En esta sección puede buscar información sobre las localidades incluidas en el estudio
Luzaide/Valcarlos
Localidad | Dialectos | Mapas | Archivos | ||
Luzaide/Valcarlos | 129 |
Archivo | Tipo | Colección | Tema principal | Título | Informante |
EHHA-4_25_001 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence. | ||
EHHA-4_25_002 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence. | ||
EHHA-4_25_003 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence. | ||
EHHA-4_25_004 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence. | ||
EHHA-4_25_005 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence. | ||
EHHA-4_25_006 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence. | ||
EHHA-4_25_007 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence. | ||
EHHA-4_25_008 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence. | ||
EHHA-4_25_009 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence. | ||
EHHA-4_25_010 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence. | ||
EHHA-4_25_011 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence. | ||
EHHA-4_25_012 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence. | ||
EHHA-4_25_013 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence. | ||
EHHA-4_25_014 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence. | ||
EHHA-4_25_015 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence. | ||
EHHA-4_25_016 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence. | ||
EHHA-4_25_017 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence. | ||
EHHA-4_25_018 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence. | ||
I-090b | Audio | Orreaga Ibarra | El informante es euskaltzale. Ha escrito en euskera y ha recogido toponimia. Sus hijos son también euskaldunes y viven en Pamplona. Sus nietos van a la ikastola. | ||
I-091b | Audio | Orreaga Ibarra | |||
I-092 | Audio | Orreaga Ibarra | 66 años. | ||
II-111a | Audio | Irulegi Irratia | Danza de Luzaide/Valcarlos. Contrabando. | 68 años. Nacido el 03-07-1930. | |
II-112a | Audio | Irulegi Irratia | Canciones del bertsolari Bordel. | 68 años. Nacido el 03-07-1930. | |
II-114b | Audio | Irulegi Irratia | Bertsos antiguos. | 68 años. Nacido el 03-07-1930. | |
II-130b | Audio | Irulegi Irratia | Fábrica Electricidad. Carnavales. | 80 años. De la casa Kriteria de Valcarlos. Nacido el 20-10-1919. | |
II-140a | Audio | Irulegi Irratia | El bersolari Bordel Juan Etxamendi (07-01-1792). Bersos de los bertsolaris de Valcarlos (1792-1879). Ofrecidos por Martikorena y Ainciburu. | 68 años. | |
II-141b | Audio | Irulegi Irratia | Un pastor en los montes de Garazi. | 74 años. (Beñardo es el nombre durante la guerra). | |
II-150b | Audio | Irulegi Irratia | Canciones y poemas sobre la infancia. También bertsos sobre Xalbador. | 68 años. Nacido el 03-07-1930. | |
IR-002b | Audio | Irati Irratia | Conversación. | ||
IR-011a | Audio | Irati Irratia | 25-11-1919. | ||
IR-011b | Audio | Irati Irratia | |||
M-007 | Audio | Nafarroako Euskaldunen Mintzoak | |||
S-004a | Audio | Satrustegi | Discurso de entrada en Euskaltzaindia. | ||
S-005b | Audio | Satrustegi | (La primera parte en castellano). Bromas. Imitando a dos maestros. Segunda parte: conversación entre Xalbador y Mattin. | ||
S-014b | Audio | Satrustegi | Canción de San Juan. Luzia Zufiaurre (original). Canción de Pedroangel (Lukas Zufiaurre). Canción de Bakaiku (Lukas Zufiaurre). Urgoiena de Etxarri. Valcarlos. Juan Kruz Arrosagarai. Canción del nieto de Bordel. (Vive en California). Urdiain. Maritxu Galarza cuenta historias. | Lukas Zufiaurre y Maritxu Galarza de Urdiain, Juan Kruz Arrosagarai de Valcarlos. Juanita Larrea, 70 años. | |
SC-002b | Audio | Satrustegi | Nevadara juan nintzan ´Fui a Nevada´. (canción). Muerte del pastor vasco. | Grabado en Pomona (California). | |
SC-002c | Audio | Satrustegi | Grabado en Pomona (California). | ||
SC-004a | Audio | Satrustegi | Versos compuestos por Juan Etxamendi, Bordele, en 1864:Aldudementako kantiak (´cantos de la venta de Aldude´). Ene ezpiritian bazen zonbait bertsu (´en mi espíritu había algunos versos´). Sortuz geroz zor dugun hiltzia(´la muerte que debemos desde que nacemos´). Napoleon III.ari (´a Napoleón III). Oroit gaiten guziok (´Acordémonos todos´). Luzaideko diruzain eta kontseiluari (´al tesorero y consejo de Valcarlos´). | Grabado en California: 5-VII-1982 | |
SC-004b | Audio | Satrustegi | Versos compuestos por Juan Etxamendi, Bordele, en torno a 1864: Limiten kantiak (´cantos de los límites´), hechos por el bertsolari Bordel. Luzaideko indemnizazioniaren gainian (´Sobre las indemnizaciones de Valcarlos´). Bordelen bestako (´de la fiesta de Bordele´). Etchaundiko kantiak. Gelariaren koblak (´coplas de la camarera´). Bankako neskatuak (´muchachas de Banca´). | La fecha y el bertsolari no se mencionan. | |
SC-005a | Audio | Satrustegi | Versos: Un saludo a los euskaldunes. Levanta María Ángela. Viaje a Euskal Herria. Ahora mismo he vuelto. Saludo de Navidad, de parte de María Ángela. | La fecha no se menciona. Grabado en California. | |
SC-005b | Audio | Satrustegi | Versos: La muerte de Juan P. Iroz. Saludo de Navidad. Día de Navidad de 1973. Segundo domingo de Pascua en Chino. Canciones de las esposas en el pueblo de Turlock. Nuestro idioma en 1973. | No se mencionan ni la fecha ni el nombre del bertsolari. Grabado en California. | |
SC-006a | Audio | Satrustegi | Versos y canciones: Aldude mentakoak (los de la venta de Alduides). Ene izpirituan (en mi espíritu). Sortuz geroz guziek (Después de nacer todos). Luzaideko diruzain eta kontseilua (Contable y Consejo de Valcarlos). Napoleon hirugarrenari (A Napoleón III). Oroit gaiten guziok (Acordémonos todos). Agur Nafarroa (Adiós Navarra). | 1975. Pomonan(California)grabatua | |
SC-006b | Audio | Satrustegi | Versos y cantos: Gelariaren koblak (coplas de camarera). Etxaundiko kantiak (canciones de Etxaundi). Bankako neskak (muchachas de Banca). Montevideoko zahar bat (un viejo de Montevideo). Argentinakoak (de Argentina). Adan eta Eva (Adán y Eva). Otxalderi hasten. Xarmagarria (adorable). | No se especifica la fecha de grabación. | |
SC-007a | Audio | Satrustegi | Canción: Salamanca. Modo de vida de Juan Cruz en California y por qué se marchó de Valcarlos. | No se especifica el lugar de nacimiento de Eugenie, de 76 años en 1977. Grabado en California. | |
SC-008a | Audio | Satrustegi | Versos: Juventud de Valcarlos (dos partes). Uno de Valcarlos cantando. Visita al hospital (a P. D. Etchamendy). Continuación de Bordele. Un vasco desde California. | No se especifica la fecha de grabación. | |
SC-008b | Audio | Satrustegi | Versos: Versos compuestos por J. C. Arrosagaray para la fiesta de Bordele. Ene lehen kusi zenari. Compuestos por el bertsolari Bordele, despúes de nacer todos. Acordémonos todos de la hora de la muerte. Mi buena mujer. | No se especifica la fecha de grabación. | |
SC-009a | Audio | Satrustegi | Versos y canciones: A mi sobrino Ángel. Partida de nuestro pastor. Al sacerdote Satrustegi. La muerte de Juan P. Iroz. Saludo a Xalbador. Hablo al euskara desde California. | No es seguro, es el tío de Ángel Ainciburu. | |
SC-009b | Audio | Satrustegi | Versos: Siete años en mi vida. Agradecimiento a don Miguel Sagaseta. Canciones de los sobrinos casados en 1975. | No es seguro. Es el tío de Ángel Ainciburu. | |
SC-010a | Audio | Satrustegi | Versos compuestos por Juan Etxamendi, Bordele, en 1864: Donostian soldado (´soldado en San Sebastián´). Heriotze kruel bat Arneguyn 1864-an (´muerte cruel en Arneguy en 1864). Agur Naparroa (´Saludos Navarra´). Zazpi uso doatzi amalua hegalez (´van 7 palomas con 14 alas´). | No se mencionan ni la fecha ni el nombre del bertsolari. Grabado en California. | |
SC-010b | Audio | Satrustegi | Versos compuestos por Juan Etxamendi, Bordele, en 1864: Barberain kantiak (´cantos del barbero´). Karlistenlehen gerlakoa (´de la primera guerra carlista´). Karlisten 2. gerlakoak (´de la segunda guerra carlista´). Limiten kantiak (´cantos de los límites´). | No se mencionan ni la fecha ni el nombre del bertsolari. Grabado en California. | |
SC-011a | Audio | Satrustegi | Canciones: Al euskera. Canciones de los esposos. Agradecimiento a M. Sagaseta. | Grabado en Pomona (California). | |
SC-011b | Audio | Satrustegi | Pastor. Charcutero. Hortelano. | Del caserío Bidartea. | |
SC-011c | Audio | Satrustegi | En la policía. | Del caserío Bidartea. | |
XH-009 | Audio | Xorroxin Irratia | |||
PIR-337 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Comenta que vino de criado a Orbaizeta y que empezó de pastor. | Desde hace mucho tiempo de criado en Orbaizeta. A dónde | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-338 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Cuántos años tenía cuando vino de criado a Orbaizeta. | De criado en Orbaizeta. Cuándo | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-339 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Explica brevemente el trabajo que hacían los pastores durante el año. | El trabajo anual de los pastores | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-340 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Comenta en qué época del año y en qué fechas iban a Francia. | Transhumancia. Cuándo iban | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-341 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Iban a pie y describe el trayecto. | Transhumancia. Cómo iban y por dónde | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-342 | Vídeo | Euskera del Pirineo | El camino lo hacían andando deprisa, si detenerse. | Transhumancia. La duración del viaje | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-343 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Ellos allí compraban los pastos y también la finca. | Transhumancia. La compra de pastos | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-344 | Vídeo | Euskera del Pirineo | En los mercados vendían los corderos. Cita los nombres de algunos mercados de aquella época de la Baja Navarra y en qué días se celebraban. | Los mercados de la Baja Navarra | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-345 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Qué se vendía en los mercados. | El mercado. Qué se compraba. | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-346 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Comenta la importancia que tenía el mercado de San Juan de Pie de Puerto y que acudía mucha gente. | El mercado de San Juan de Pie de Puerto | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-347 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Describe la comida que solían tener en la Baja Navarra durante el invierno. | La comida de la Baja Navarra | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-348 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Explica qué trabajos hacían cuando estaban en la Baja Navarra. | El trabajo en la Baja Navarra | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-349 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Comenta en qué época del año regresaban de la Baja Navarra. | Transhumancia, el regreso a casa | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-350 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Akita; qué era. Era obligatorio para cruzar la frontera. | Qué era akita | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-351 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Al regresar, en Luzaide-Valcarlos había un lugar para hacer la akita. | Dónde se realizaba la akita | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-352 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Comenta cuántas veces le contaron en una ocasión las ovejas en la frontera. | Akita. Un sucedido | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-353 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Dice que normalmente las contaban una sola vez. | Akita. Cuándo se contaban las ovejas | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-354 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Subían por la Baja Navarra. Comenta por dónde iban con las ovejas a la borda de Abodi. | Tenían la borda en Abodi. Por dónde iban | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-355 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Explica cómo hacían el queso en la cabaña: recogían la leche, la calentaban en agua y la ponían en un recipiente-molde llamado zortzipeko. | Cómo se hace el queso I | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-356 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Entonces, en vez de cuajo de cordero se usaba otro tipo. | El queso. El cuajo | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-357 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Para mezclar la leche, dice que en aquella época se utilizaba un palo especial y los describe. | El queso. El palo de mezclar | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-358 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Explica la labor a realizar una vez metida en el citado molde. | Cómo se hace el queso II | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-359 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Comenta que en una época los quesos se ponían al fuego y en la corteza solían tener chispas. | Curar el queso | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-360 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Explica dónde se secaban los quesos y cómo se cuajaban. | El secado y cuajado de quesos | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-361 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Hoy en día la sal se echa de modo distinto y comenta qué hace para saber que el agua tienen suficiente sal. | Hoy en día cómo se cuajan los quesos | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-362 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Dónde pastaban las ovejas y cómo cruzaban la muga. | La comida de las ovejas. Dónde pastaban | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-363 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Si había una oveja negra, se tenía que reflejar obligatoriamente en la akita. | Las ovejas negras del rebaño. Akita | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-364 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Los nombres de las ovejas según su edad. | Los años de la oveja | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-365 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Comenta que a las ovejas se les ponían esquilas para hacer la transhumancia: cómo eran y qué sonido tenían. | Esquilas. El sonido de la cañada | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-366 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Cómo eran las esquilas y de qué tamaño. | Cómo eran las esquilas | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-367 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Cuándo se hacía el día del esquileo y cómo se reunían los pastores. | El día del esquileo | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-368 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Hoy en día la lana no tiene valor y, encima, el esquilar tiene su coste. | El valor de la lana hoy en día | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-369 | Vídeo | Euskera del Pirineo | En una época, los compradores de lana iban hasta la misma cabaña, y luego la llevaban a la Fábrica de Orbaizeta. | El valor de la lana antes | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-370 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Qué se comía el día del esquileo. | La comida del día del esquileo | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-371 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Instrumentos para cortar la hierba y a qué hora había que empezar. | Cortar la hierba | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-372 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Enumera las labores que había que realizar tras el corte de hierba. | Los trabajos tras la corta de hierba | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-373 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Más tarde, llegaron las máquinas segadoras. | La hierba. Las máquinas segadoras | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-374 | Vídeo | Euskera del Pirineo | En Luzaide-Valcarlos se recogía la hoja de fresno. | La hoja en Luzaide-Valcarlos | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-375 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Dónde se ponía a secar y porqué. | Secado de hojas | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-376 | Vídeo | Euskera del Pirineo | En Luzaide-Valcarlos, cada casa disponen de sus helechales. | El helecho en Luzaide-Valcarlos | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-377 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Contrabando; cómo llegaban los peones de distintos pueblos a Orbaizeta y pasaban las cosas ellos. Los franceses llegaban hasta la muga. | El contrabando. Los peones de distintos pueblos | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-378 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Lo que ganaban por noche | El contrabando. Cuánto dinero como peón | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-379 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Comenta que una vez tuvieron que ir a la Baja Navarra con las ovejas y que cayó una nevada impresionante. Un hombre que estaba trabajando con la pala les abrió el camino. | Nevadas. Una historia | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-380 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Qué tipo de hongos y de setas se recolectaban y lo compara con lo que se coge hoy en día. Porqué están desapareciendo lo hongos. | Los hongos | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-381 | Vídeo | Euskera del Pirineo | En Luzaide-Valcarlos la madera la sacaban del monte en trineos (lera). | La saca de madera | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-382 | Vídeo | Euskera del Pirineo | No es la misma raza la de ahora y la raza de perros que había antes. | El perro pastor | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-383 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Antes, venía mucha gente de la Baja Navarra a fiestas. Ahora no, porque hay demasiadas fiestas. | Las fiestas. Mucha gente de la Baja Navarra | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-384 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Explica qué se hacía en los carnavales de Luzaide-Valcarlos. | Los carnavales de Luzaide-Valcarlos | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-385 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Los bolantes de Luzaide-Valcarlos, antes, solían ser en enero; y, ahora, en cambio el día de Pascua | Los bolantes de Luzaide-Valcarlos | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-386 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Cómo se elaboraba marrukukua (talo y queso). | Marrukukua | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-387 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Con qué instrumentos se hacía el talo. | Tortas de maíz (taloa) | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-388 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Antes de hacer el queso, ordeñaban la leche en cuencos de madera llamados kotxiak (parecidos a los kaikus). | Ordeñar la leche. Kotxia | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-389 | Vídeo | Euskera del Pirineo | El trabajo que debían hacer los pastores que estaban en la Baja Navarra. | El trabajo de los pastores en la Baja Navarra | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-390 | Vídeo | Euskera del Pirineo | En la Baja Navarra siempre hablaban en euskera; también en el puerto. En Orbaizeta solo en castellano. | El euskera | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-391 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Hoy en día, solamente él hace la transhumancia. | Cuántos pastores hoy en día en la trashumancia | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-392 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Los jóvenes de la Alta Navarra no quieren la sujección que supone el pastoreo, y aquí se está perdiendo. | Los pastores de los dos lados de la muga hoy en día | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-393 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Los pastores de hoy en día han perdido la transhumancia. | El pastoreo en la actualidad. Se ha perdido la transhumancia | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-394 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Las cosas no tienen el precio de antes y ahora se gana poco. Otros pastores han construido la borda en el pueblo y no van a la transhumancia. | Hoy en día la transhumancia tiene poca rentabilidad | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-395 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Los caballos que se pasaban de contrabando a Francia eran para consumo de carne. | Los caballos que se pasaban en contrabando a Francia | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-396 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Habla Rikardo Zabaltza, su patrón, en castellano. | El contrabando. Los tratantes | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
RLT19-005 | Texto | Textos religiosos, s. XIX | Sermones (s.XIX) | ||
RLT19-004 | Texto | Textos religiosos, s. XIX | Sermones (1869) | ||
ADMT19-001 | Texto | Textos administrativos, s. XIX | Relaciones de facería. Valcarlos-Lasse-Baïgorry | ||
ADMT19-013 | Texto | Textos administrativos, s. XIX | Relaciones de facería. Valcarlos-Lasse. | ||
ADMT19-014 | Texto | Textos administrativos, s. XIX | Relaciones de facería. Valcarlos-Lasse. | ||
ADMT19-015 | Texto | Textos administrativos, s. XIX | Aduana. Valcarlos. | ||
KAZ20-004 | Texto | Textos periodísticos. Siglo XX. | Artikulu bilduma | ||
OBK19-002 | Texto | Poemas, versos y canciones, s. XIX | Bordel bertsularia | ||
NEZ-123 | Texto | Nafarroako Esaera Zaharrak | Valcarlos. Refranes. | ||
ATG-019 | Vídeo | Tradición Oral en el Aula | Mascaradas | Mascaradas. Personajes. | |
ATG-020 | Vídeo | Tradición Oral en el Aula | pastores | Pastores, lobos y la pelota | |
ATG-021 | Vídeo | Tradición Oral en el Aula | Brujas | Historias de brujas | |
ATG-022 | Vídeo | Tradición Oral en el Aula | Lamias | Historia de las lamias | |
ATG-023 | Vídeo | Tradición Oral en el Aula | Meses | Nombres de los días y los meses | |
MK-00503 | Vídeo | Mattin y Kattalin | Niñ@s | Eri kikila |