. Ces choses sont perdues à présent. Anecdote : il alla acheter quelque chose à Saint-Jean-Pied-de-Port et bien que les sept personnes réunies dans le magasin soient bascophones, ils parlaient tous en français.
B08 00:24:11
00:31:51
bois: types, bon mot A propos du mot "erregebide" (route). A propos des chaussées. Comme les maisons, on n’en pas beaucoup pris soin. Le bois des maisons de Villanueva de Arce.Autres bois : bruyère, deux types de chêne : le chêne rouvre est meilleur pour la construction, le chêne est meilleur pour le feu. Description du chêne rouvre. Blagues.
Pista Écoutez le fichier Durée