In this section you can find information about the towns included in the study
Luzaide/Valcarlos
Town | Dialects | Maps | Records | ||
Luzaide/Valcarlos | 129 |
Document | Type | Collection | Main theme | Title | Informant |
EHHA-4_25_001 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language. | ||
EHHA-4_25_002 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language. | ||
EHHA-4_25_003 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language. | ||
EHHA-4_25_004 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language. | ||
EHHA-4_25_005 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language. | ||
EHHA-4_25_006 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language. | ||
EHHA-4_25_007 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language. | ||
EHHA-4_25_008 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language. | ||
EHHA-4_25_009 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language. | ||
EHHA-4_25_010 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language. | ||
EHHA-4_25_011 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language. | ||
EHHA-4_25_012 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language. | ||
EHHA-4_25_013 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language. | ||
EHHA-4_25_014 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language. | ||
EHHA-4_25_015 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language. | ||
EHHA-4_25_016 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language. | ||
EHHA-4_25_017 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language. | ||
EHHA-4_25_018 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language. | ||
I-090b | Audio | Orreaga Ibarra | The informant likes a lot Basque language. He has written in Basque and collected toponymy. His children also are Basque speakers and live in Pamplona. His grandchildren study in a Basque language school. | ||
I-091b | Audio | Orreaga Ibarra | |||
I-092 | Audio | Orreaga Ibarra | 66 years old. | ||
II-111a | Audio | Irulegi Irratia | Dance of Luzaide/Valcarlos. Contraband. | 68 years old. | |
II-112a | Audio | Irulegi Irratia | Bordel verse singer´s songs. | 68 years old. He was born the 3rd of July of 1930. | |
II-114b | Audio | Irulegi Irratia | Ancient verses. | 68 years old. He was born the 3rd of July of 1930. | |
II-130b | Audio | Irulegi Irratia | Factory. Electricity. Carnivals. | 80 years old. From the house Kriteria in Valcarlos. He was born the 20th of October of 1919. | |
II-140a | Audio | Irulegi Irratia | Bordel Juan Etxamendi, verse singer (07-01-1792). Verses of the verse singers of Valcarlos (1792-1879). Offered by Martikorena and Ainciburu. | 68 years old. | |
II-141b | Audio | Irulegi Irratia | A shepherd in the mountains of Garazi. | 74 years old. (Beñardo is his name during the war). | |
II-150b | Audio | Irulegi Irratia | Songs and poems abput childhood. Verses about Xalbador too. | 68 years old. He was born the 3rd of July of 1930. | |
IR-002b | Audio | Irati Irratia | Conversation. | ||
IR-011a | Audio | Irati Irratia | 25-11-1919. | ||
IR-011b | Audio | Irati Irratia | |||
M-007 | Audio | Nafarroako Euskaldunen Mintzoak | |||
S-004a | Audio | Satrustegi | Lecture of entrance in Euskaltzaindia. | ||
S-005b | Audio | Satrustegi | (The first part is in Spanish). Jokes. Doing an impression of two teachers. Second part: conversation between Xalbador and Mattin. | ||
S-014b | Audio | Satrustegi | Saint Juan´s song. Luzia Zufiaurre (original). Pedroangel´s song (Lukas Zufiaurre). Song of Bakaiku (Lukas Zufiaurre). Urgoiena of Etxarri. Valcarlos. Juan Kruz Arrosagarai. Bordel´s grandchild´s song. (He lives in California). Urdiain. Maritxu Galarza tells some stories. | Lukas Zufiaurre and Maritxu Galarza from Urdiain, Juan Kruz Arrosagarai from Valcarlos. Juanita Larrea, 70 years old. | |
SC-002b | Audio | Satrustegi | Nevadara juan nintzan ´I went to Nevada´. (song). The death of the basque shepherd.. | Recorded in Pomona (California). | |
SC-002c | Audio | Satrustegi | Recorded in Pomona (California). | ||
SC-004a | Audio | Satrustegi | Verses by Juan Etxamendi, Bordele, in 1864: Aldudementako kantiak (songs of the hostel of ALdude´). Ene ezpiritian bazen zonbait bertsu (´in my spirit there were some verses´). Sortuz geroz zor dugun hiltzia(´the death we owe since our birth). Napoleon III.ari (´to Napoleón the Third). Oroit gaiten guziok (´Let´s remember´). Luzaideko diruzain eta kontseiluari (´to the treasurer and the council of Valcarlos´). | Recorded in California: 5-VII-1982 | |
SC-004b | Audio | Satrustegi | Verses by Juan Etxamendi, Bordele, about 1864: Limiten kantiak (´songs of the borders´), made by Bordel the verse singer. Luzaideko indemnizazioniaren gainian (´About the compensations of Valcarlos´). Bordelen bestako (´the guy of the holiday of Bordele´). Etchaundiko kantiak. Gelariaren koblak (´the waitress´ verses´). Bankako neskatuak (´girls of Banca´). | Date and verse singers are not fixed. | |
SC-005a | Audio | Satrustegi | Verses: A greeting to Basque people. Get out the bed María Ángela. Travel to the Basque Country. He has just arrived. Christmas greeting, on behalf of María Ángela. | Date is not fixed. Recorded in California. | |
SC-005b | Audio | Satrustegi | Verses: The death of Juan P. Iroz. Christmas greeting. Christmas day in 1973. Second Easter Sunday in Chinese. The wifes´songs in Turlock. Our language in 1973. | Nor the verse singer´s name neither the date are fixed. Recorded in California. | |
SC-006a | Audio | Satrustegi | Verses and songs: Aldude mentakoak (people of the hostel of Aldude). Ene izpirituan (in my spirit). Sortuz geroz guziek (after their birth). Luzaideko diruzain eta kontseilua (Bookkeeper and Council of Valcarlos). Napoleon hirugarrenari (to Napoleón the Third). Oroit gaiten guziok (Let´s remember). Agur Nafarroa (Goodbye Navarre). | 1975. Recorded in Pomona (California). | |
SC-006b | Audio | Satrustegi | Verses and songs: Gelariaren koblak (waitress verses). Etxaundiko kantiak (songs of Etxaundi). Bankako neskak (girls of Banca). Montevideoko zahar bat (an old man of Montevideo). Argentinakoak (from Argentina) Adan eta Eva (Adan and Eve). Otxalderi hasten. Xarmagarria (lovely). | Recording date | |
SC-007a | Audio | Satrustegi | Song: Salamanca. Juan Cruz´s way of life in California and why he left Valcarlos. | Eugene´s birth place is not fixed, he was 76 years old in 1977. Recorded in California. | |
SC-008a | Audio | Satrustegi | Verses: Youth in Valcarlos (two parts). A person of Valcarlos singing. Visit to the hospital (to P. D. Etchamendy). Bordele´s continuation. A Basque person from California. | Recording date is not fixed. | |
SC-008b | Audio | Satrustegi | Verses: Verses made by J. C. Arrosagaray for the festivities of Bordele. Ene lehen kusi zenari. Made by Bordele, the verse singer, after all´s birth. Let´s remember the time of the death. My good wife. | Recording date is not fixed. | |
SC-009a | Audio | Satrustegi | Verses and songs: to my nephew Angel. Our priest leaves. To the priest Satrustegi. The death of Juan P. Iroz. Greeting to Xalbador. I speak Basque from California. | It is not sure. He is Ángel Ainciburu´s uncle. | |
SC-009b | Audio | Satrustegi | Verses: Seven years in my life. Gratitude to Sir Miguel Sagaseta. Songs of the nephews married in 1975. | It is not sure. He is Ángel Ainciburu´s uncle | |
SC-010a | Audio | Satrustegi | Verses by Juan Etxamendi, Bordele in 1864: Donostian soldado (´soldier in San Sebastian). Heriotze kruel bat Arneguyn 1864-an (´cruel death in Arneguy in 1864). Agur Naparroa (´Greetings Navarre´). Zazpi uso doatzi amalua hegalez (´there are 7 doves with 14 wings´). | Nor the verse singer´s name neither the date are fixed. Recorded in California. | |
SC-010b | Audio | Satrustegi | Verses by Juan Etxamendi, Bordele, in 1864: Barberain kantiak (´barber songs´). Karlistenlehen gerlakoa (´about the first Carlist war´). Karlisten 2. gerlakoak (´about the second Carlist war´). Limiten kantiak (´songs of the borders´). | Nor the verse singer´s name neither the date are fixed. Recorded in California. | |
SC-011a | Audio | Satrustegi | Songs: To the Basque language. Married couple´s songs. Greetings to M. Sagaseta. | Recorded in Pomona (California). | |
SC-011b | Audio | Satrustegi | Shepherd. Pork butcher. Farmer. | From the country house Bidartea. | |
SC-011c | Audio | Satrustegi | At the police. | From the country house Bidartea. | |
XH-009 | Audio | Xorroxin Irratia | |||
PIR-337 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-338 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-339 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-340 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-341 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-342 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-343 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-344 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-345 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-346 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-347 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-348 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-349 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-350 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-351 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-352 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-353 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-354 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-355 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-356 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-357 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-358 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-359 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-360 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-361 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-362 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-363 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-364 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-365 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-366 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-367 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-368 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-369 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-370 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-371 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-372 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-373 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-374 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-375 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-376 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-377 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-378 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-379 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-380 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-381 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-382 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-383 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-384 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-385 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-386 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-387 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-388 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-389 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-390 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-391 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-392 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-393 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-394 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-395 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
PIR-396 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luzaide-Valcarlos, 1937 | ||
RLT19-005 | Text | Textos religiosos, s. XIX | Sermons (XIX C.) | ||
RLT19-004 | Text | Textos religiosos, s. XIX | Sermons (1869) | ||
ADMT19-001 | Text | Textos administrativos, s. XIX | Highland pastures: relations. Valcarlos-Lasse-Baïgorry | ||
ADMT19-013 | Text | Textos administrativos, s. XIX | Highland pastures: relations. Valcarlos-Lasse. | ||
ADMT19-014 | Text | Textos administrativos, s. XIX | Highland pastures: relations. Valcarlos-Lasse. | ||
ADMT19-015 | Text | Textos administrativos, s. XIX | Customs. Valcarlos. | ||
KAZ20-004 | Text | Textos periodísticos. Siglo XX. | Artikulu bilduma | ||
OBK19-002 | Text | Poemas, versos y canciones, s. XIX | Bordel bertsularia | ||
NEZ-123 | Text | Nafarroako Esaera Zaharrak | Valcarlos. Proverbs.. | ||
ATG-019 | Vídeo | Tradición Oral en el Aula | Mascarade | Masquerades. Characters | |
ATG-020 | Vídeo | Tradición Oral en el Aula | Shepherds | Shepherds, wolfs and balls | |
ATG-021 | Vídeo | Tradición Oral en el Aula | Witches | Witches stories | |
ATG-022 | Vídeo | Tradición Oral en el Aula | Lamias | Lamia story | |
ATG-023 | Vídeo | Tradición Oral en el Aula | Mounths | Days and mounths´names | |
MK-00503 | Vídeo | Mattin y Kattalin | Children | Eri kikila |