proverbes [25 resultados]
Document | Fragment | Otros temas del fragmento | Sumario |
D-021 | A04 | Proverbes. | |
D-022 | A01 | Proverbes. | |
D-024 | A04 | Ils lui demandent de commenter certains proverbes. | |
D-034 | A01 | Liste de proverbes, leur fréquence d’utilisation et leur signification. | |
D-068 | A14 | Proverbes. | |
I-031 | B01 | "Chandeleur chaude, l’hiver arrive plus tard", "Chandeleur courte, hiver froid". | |
I-038 | A10 | "Taxu eman dio" (il a compris), "betiko etorri zenak ere, joan behar zuela esan zuen" (à quelqu’un qui est pressé: celui qui vint pour toujours dit qu’il devait partir), "gibelaundi" (à une personne tranquille), "itsu-patsu denak batsu", "batek kanta, besteak kanta, deabruak dantza” (l’un chante, l’autre chante, le diable danse), "zure galtza kordak izanen du korapilo hori" (c’est la poule qui chante qui pond l’oeuf), "ez dio sakelako odolak irekin", "potzo-potzo dago" (il est ivre), "kuli-kulika gabiltza" (nous n’avons pas beaucoup de travail), "gure etxeko andreak nongo, gure aireak hango"(chacun plaide pour sa paroisse), "Auzako zokoan laino, bihar denbora sano"(brouillard du côté d’Auza, demain beau temps), "galtza beti ipurdi" (quand la chemise n’arrive pas au postérieur),"otsailean ereina oloto, martxoan ereina olo, apirilan ereina olotto" (l’avoine semée en février grosse avoine, celle semée en mars avoine, celle semée en avril petite avoine), "Erramu egunean zer haize, urte guzian haize hura” (le qui souffle à la Saint Raymond soufflera toute l’année). | |
I-038 | A12 | "Antxu txikia beti bildots" (le rustre ne grandit jamais), "San Markos kazkabarra agoan dago"(grêle à la Saint Marc), "lezea baino ilunago dago"(il y fait plus noir que dans une grotte), "patxaran urte irin/elur/gari urte"(année de prunelles, année de farine, de neige, de blé), "inork ez dit isilaraziko lekeda hau" (ennuyeux), "norata ezkurra harata txerriaren muturra" (là où se trouve le gland, là ira le groin du cochon), "hori bere eleketatik ez da ateratzen" (il n’en démord pas). | |
I-038 | A02 | Dictons: Révolus (pasados), "ikurka-makurka egin du goldatza"(faire en dépit du bon sens), bistatu (diviser), "begi emanik dauzkat neretakoak" (j’ai des vues sur eux/elles), "elur urte patxaran eta gari urte" (année de neige, année de prunelles et de blé), "umeak hazi eta nekeak pizi"("arpelarra lorean ardiak gosean, arpelarra igartzen ardiak hasetzen"("aztaka-aztaka dabil" (il cherche), "txelaturik nago" (je suis trempé), "bi etxe horiek elkarri daokala" (ces deux maisons sont côte-à-côte). | |
I-038 | A04 | Dictons: "Ortziraleko eguna, nola argitu hala iluna"(le vendredi se terminera comme il a commencé), "Jainkoaren pasa"("Ez duguna baginu emain genizun gosaltzera, txerria hil baginu emain genizun gosaltzera, ogia izan baginu eman genizun gosaltzera" (si nous avions ce que nous n’avons pas nous te donnerions pour ton déjeuner, si nous avions tué le cochon nous t’en donnerions pour ton déjeuner, si nous avions du pain nous t’en donnerions pour ton déjeuner), "txikia banintzen handia banintzen apirileko lorea nintzen" (que je fus grand ou petit j’étais fleur d’avril), "txikia banintzen eta handia banintzen maiatzean burutu nintzen" (que je fus grand ou petit je parus en mai: il s’agit du blé). | |
I-038 | A06 | Dictons: "Nola etorri hala joan" (il s’en va comme il est venu), "etxe hori errekara doa"("zorri berpiztuak, bi hozka egiten du"(le pou ressuscité mord deux fois), "elurrak ixten ditu atariek". "Bizi nahian, bizia galdu"(Il perdit en voulant la gagner), "hire leihotik begira ezak lehenik barrena"(De ta fenêtre regarde d’abord l’intérieur). "Sasia maldan alde"(le mal prend d’abord soin de lui-même), "burugabeak txapelik behar ez"(celui qui n’a pas de tête n’a pas besoin de chapeau), "sudur pean bai zuk indarra" (vous n’avez de force que dans la bouche), "ipurdian harrotuko dizut"("hik nahi dituk zopak eta kilik/purrut"( "lehenik parra egiten bazuen ere, harresik egin zion hautsek arrauts"("atarianen baratil paratuko du horrek"(?)."Hor dabil hinku-manku", "lastorditurik dago gizon hori” (il est ahuri), "kuku kuku Sanpedrotarako mutu" (coucou coucou, muet à la Saint Pierre), "nunu makil urte, hartu urte" (année d’asphodèles, bonne année), "norata eguzki harata beroki"(là où va le soleil chaleur), "bart zer perretxiku harrapatu zenuen"(quelle cuite tu as attrapé hier), "ez-baiean nago nola den hori"(je suis dans le doute quant à ce qu’il est). "Ahuntzen eztula eta hik erraten duena biek bat dituk/berdintsu"(la toux de la chèvre et ce que tu dis, c’est la même chose), "San Markos kazkabarra agoan"(à la Saint Marc, grêle). | |
I-038 | A08 | "Erraiok, erraiok beharrien hegalera" (va en courant lui dire), "hatsa izaki gure bizia"(la vie est aussi courte qu’un soupir), "xuriak eta beltzak/gorriak aditu ditu horrek" (il en a avalé des vertes et des pas mûres), "Jainkoa siestan zegoela aizkoraren jutearekin egina haiz"(quand quelqu’un est très laid: tu as été fait à la hache pendant que le Seigneur faisait la sieste). | |
I-038 | B01 | "Lastorditurik/aotaturik dago gizon hori" (cet homme est ahuri), "nahiz kalma balego modu ona lehengo donaduena" (bien qu’il faille attendre...), "nor nolako, lagunak halako" (dis-moi qui tu fréquentes, je te dirai qui tu es). | |
I-038 | B11 | "Otsoak bere haragitik ez du jaten" (le loup ne mange pas sa propre viande), "eroak ez du harririk bere teilatuan botatzen" (le fou ne jette pas de pierre sur son propre toit), "etxeko sua etxeko hautsez estali" (le feu de la maison s’éteint avec les cendres de la maison), "ur urte, elur urte"(année d’eau, année de neige), "zer ikusi hala ikasi"(on apprend de ce qu’on voit), "barrideko etxea urrez, hurbildu eta lurrez", "urrutiko intxaurrak hamalau, hurbildu eta lau" (beaucoup de bruit et peu de noix), "nola ibil, hala fin"(il a terminé comme il a vécu), "adixkidesa ta kontua garbi" (les bons comptes font les bons amis), "arotzaren etxean, pala zurez" (les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés), "jende pobreak, neke doblea"(gens pauvres, double souffrance), "erran zaharrak gezur gutxi" (le proverbe ne ment pas), "eguzki eta euria azerien bodak" (soleil et pluie, noces de renards), "Mezkiritz eta Olondritz gari gutxi, ur anitz" (Mezkiritz et Orondritz, peu de blé, beaucoup d’or), "Eltso karrika luze eta diru mantso/faltsu" (Eltso longues rues et argent faux). | |
I-038 | B12 | ville - villes | Le surnom de chaque village. Dictons de chaque village : "Eltzaburu, eltzea bete zorri buru", "Auza kaka egiteko ez da gauza", "Alkotz, artoa hotz", "Arraitz deskargaitz", "Zenotz txerri puzten motz", "Lizaso ipurdi laso", "Urritzola, zapeta zola", "Gorrontz eta Olano biak hermano", "Gorrontzen hartzeko, bere burua galtzeko". |
I-038 | B02 | croyances | Croyances :Quand ils étaient petits on leur racontait que les sorcières existaient. "Zakurrak urubia egiten badu norbait laister hilko da". (quand le chien aboie, c’est que quelqu’un va mourir bientôt). Cela, ils ne le croyaient pas."San Juan egunean siesta egiten duena urte guzian ez da loz hasetzen" (Celui qui fait la sieste le jour de la Saint Jean manquera de sommeil toute l’année).Dicton : "San Juan egunean argitu orduko iluna"(Le jour de la Saint Jean il fait déjà nuit au lever du jour). |
I-038 | B06 | Chandeleur | Ils savaient que quand le curé sortait avec le cierge allumé, si au retour il s’était éteint ce qui restait de l’hiver serait dur, mais si “kandelera bero, negua heldu da gero ; kandelera hotz, negua joan da motz” (si il faisait chaud à la Chandeleur, l’hiver viendrait plus tard ; s’il faisait froid, l’hiver serait court). |
SA-003 | A21 | Autre jeu de mots en castillan. | |
SM-002 | A18 | Elle resta à Erratzu deux ou trois mois comme aide. A Bozate quand ils disaient à quelqu’un “Boneta klase hortan’zu Jaune”, ils voulaient dire qu’il était de mauvaise humeur. | |
I-055 | B01 | Kandelero bero, negua heldu da gero. Kandelero hotz, negua joan da motz. (Chandeleur chaude annonce l´arrivée de l´hiver. Chandeleur froide, l´hiver a été court.) Arrats gorri, bihar eguraldi (Soir rouge, lendemain beau temps). Axerien bodak ou Jainkoenpasa (pour l´arc-en-ciel). | |
SD-001b | A01 | Explication du proverbe : "gizona saskitik ere, gizon" (même dans le panier, l´homme est toujours l´homme) : Il y avait une femme qui était plus forte que son mari. Une fois, la femme jeta son mari à la rivière dans un panier. Alors qu´elle emportait son mari dans le panier, un chien les suivait et la femme ne parvenait pas à s´en débarrasser. Finalement, le mari dit "Alekuxe !" depuis le panier et le chien s´en alla. Alors la femme disant "gizona saskitik ere, gizon", ne jeta pas son mari à la rivière. | |
SD-001b | A02 | Explication du proverbe "Mihi saltsa jan ohi du" (il a coutume de manger de la sauce de langue) : le patron demanda au cuisinier qu´il préparât la meilleure sauce. Et il la prépara, de la sauce de langue. Un autre jour, il lui demanda qu´il préparât la pire des sauces. Et il la prépara, sauce de langue. Ainsi, avec la langue on peut faire les meilleures choses, mais aussi les pires. | |
IC-001 | A13 | L’enquêteur lui lit des proverbes en euskara de Salazar mais la locutrice ne les reconnaît pas. | |
IC-002c | A01 | L’enquêteur et la locutrice lisent des proverbes écrits en euskara de Salazar. La locutrice ne les reconnaît pas. | |
SN-002a | A11 | Manger des châtaignes, boire du cidre, ne pas s’arrêter. Autrefois on mangeait beaucoup de châtaignes, et on en donnait aussi aux cochons. A présent il n’y en a presque plus parce que les châtaigniers se sont desséchés. On ramassait aussi de la fougère, on passait un mois à ramasser la fougère. Maintenant on ne l’utilise plus autant. Les gens vont travailler à l’usine. |