Enregistrements

Enregistrements

Orreaga Ibarra

I-047

  • Titre:
  • Date d´entregistrement: 1994-8-25
  • Propiétaire: Euskarabidea-mediateka
  • Informateur / informatrice: Juanito Marterena
  • Chercheur / chercheuse: Orreaga Ibarra
  • Thème principal: A : questionnaire (déclinaison). Discussion libre : qui parle en euskara dans le village, eta avec qui (25´). B : discussion libre : maladies des vieux, période de guerre, autres souvenirs. Lexique.
  • Vue autorisée: Libre
  • Publication autorisée: Limitée
  • Qualité du son: Normal
Ville Dialectes Cartes
Fragment Durée Temas Sumario
A01 00:00:00
00:03:00
anecdote, médecine: opération Il souffre de la hanche et il fut opéré il y a onze ans. Mais la seconde opération est plus délicate encore et ils n´osent pas lui faire subir.
A02 00:03:00
00:12:55
anecdote, Guerre Ceux de son âge au village. Les histoires des uns et des autres. Les souvenirs de guerre. Lui fut envoyé sur le front de Madrid, dans le village appelé Coslada de Barajas. Ils chassaient dans une réserve de chasse abandonnée qui avait appartenu à un marquis.
A03 00:12:55
00:14:55
mode de vie Durant la guerre, il n´y avait pas autant de travail pour faire les foins, parce qu´ils n´en avaient pas autant. Ils n´avaient même pas de charrue à cette époque. Comment ils effectuaient les travaux des champs.
A04 00:14:55
00:20:35
anecdote, faim, mode de vie Ils achetaient un kilo de raisin entre les trois et ils allaient les manger dans un endroit qu´ils appelaient Kuatropea. Manuel faisait des cuillères et les vendait là-bas. Le jour il travaillait aux champs et la nuit, il fabriquait les cuillères. Ils ont connu le manque. Ils souffrirent également de la faim après la guerre. Pour étoffer le pain, ils rajoutaient des pommes de terre à la pâte. Ils avaient un grand mulet.
A05 00:20:35
00:23:20
métiers: fabricant de cuillers Dans cette maison, on préparait le matériel pour faire les chaises et on l´envoyait à Pampelune. Les fabricants de cuillères du village. Ceux-ci gagnaient plus d´argent que les autres, car ils avaient toujours du travail.
A06 00:23:20
00:24:30
grammaire: syntaxe Nous allons charger le mulet, ils partirent chercher le fils à Lintzoain, je crois que le lait est bon pour la santé.
A07 00:24:30
00:26:14
euskara Dans les villages voisins, on parle le même euskara. Mais les petits-enfants à l´ikastola apprennent l´euskara unifié.
A08 00:26:14
00:27:55
grammaire: lexique Quand ils allaient cueillir les noisettes ils disaient "Arrandiko arrandats es para mi". Ainsi personne d´autre ne pouvait les prendre. Ils appelaient le fruit de l´églantier "mingarratz". Ils mangeaient également ce qu´ils appelaient "xiaurre" (hièble).
A09 00:27:55
00:31:50
jeu: al palmo, jeu: el chis Différents jeux pour lesquels ils utilisaient des pièces de monnaie de cinq et de dix centimes) : le "palmo" et au "chis". Ils appelaient la tirelire "eltze mutu".
B01 00:00:00
00:00:36
bicyclette A l´époque il n´y avait pas de bicyclettes. Les premières du village.
B02 00:00:36
00:03:30
grammaire: declinaison Cet homme est très grand, cette femme est très jolie, cet homme est très vaillant, le curé a célébré la messe, les curés ont célébré la messe, je l´ai donné au fils, je l´ai donné aux fils, je suis venu avec le fils, je suis venu avec les fils, je suis allé à la montagne, cette maison est petite, ce chien-ci est plus grand que celui-là.
B03 00:03:30
00:06:15
euskara Dans sa famille, on a toujours parlé en euskara. Maintenant, il ne parle plus qu´avec quelques rares personnes. Ils évoquent Julia.
Pista Écoutez le fichier Durée
I-047-A 31:54
I-047-B 06:17