Orreaga Ibarra
I-041
- Titre:
- Date d´entregistrement: 1995-1-21
- Propiétaire: Euskarabidea-mediateka
- Informateur / informatrice: Ceferina Iribarren
- Chercheur / chercheuse: Orreaga Ibarra
- Thème principal: Discussion libre : maison, tâches domestiques, famille, euskara. Questionnaire : lexique, déclinaison, verbe, pronoms, proposition.
- Temas: abattage du cochon, anecdote, carnaval, divers, école, euskara, grammaire: declinaison, grammaire: démonstratives, grammaire: lexique, grammaire: phonétique, grammaire: prénoms, grammaire: syntaxe, grammaire: verbes, mode de vie, religion: curés, religion: funéraires, religion: Saint Jean, temps: chutes de neige, ville
- Vue autorisée: Libre
- Publication autorisée: Limitée
- Qualité du son: Normal
Ville | Dialectes | Cartes |
Fragment | Durée | Temas | Sumario |
A01 | 00:00:00 00:04:20 |
école, mode de vie | A l´école en euskara étaient inscrits cinquante quatre enfants, de six à quatorze ans. Tous se trouvaient dans la même classe; Eux n´allaient pas du côté français quand ils étaient jeunes. Leur vie, c´était le bétail. |
A02 | 00:04:20 00:07:25 |
abattage du cochon | Ils tuaient le cochon : personne de l´extérieur ne pouvait y aller. Ils tuaient le cochon, extrayaient le sang et le brûlaient avec les fougères. Ensuite, ils le nettoyaient avec un morceau de toile et avec de l´eau chaude, et ils sortaient les tripes. Ils distribuaient les boudins. A présent ils ne tuent plus le cochon. |
A03 | 00:07:25 00:09:20 |
carnaval | Pendant le carnaval, les enfants allaient de maison en maison faire la quête. Mais cela ne se fait plus depuis de nombreuses années. Les jeunes d´aujourd´hui n´ont pas connu cette coutume. |
A04 | 00:09:20 00:15:30 |
euskara | Quand elle était jeune, elle se réunissait avec d´autres filles pour coudre, mais aucune d´elles ne savait l´euskara et elles parlaient en castillan. Dans sa jeunesse déjà, le village n´était plus bascophone. Sa mère était du village et elle ne savait pas grand chose en euskara. Son père, lui, savait bien, il était d´Eugi. Ils n´utilisaient pas le tutoiement. A l´école de Erro, ils devaient parler en castillan. A propos de certains qui ont appris l´euskara. Ils allaient à Eugi plus que dans les autres villages. |
A05 | 00:15:30 00:22:05 |
grammaire: lexique, grammaire: phonétique | Mezkiritz, Ardaitz, Itoitz, ciel, monde, tête, oeil, il est vilain, porte, j´ai été très grande, vent, bras, parents, couleuvre, cou, sortir, je n´ai pas du tout envie, j´ai caché les bonbons, le libre est tombé et il l´a ramassé par terre, cacher, enterrer, ils ont laissé un fils pour la maison, ils sont restés à la porte sans entrer à l´intérieur, ils ont laissé tout l´argent pour les enfants, prendre, trouver, nuages, voir, connaître, donner, hommes, femmes, dévêtir, frère, vaches, berger, lard, tamis, arc-en-ciel, nuit, allumer, paix, je suis content, monsieur, payer, gitan, aller. |
A06 | 00:22:05 00:23:10 |
euskara | Les différences avec l´euskara des villages environnants. |
A07 | 00:23:10 00:30:00 |
grammaire: declinaison, grammaire: démonstratives, grammaire: lexique, grammaire: phonétique | Quatre, panier, vendredi, un autre, intestin, jeudi, garçon, sale, haricot, un mois, mille pesetas, une sorcière, cheveux, nièce, l´homme a fait ceci, les hommes ont fait ceci, le curé a célébré la messe, les curés ont célébré la messe, le fils a fait des travaux, les fils ont fait des travaux, je suis venu avec le fils, je suis venu avec les fils, je vais à la maison, où vas-tu ?, j´ai donné la pomme au fils, j´ai donné la pomme aux fils, j´ai donné ceci à la fille, j´ai donné ceci aux filles, cette maison est petite, cet homme est grand, cette fille est jolie, celui-ci a dit la vérité, ce garçon est méchant, dans ces maisons il fait froid, cet homme travaille beaucoup, je suis né dans ce village, ce champ est à nous, pré, terrain, prairie. |
A08 | 00:30:00 00:32:15 |
euskara | Chaque fois que le père les entendait parler en castillan, il leur disait toujours de parler en euskara, et eux le faisaient. L´euskara de Zilbeti est sans doute plus proche de celui de Erro que de celui de Eugi. |
A09 | 00:32:15 00:39:00 |
grammaire: prénoms, grammaire: syntaxe, grammaire: verbes | Ce chien est plus grand que celui-là, ceux-ci sont plus grands que nous, mes neveux m´aiment beaucoup, celui-là m´a vu de loin, le frère nous amènera en voiture, je vais te donner une gifle, ils nous ont portés sur leurs épaules, vous avez un chien, cochon, oiseau, montagne, forêt, ils font bien les choses, tu dépenses beaucoup d´argent, il semble qu´il va bien pleuvoir, je le vois très bien, vous le voyez très bien (vouvoiement de politesse), il le voit très bien, nous le voyons très bien, vous le voyez très bien, ils le voient très bien, nous nous verrons, je me vois très bien dans le miroir, ils ont bu beaucoup de vin, je ferai cela moi-même, vous ferez cela vous-même (vouvoiement de politesse), il fera cela lui-même, nous ferons cela nous-mêmes, vous ferez cela vous-mêmes, ils feront cela eux-mêmes. |
A10 | 00:39:00 00:44:40 |
grammaire: syntaxe, grammaire: verbes | Ils travaillaient beaucoup mais vivaient heureux au village. L´étable, le grenier, le grenier à foin, le sol, le trou. La mère nous a dit qu´elle ferait elle-même les travaux, je resterai à la maison, les fruits sont pour le marché, demain nous récolterons le blé, je t´accompagnerai à la maison, il lui arriva une chose terrible. (43.35") J´aimais les fleurs, tu les aimais, celui-là les aimait, nous les aimions, vous les aimiez, ils les aimaient. |
A11 | 00:44:40 00:45:40 |
grammaire: verbes | Nous pouvons faire cela, vous aviez beaucoup de fleurs. |
A12 | 00:45:40 00:48:00 |
temps: chutes de neige | Le temps. Les brebis et les bergeries. Quand ils étaient jeunes, par temps de neige ils restaient là-bas isolés. |
B01 | 00:00:00 00:04:55 |
divers, ville | On faisait le pain à la maison tous les huit jours. A présent, le village compte peu d´habitants et ils sont vieux. A propos de certains d´entre eux. |
B02 | 00:04:55 00:05:30 |
grammaire: démonstratives | Ceux-ci l´on fait, ces hommes vont aux champs. |
B03 | 00:05:30 00:06:45 |
divers | Bien qu´elle n´ait pas eu à tuer la brebis, il lui est arrivé de la travailler. |
B04 | 00:06:45 00:07:46 |
religion: Saint Jean | Avec les rameaux bénis le jour de la Saint Jean, on faisait le feu l´année suivante et on sautait en disait "la gale, dehors". |
B05 | 00:07:46 00:12:15 |
anecdote, divers | Elle n´a pas entendu parler de phénomènes étranges ou liés à la sorcellerie qui aient eu lieu dans le village. Durant la guerre, ils prétendirent avoir vu des maquis dans la forêt, mais ils ne passèrent pas par le village. Le médecin Samaniego allait au village. Ses frères naquirent à Pampelune. Sa mère fut malade et on l´emmena à l´hôpital. Avant, de nombreux enfants mouraient. |
B06 | 00:12:15 00:19:45 |
religion: funéraires | Funérailles : quand quelqu´un mourait, les voisins se rendaient dans la maison du défunt pour apporter leur aide. Ils faisaient le cercueil. Le bois était toujours préparé dans la maison. Le soir, les enfants priaient et on les appelait "hilortzaileak" (les enterreurs). Ils allaient dans les villages où se trouvaient des parents pour les inviter. On faisait un grand repas. Si quelqu´un n´était pas invité, il y avait de vives discussions. Le défunt demeurait généralement dans la maison. Autrefois, tous mouraient au village, ils n´allaient pas à l´hôpital. S´il fallait soigner un malade, des gens venaient à domicile, même s´ils n´étaient pas de la famille. De même on venait donner un coup de main pour le travail. |
B07 | 00:19:45 00:22:35 |
religion: curés | Le curé vivait dans le presbytère. Il avait une servante. A présent, c´est le curé d´Ilurdotz qui va au village. Il a un neveu curé à Gasteiz-Vitoria. |
B08 | 00:22:35 00:31:55 |
divers, euskara | Différences entre les mots "mendia" (montagne) et "oihana" (forêt). Entrée, fenêtre. Le travail de sa fille. A propos de parents bascophones. Quand ils entendent parler en euskara dans la rue ils se retournent. |
Pista | Écoutez le fichier | Durée |
I-041-A | 48:09 | |
I-041-B | 31:59 |