Orreaga Ibarra
I-018
- Titre:
- Date d´entregistrement: 1990-7-18
- Propiétaire: Euskarabidea-mediateka
- Informateur / informatrice: Mikaela Berasain
- Chercheur / chercheuse: Orreaga Ibarra
- Thème principal: A : discussion libre (famille, village, anciennes coutumes : cochon). B : questionnaire (lexique), discussion libre (euskara, anciennes coutumes : maïs).
- Temas: abattage du cochon, accident, Alimentation: maïs, alimentation: pain, anecdote, chaussure: galoches, dantzari, divers, école, euskara, famille: petits-enfants, fêtes, four, grammaire: declinaison, grammaire: lexique, grammaire: pluriel, grammaire: prénoms, grammaire: titre d´hiketa, médecin de campagne, métiers: fileureuse, métiers: réparateur d´os, métiers: vétérinaire, mode de vie, quenouille, quenouille
- Vue autorisée: Libre
- Publication autorisée: Limitée
- Qualité du son: Bonne
Ville | Dialectes | Cartes |
Fragment | Durée | Temas | Sumario |
A01 | 00:00:00 00:09:37 |
accident, anecdote, divers | Le petit-fils parle des femmes, il dit qu’elles sont très travailleuses.Les vaches.L’accident qui arriva à un autre. |
A02 | 00:09:37 00:15:40 |
médecin de campagne, métiers: réparateur d´os | A Auza il y avait une femme qui guérissait les os. Avant elle, sa grand-mère le faisait et il semble qu’elle apprit en Amérique. Tout lemonde ne voyait pas cela d’un bon oeil, et elle fut emprisonnée. Elle était de la maison Sasondo. Avant ils avaient des domestiques et des bonnes, mais ensuite ils durent vendre la maison. A l’heure actuelle, c’est un bar-restaurant. |
A03 | 00:15:40 00:17:21 |
chaussure: galoches | Ceux qui avaient des souliers trop petits les ouvraient devant. Sabots. |
A04 | 00:17:21 00:19:55 |
métiers: vétérinaire | La soeur d’Orreaga est vétérinaire. Quelques autres vétérinaires. |
A05 | 00:19:55 00:21:28 |
euskara | A Auza l’euskara se perd. Avec le curé ils parlaient en basque. |
A06 | 00:21:28 00:22:17 |
dantzari | Le petit-fils allait être danseur et il commença à danser, mais il abandonna. Il semble qu’il était doué. |
A07 | 00:22:17 00:23:15 |
grammaire: titre d´hiketa | Ils emploient le tutoiement dans la famille. |
A08 | 00:23:15 00:27:30 |
abattage du cochon | Ils ont toujours tué le cochon à la maison. Préparer les boudins représentait plus de travail que la fête. D’abord ils tuaient le cochon. Ils faisaient les boudins et les txistorras et ensuite remplissaient les boudins et les intestins avec la txistorra hachée. Ils mangeaient le foie et le reste. Ils faisaient aussi les saucisses. Maintenant on ne fait pratiquement plus que les txistorras. On remplissait les poumons avec les viscères. Le cochon était découpé en morceaux et placé dans le sel pendant une douzaine de jours. Ensuite on le sortait pour le laisser sécher. Il existe maintenant des sacs pour protéger les morceaux des mouches. Le mouvement empêche le sang de durcir pour faire les boudins. |
A09 | 00:27:30 00:30:52 |
métiers: fileureuse, quenouille | Le fil se faisait à la quenouille. On séchait l’étoupe et ensuite on enlevait les saletés. Ensuite on faisait le fil. On le donnait à celle qui faisait la toile et elle leur faisait. |
B01 | 00:00:00 00:06:00 |
divers | Présentation muette. Ils ont toujours travaillé, ils n’ont pas étudié. Age. Une d’elles demeura avec le curé (Emilio Goldarazena) durant de nombreuses années. La plus jeune sort, l’autre non, en principe. Elle regarde la messe à la télévision et le curé vient à la maison lui donner la communion. |
B02 | 00:06:00 00:12:14 |
grammaire: lexique | Proverbe, agneau, tronc, queue d’animal, os de jambon, “txungurra”, bruit, soigner, chaussettes, se pencher, automne, au palet, argent, fer, juillet, été, figue, mesurer, horloge, nuage, maison, long, fils, vent, foi, gens, an. |
B03 | 00:12:14 00:16:30 |
grammaire: declinaison, grammaire: pluriel, grammaire: prénoms | Ceci est à moi, ceci est à toi, ceci est à nous, pain, lumière, houx, blé, nourriture, petit déjeuner, oreille, sourcil, oeil, paupières, bras, coude, lèvres, bouche, fenêtre, main, tête, hiver, peau, mains, bras, bouches, fenêtres, le matin, sur la table, à la maison, dans la rue. |
B04 | 00:16:30 00:17:55 |
divers, euskara, famille: petits-enfants | Ils parlent de leurs petits-enfants. A la maison tous parlent l’euskara. A l’heure actuelle les jeunes sont différents. Elles n’allèrent pas à l’école mais elles savent lire. |
B05 | 00:17:55 00:19:30 |
mode de vie | A l’heure actuelle les jeunes sont différents. Elles sortaient de l’école et devaient travailler.Elles savent lire mais n’ont pas fait davantage d’études. |
B06 | 00:19:30 00:22:30 |
divers | Josu le petit-fils entre et ils parlent de lui avec lui. Il va à l’école d’Aranatz et parle très bien l’euskara. Il a huit ans et ses parents sont bascophones tous les deux. |
B07 | 00:22:30 00:24:35 |
école | Ils allaient à l’école d’Eltzaburu à pied. Ils emportaient leur nourriture dans un sac-à-dos et ils allaient ainsi à l’école le matin et l’après-midi. Ils allèrent plus tard à l’école d’Auza. Ils partaient de plusieurs villages à pied. |
B08 | 00:24:35 00:26:27 |
fêtes | Ils allaient aux fêtes des villages où ils avaient de la famille. Ils portaient des cierges pour les gens de la famille. Durant les fêtes ils avaient beaucoup de travail à la maison. |
B09 | 00:26:27 00:30:05 |
Alimentation: maïs, alimentation: pain, four | Là où est la cuisinière se trouvait le four pour faire le pain. Ils faisaient le mais sur la plaque: ils nettoyaient bien la plaque et posaient le maïs. Ensuite ils le couvraient de cendres. |
B10 | 00:30:05 00:30:50 |
quenouille | Elles filaient le fil à la quenouille. |
Pista | Écoutez le fichier | Durée |
I-018-A | 30:56 | |
I-018-B | 31:01 |