Orreaga Ibarra
I-095b
- Titre:
- Date d´entregistrement: 1984-04-22
- Propiétaire: Euskarabidea-mediateka
- Informateur / informatrice:
- Chercheur / chercheuse: Orreaga Ibarra
- Thème principal:
- Temas: alimentation: vin, anecdote, bilboak, contrebande, divers, euskara, euskara: disparition, fêtes, France, grammaire: lexique, Guerre, jour: noms des jours, mode de vie, mois, musique, religion: messes, saisons, travail
- Vue autorisée: Libre
- Publication autorisée: Limitée
- Qualité du son: Normal
Ville | Dialectes | Cartes |
Fragment | Durée | Temas | Sumario |
B01 | 00:00:00 00:02:30 |
grammaire: lexique, mois | Noms des mois. |
B02 | 00:02:30 00:04:28 |
grammaire: lexique, saisons | Les saisons. |
B03 | 00:05:10 00:08:15 |
euskara: disparition | Age et nom: Eulogio et Jacinto.(06.10”) Ils demandent à l’enquêteur comment il a réussi à savoir qu’il y avait une personne bascophone dans cette maison. Jusqu’à quel moment ils parlèrent en euskara et la perte de la langue depuis la guerre. |
B04 | 00:08:15 00:14:38 |
mode de vie | Bien qu’aujourd’hui ils soient retirés, avant ils travaillaient la terre et s’occupaient des vaches. C’était des vaches de boucherie. Aujourd’hui on voit peu de vaches.Ils avaient aussi des chèvres. |
B05 | 00:14:38 00:15:30 |
fêtes | On faisait la fête tous les dimanches. |
B06 | 00:15:30 00:16:44 |
France, travail | Ils ont toujours été au village: ils ne sont pas allés en France travailler. Les femmes plus âgées qu’elle allaient faire des espadrilles et des chaussettes. |
B07 | 00:16:44 00:17:40 |
contrebande | Ils n’avaient pas beaucoup de problèmes avec les carabiniers. Il n’y avait pas beaucoup de contrebande. Les chevaux et les juments passaient. |
B08 | 00:17:40 00:20:37 |
bilboak, musique | Autrefois dans le village les femmes faisaient des "bilboak" ?). A cette occasion on dansait des jotas. La musique était jouée à la guitare et on chantait en castillan. |
B09 | 00:20:37 00:22:25 |
divers | A Garralda on leur raconta l’histoire de Joanes Iriarte et il leur demande s’il n’existe pas une histoire semblabe dans le village: ils lui disent un proverbe moitié en euskara, moitié en castillan. |
B10 | 00:22:25 00:23:25 |
divers | Il leur demande quel est selon eux l’euskara le plus facile. |
B11 | 00:23:25 00:24:00 |
grammaire: lexique, jour: noms des jours | Comment ils disent: parler, les jours de la semaine. |
B12 | 00:24:00 00:26:14 |
divers | Avant davantage de gens venaient de France voir leurs familles. Travailler en montagne à la carrière. |
B13 | 00:26:14 00:27:00 |
religion: messes | Les messes ont toujours été célébrées en castillan. |
B14 | 00:27:10 00:30:50 |
anecdote | Anecdote: ce qui advint un jour où il s’en fut à la bergerie s’occuper des vaches en hiver. |
B15 | 00:30:50 00:34:00 |
alimentation: vin | Ils parlent du vin qu’ils sont en train de boire.(32.48") Ils apportaient le vin de Pampelune, Sangüesa, Ulibarren, Gallipienzo, Sada... |
B16 | 00:35:17 00:36:00 |
travail | Ils allaient travailler en forêt d’Irati. |
B17 | 00:36:30 00:38:10 |
grammaire: lexique, mois, saisons | Les mois.(37.25”) Les saisons. |
B18 | 00:38:10 00:42:55 |
divers | Les bascophones du village et des villages environnants. |
B19 | 00:42:55 00:45:35 |
Guerre | Où ils résidèrent durant la guerre. |
B20 | 00:45:30 00:46:16 |
euskara | Avant la guerre, on parlait très peu en euskara. |
Pista | Écoutez le fichier | Durée |
I-095b-B | 46:20 |