Enregistrements

Enregistrements

Orreaga Ibarra

I-033a

  • Titre:
  • Date d´entregistrement: 1991-05-02
  • Propiétaire: Euskarabidea-mediateka
  • Informateur / informatrice:
  • Chercheur / chercheuse: Orreaga Ibarra
  • Thème principal: Discussion libre : parlers des environs, déclin de l´euskara, messe et religion en euskara, les retraités, situation de Ultzama, discussion avec les animaux domestiques…
  • Vue autorisée: Libre
  • Publication autorisée: Limitée
  • Qualité du son: Normal
Ville Dialectes Cartes
Fragment Durée Temas Sumario
A01 00:00:00
00:01:29
euskara: différents dialectes Les différents euskaras des villages environnants; Les plus différents sont ceux d’Arrarats, Beruete et Igoa.
A02 00:01:29
00:04:45
grammaire: lexique Cinq, dire, femme, hêtre, paix, frêne, demain, je crois que demain il pleuvra, fêtes, j’ai peu d’argent, grand-père, grand-mère.
A03 00:04:45
00:05:15
euskara Avec ses fils il ne parle qu’en castillan. Le fils, en revanche, sait l’euskara et il ne parle qu’en basque à son fils.
A04 00:05:15
00:08:08
anecdote, fêtes Le frère du secrétaire mourut alors qu’il posait une bombe. Ils placèrent une très grande pancarte et les danseurs ainsi que tous les gens qui jusque là avaient l’habitude d’y aller, reculèrent et plus personne ne vint. C’est ainsi que le village perdit son ambiance : les danseurs venaient de Pampelune, les gens étaient venus voir les championnatsA l’heure actuelle il y a toujours des rencontres de sports basques et des championnats de pelote.Les fêtes à Gartzaron ont lieu le quinze août.A Gerendiain le huit octobre.
A05 00:08:08
00:15:55
grammaire: déclinaison, grammaire: démonstratives, grammaire: lexique, grammaire: phonétique Oeil, champ, yeux, main, droite, gauche, mains, tête, les têtes, brebis, brebis, porte, portes, femme, femmes, voir, couper, découper, venir, gitans, donner, emporter, je connais, couleuvre, petit lézard, crapaud, grenouille, lézard, lait.Pour moi, pour toi, ces villages sont très jolis, ces hommes ont fait le travail, ces femmes ont fait le travail, dans ces maisons vivent beaucoup de personnes. Beaucoup, devant, derrière, je boirai ceci.
A06 00:15:55
00:19:31
euskara Quand ils parlent en euskara s’il y a un mot qu’ils ne connaissent pas ils passent au castillan. L’euskara de Gartzaron et Gerendiain est assez semblable.
A07 00:19:31
00:22:10
grammaire: futur, grammaire: phonétique Il s’arrêtera, le reconnaîtra, garder les brebis, je garderai les brebis, je lui dirai, je boirai, quand je serai plus vieux je vivrai tranquille.
A08 00:22:10
00:23:35
danse Ils jouaient du tambour et du txistu et ils dansaient avec les filles. Mais au début quand sonnaient les cloches, les filles devaient être à la maison et après, bien qu’il n’y ait plus de coup de cloche, elles devaient être à la maison à la nuit tombée.
A09 00:23:35
00:26:38
grammaire: lexique J’aimais beaucoup danser, ma femme m’a donné un verre de lait. Gagner (à la pelote), maison, voiture, cuisine, étable, en haut, en bas, traire, nuages, éclair.
A10 00:26:38
00:28:35
maison: noms Noms des terrains: Kanpolakie, Landa, Gartzaronaldea, Zumeanea, Zalduk. Noms des maisons: Apeztegia, Txotola, Unanua, Palazioa, Artegia, Garronitxa, Etxebertzea, Kaxparrenetxea.
A11 00:28:35
00:29:34
euskara Un, un autre. L’euskara est différent à Ultzama et sur place. Le sien ressemble à celui d’Etxaleku.
B01 00:00:00
00:05:13
euskara: différents dialectes Ressemblances entre les euskaras des environs.Le village le plus bascophone actuellement est Eltzaburu.
B02 00:05:13
00:09:55
religion: catéchisme, religion: messes, religion: messes à euskara Ils apprenaient le catéchisme en euskara d’Ultzama. Ils utilisaient le livre écrit par le curé d’Ultzama. Actuellement on ne dit plus la messe en euskara dans les villages.
B03 00:09:55
00:12:22
anecdote, euskara Ils évoquent quelques personnes. Anecdote: la petite-fille utilisait le tutoiement pour s’adresser à sa grand-mère
B04 00:12:22
00:15:10
grammaire: verbes Nous aimions le vin, j’aimais les bonbons, vous aimiez beaucoup le vin, j’aimais. Si nous étions jeunes aujourd’hui…
B05 00:15:10
00:17:10
divers Le Gouvernement de Navarre leur envoie des cadeaux.La meilleure accordéoniste d’Espagne se rend à la résidence.
B06 00:17:10
00:19:35
travail Quand les habitants du village se mariaient, on leur donnait maison et terre pour qu’ils ne partent pas s’installer dans un autre village. Après la construction de l’usine, ils cessèrent de le faire, car les gens trouvaient du travail sur place, également au golf ou avec les chevaux.
B07 00:19:35
00:20:30
B08 00:20:30
00:22:35
anecdote, euskara L’euskara fut très déprécié. Anecdote: ce que dit une femme dans un magasin à propos des agriculteurs. On riait d’eux parce qu’ils parlaient en euskara ou un euskara différent.
B09 00:22:35
00:28:15
animaux: parler aux Vaches d’attelage, excrément d’animal. Devant, derrière, à gauche, à droite.On utilisait le vouvoiement de politesse pour s’adresser aux vaches.Les mots qu’ils utilisaient avec les brebis.On utilisait le vouvoiement de politesse pour s’adresser au chien. Les femmes leur parlaient toujours en castillan. Aux chats en castillan.
B10 00:28:15
00:28:48
divers Ils évoquent une fille qui fut institutrice.
B11 00:28:48
00:29:22
Pista Écoutez le fichier Durée
I-033a-A 29:34
I-033a-B 29:29