euskera: dialectos diferentes [23 resultados]
Archivo | Fragmento | Otros temas del fragmento | Sumario |
D-068 | A09 | Encuentran el euskera de hoy difícil de entender. Dice los meses. Hay diferencias también entre pueblos. Andaban cuidando a las ovejas en la muga y allí también tenían problemas. | |
D-079 | A01 | Presentación. Preguntas personales: nombre y apellidos, edad, lugar de nacimiento de los padres, trabajo. (1.55") Siendo sus padres de dos pueblos diferentes, notaba diferencia entre el euskera de los dos. | |
I-017 | B03 | gramática: léxico | Vete para delante, mandar, delante, atrás. Se les reían por hablar un euskera diferente. |
I-021 | A01 | El hombre estuvo de pastor. La mujer de Alkotz estuvo trabajando en una casa de Burutain después de acabar la escuela, cuidando a los niños y haciendo las tareas domésticas. Hay otros de Beramendi y Eratsun. (03.08") Las diferencias del euskera de un sitio a otro. | |
I-030 | A01 | Los diferentes euskeras de alrededor. | |
I-032 | A08 | Los euskeras de Baztan y Ultzama son diferentes. | |
I-033a | A01 | Los diferentes euskeras de los pueblos de alrededor. Los más diferentes son Arrarats, Beruete e Igoa. | |
I-033a | B01 | Las parecidos de los euskeras de alrededor. El pueblo más euskaldún en el momento es Eltzaburu. | |
I-038 | A03 | Los diferentes euskeras de la zona. | |
I-079a | A03 | A los vizcaínos les entiende poco. Los hombres que estuvieron en la época de la Guerra allí, dicen que a las mujeres no les entendían nada. Suele ser vagancia, si se intenta se entiende. | |
SH-003 | A20 | El euskera de Uharte y de Irañeta eran diferentes, algunos ejemplos. | |
I-078b | B3 | En Arrarats todos hablan un euskera parecido. En Igoa y Beruete es diferente. Por Erbiti también hablan diferente. | |
N-033 | A02 | Se nota diferencia entre el euskera de Etxaleku y el de Amaiur (abuela y abuelo). El abuelo ha vivido muchos años en Etxaleku y ha perdido mucho, pero se le nota que es de fuera. Ha perdido la forma "erran" y ha tomado el sonido fuerte de la "j". Pero todavía dice "bertze", "amaina" (amarena). | |
I-073a | A07 | anécdota | Una vez que comieron en Durango el camarero les decía "itxoin" (esperar) y ellos no le entendían. Entienden más fácilmente el euskara de Guipúzcoa que el de Vizcaya. |
IC-016a | A04 | El hablante pregunta para qué es la grabación, y si con eso el investigador va a sacar una "media" de los dialectos. El vasco cambia de valle en valle y de pueblo en pueblo. En ocasiones les da pena no poder entenderse con vascoparlantes de pueblos cercanos. En el pueblo quedan pocos vascoparlantes, no obstante hay más gente que aunque no habla es capaz de entenderlo. Hacen una relación de pueblos en los que encuentran que hablan vasco parecido al suyo, y de los que lo encuentran diferente. | |
IC-012 | A06 | Los franceses hablan vasco como en Aezkoa. A los de Bilbao les entienden peor, pero a los de San Sebastián mejor. | |
IC-012 | A07 | euskera: desaparición - euskera: actitud hacia el euskera | La escuela y la misa se daban en castellano. Cuando la guerra el vasco se perdió mucho, porque los castellanoparlantes se reían de ellos al notar el deje vasco. Tenían complejo por no saber bien castellano y dejaron de hablar vasco. Ahora, en cambio, los hijos les preguntan por qué no les han enseñado el vasco, y les da mucha pena que los hijos no lo sepan. El vasco que aprenden los niños en la escuela de Garralda es diferente. Muchos de la edad de Eugenia no saben vasco. Les parece una burrada el haber menospreciado el vasco, porque saberlo no es malo. En Salazar hablan diferente, es feo. |
IC-006a | A05 | En estos pueblos no se habla en "xuketa", pero en Valcarlos sí. Aprendió a hablar en "xuketa" con un chico de Valcarlos, en la guerra. El hablante le escribía las cartas al de Valcarlos porque este no sabía escribir. Se hicieron amigos y se juntaban en fiestas de Valcarlos. El vasco de Valcarlos se entiende fácilmente. En la guerra conoció vizcaínos y no les podía entender. Si se dirigen a ti, entonces se les entiende, pero cuando hablan entre ellos no se entiende. El guipuzcoano se entiende más fácilmente. El (dialecto) vizcaíno es retorcido. | |
IC-005a | A04 | Hablar en vasco con vizcaínos es difícil, no pueden entender su vasco. Los vizcaínos tampoco les entienden a ellos. El vasco tiene eso, cambia de un lugar a otro y a veces no pueden entenderse. Con el castellano no es así, en todas partes se entiende fácil. Para aprender vasco hay que hablarlo. Quien no lo tenga en la sangre y en el corazón no lo interiorizará. | |
IC-017a | A02 | (Hablante diferente, varón). El vasco de los vizcaínos el difícil. El abuelo y dos tíos trabajaban en Vizcaya. | |
IC-014b | A01 | Antes de la guerra en todas las casas de Abaurrea Baja hablaban vasco, pero los jóvenes no, quizá entendían. No querían hablar, no les gustaba. Algunas chicas aprendieron porque fueron a servir a Valcarlos y a Francia. No obstante, las que fueron a servir a Abaurrea Alta no aprendían, allí el maestro y el cura no les dejaban hablar en vasco. Antes de la guerra los carabineros les pedían de malas formas que hablaran en español. En Abaurrea Baja y en Garaioa nunca ha habido militares. En Abaurrea Baja sólo hay un vascoparlante, pero los viejos entienden. En Salazar también ha habido vascoparlantes, hablaban de otra manera. Venía mucha gente de Salazar al mercado de Aribe y los ancianos hablaban con estos en euskera, a su manera, pero se entendían bien entre ellos. También venían desde Mezkiritz. El vasco de Mezkiritz se parece más al de Aezkoa que al de Salazar. En Salazar "tienen otro dengue". | |
N-049 | A02 | Después de casarse fue a Argentina porque el marido tenía un hermano allí y ella misma quería algo más. No se arrepiente de haber ido poque conoció a mucha gente diferente y porque fue una experiencia muy bonita. En el Centro Vasco de Buenos Aires se juntaban con gente vascoparlante y lo hablaban cada uno con su dialecto y su acento, pero se entendían bien. La gente que fue de aquí a Argentina era gente muy trabajadora y honrada, que quería progresar. Cuando fue a Argentina aquí la situación económica era mala y allá buena. Pero luego las cosas resultaron al revés, La situación de Argentina cada vez era peor y la de aquí fue mejorando. El gobierno de Perón en vez de ayudar a la gente a trabajar o a estudiar, distribuyó dinero y máquinas entre gente que no sabía utilizarlas, y llevó a Buenos Aires la mala situación. Esto produjo la dependencia del gobierno, que quería votos, y la bancarrota del país. | |
SM-012a | A01 | Aprendió el vasco de su madre y de su abuela. El padre era de Garaioa y siempre les hablaba en castellano. No está segura de poder mantener la conversación en vasco. Son carpinteros. Vivieron varios años en Aoiz y luego fueron a Erro. Cuando era pequeña los niños de Abaurrea Baja hablaban en vasco. El vasco de Aezkoa es claro, en Jaurrieta en cambio es diferente, hablan en "xuketa". Ahora no es como antes, allí también se ha perdido el vasco. |