Satrustegi
SM-012a
- Título:
- Fecha de grabación: 1979-07-06
- Propietario/a: Euskarabidea-mediateka
- Informante: Estefanía Laurenz.
- Investigador/a: Jose Maria Satrustegi
- Tema principal: Noticias de Abaurrea Baja. Brujas.
- Permiso de consulta: Libre
- Permiso de publicación: Limitada
- Calidad de sonido: Normal
Localidad | Dialectos | Mapas |
Fragmento | Duración | Temas | Sumario |
A01 | 00:00:00 00:08:14 |
euskera: dialectos diferentes | Aprendió el vasco de su madre y de su abuela. El padre era de Garaioa y siempre les hablaba en castellano. No está segura de poder mantener la conversación en vasco. Son carpinteros. Vivieron varios años en Aoiz y luego fueron a Erro. Cuando era pequeña los niños de Abaurrea Baja hablaban en vasco. El vasco de Aezkoa es claro, en Jaurrieta en cambio es diferente, hablan en "xuketa". Ahora no es como antes, allí también se ha perdido el vasco. |
A02 | 00:08:15 00:14:09 |
modo de vida | En Abaurrea Baja se cultiva patata, trigo, cebada y mucha hierba. Hay muchas vacas, pero no venden leche sino que crían terneros. Vive poca gente en el pueblo. Familias enteras se han trasladado a Pamplona y no hay chicas porque no quieren quedarse en el pueblo. |
A03 | 00:14:10 00:27:53 |
brujería | (Habla en castellano)Cuando su abuelo se puso enfermo, utilizaron una medicina que había que dejar cuarenta noches en la ventana al sereno. Cada noche la medicina ardía en la ventana. Cuando el abuelo murió los bueyes de casa se escaparon al monte llevando como dos bombillas. No pudieron encontrar los bueyes en tres días. Una chica que sufría unos ataques, al parecer por no haber ayudado a una mujer que le pidió huevos, dijo dónde estaban los bueyes. Esta chica dijo que vio bailando sobre el muerto a una mujer viuda de Ochagavía que se casó en segundas nupcias con un viudo de Abaurrea Baja, y otras mujeres. Una noche que había nevado se volvieron a escapar los bueyes cuando iban a abrevar y los perdieron. La chica de antes les dijo donde estaban. Unos mozos del pueblos fueron a tirar los lotes, y cuando pararon a descansar, la chica, desde el pueblo era capaz de saber lo que estaban hablando. Uno de los hijos de la mujer de Ochagavía entró al seminario pero se tuvo que salir. Otro hijo, estando de ronda en fiestas, al par de una casa rompió el pasador de madera del portillo del corral para no hacer mal a la familia. La abuela y la hablante no creen en brujas pero todo esto pasó de verdad. Cuando la hablante estaba en la cuna lloraba sin parar. El cura de Garaioa dijo que tenían que leerle los evangelios. Se los leyeron mientras estaba durmiendo en la cuna y ya no lloró más. |
A04 | 00:27:54 00:29:13 |
brujería | (Este fragmento se relaciona con el primer fragmento de la grabación SM-012b). Unos gitanos cogieron para comer unas patatas de un patatal; como no eran suficientes fueron a otro campo a por más, pero estas últimas patatas no se cocieron. Empezaron a oir unos maullidos hasta llegar al pueblo. Una vez en el pueblo una gitana se dirigió a la casa de la que sospechaba que podía haber causado esto y le dijo a la dueña de la casa: "¿Qué tenía usted con gritar...?" |
Pista | Escuchar archivo | Duración |
SM-012a-A | 29:13 |