Enregistrements

Enregistrements

Orreaga Ibarra

I-036

  • Titre:
  • Date d´entregistrement: 1992-9-24
  • Propiétaire: Euskarabidea-mediateka
  • Informateur / informatrice: Juanita Loperena
  • Chercheur / chercheuse: Orreaga Ibarra
  • Thème principal: A : discussion libre (le déclin de l´euskara, souvenirs de jeunesse, village, modes de vie, tuer le cochon, blé, perte de l´euskara à Egozkue). Questionnaire (verbe, déclinaison, lexique). B : discussion libre (fêtes, euskara, tutoiement, vouvoiement, Notre Père). Questionnaire (verbe, déclinaison, lexique, heure…).
  • Vue autorisée: Libre
  • Publication autorisée: Limitée
  • Qualité du son: Bonne
Ville Dialectes Cartes
Fragment Durée Temas Sumario
A01 00:00:00
00:03:35
divers, euskara Elle parle euskara à la maison, mais les enfants ne l’apprennent pas. Elle a des parents à Lintzoain et à Bizkarreta-Gerendiain et elle avait coutume d’aller là-bas pour les fêtes. Elle s’y rendit à pied plus d’une fois, même seule.
A02 00:03:35
00:05:15
divers Ils sont en train de restaurer l’église.
A03 00:05:15
00:06:20
école Dans le village, il n’y a jamais eu d’école. Elle alla à l’école à Olague. A Egozkue aussi il y a l’école, c’est plus grand que Leazkue.
A04 00:06:20
00:07:50
divers Elle est célibataire et vit avec sa soeur et sa belle-soeur, la femme de son frère. Ils ont beaucoup de travail avec les vaches. Enclos.
A05 00:07:50
00:11:20
divers Ils parlent des maisons et des gens des alentours.
A06 00:11:20
00:12:50
euskara A Egozkue on parle moins en euskara qu’à Leazkue. Ici les enfants ne savent déjà plus.
A07 00:12:50
00:14:10
élevage: bétail Le travail que donnent les animaux de la ferme : vaches, brebis…
A08 00:14:10
00:20:30
grammaire: declinaison, grammaire: phonétique, grammaire: verbes J’emporte les choses à la maison, tu emportes les choses, j’apporte les choses à la maison, je peux faire ceci, tu peux faire ceci, j’aime les bonbons, je crois qu’il va pleuvoir, j’allai acheter une vache, je dirai toujours la vérité, j’irai à la montagne, vous aimez le vin, ceci est pour la mère, je vais avec ma soeur, se fâcher, jusqu’à demain, Pedro n’est pas encore venu, je crois en Dieu, un homme très grand, une femme très grande, canard, bélier, coudre, fil, qui sont ceux qui sont venus ?, pour quoi est ceci ?, pourquoi es-tu venu si tard ?, pourquoi as-tu dépensé tant d’argent ?, pourquoi es-tu venu en voiture ?
A09 00:20:30
00:22:20
abattage du cochon, alimentation: boudin Quand ils tuent le cochon, ils font “mondongoa” (du boudin fait avec l’estomac de l’animal). Ils coupent la viande très fine, l’assaisonnent et le lendemain on farcit. Elles tuent encore elles-mêmes le cochon, parfois même deux.
A10 00:22:20
00:23:40
coups Toutes les cloches. Toutes les cloches ne sont pas identiques. Quand quelqu’un meurt sonne le glas (hil-ezkilak). Quand elle était jeune, les cloches de nuit (ilun-ezkilak) indiquaient qu’elles devaient rentrer à la maison.
A11 00:23:40
00:24:55
carnaval, fêtes Seuls les garçons participaient aux carnavals. Durant les fêtes elles allaient danser et le curé les laissait tranquilles.
A12 00:24:55
00:26:00
divers Son frère eut trois thromboses dans la tête, mais il est bien. Avec le curé aussi ils parlent en euskara.
A13 00:26:00
00:28:30
agriculture: herbes Blé, herbe et travaux des champs. Une bergerie brûla.
A14 00:28:30
32:00:00
divers, euskara A propos de l’euskara des uns et des autres. Le curé aussi est bascophone, d’Iraizotz. Avant on travaillait plus que maintenant. Dans le village il n’y a pas d’enfants. A Egozkue, l’euskara s’est perdu. A Iragi on parle encore euskara.
B01 00:00:00
00:02:33
euskara Quelques anecdotes au sujet de l’euskara.
B02 00:02:33
00:03:33
fêtes Durant les fêtes, les après-midis il y avait bal avec la musique d’un accordéon.
B03 00:03:33
00:06:05
euskara L’épouse du frère ne sait pas parler euskara et ses enfants encore moins. Le curé parlait en euskara avec l’homme.
B04 00:06:05
00:07:45
grammaire: tutoiement, vouvoiement Ils ne connaissent pas le tutoiement et se vouvoient entre eux. Sa mère était d’Auza et son père de Leazkue. Ils ne connurent pas leur père et la mère parlait euskara. Les curés ont toujours été hispanophones, à l’exception du dernier.
B05 00:07:45
00:14:00
grammaire: phonétique, grammaire: verbes Il aimait le vin, aimais-tu le vin ?, elle aimait le vin. Voler, ciel, se lever. Lequel veux-tu, celui-ci ou celui-là ?, si je pouvais je le ferais, si j’étais plus jeune je danserais, que Dieu le veuille, un ver, combien de noisettes il y a ici !, le premier, le second, le troisième, le quatrième, le cinquième, un endroit, une main, une tête, un oeil, des têtes, des yeux, soleil, lune, laver, faire la lessive.
B06 00:14:00
00:14:35
divers Avant ils n’avaient ni eau, ni lumière.
B07 00:14:35
00:15:50
grammaire: lexique Cabane, fermer, espace entre deux maisons, dix-huit, nager, cheveux, clou, une noix, prier.
B08 00:15:50
00:18:50
religion: prière Il récite le “Notre Père” en euskara. Il l’apprit à la maison. Il récite “ Por la”.
B09 00:18:50
00:31:50
grammaire: lexique, grammaire: phonétique Grand-père et grand-mère, petits-enfants, banc souvent placé près de la cheminée, Carême, il fait sombre, rides, il est très grand, dé à coudre, jument, une heure, veau, génisse, repas, ils disent que Pedro est venu, nuages, belette, troupeau de vaches, samedi, dimanche, maison, vache, se lever, sonnaille, avouer, genou, monter, descendre, s’habiller, se dévêtir, mouche, pluie, langue basque, Basques, argent, père, mariage, Dieu, sec, un abri, langue, mince, onze pesetas, il s’est endormi, il a vieilli, oublier, cela sent bon, neuf pesetas, boîteux, fumée, enlever, draps, pioche, pommes de terre frites, ciseaux, figue, crapaud, grenouille.
Pista Écoutez le fichier Durée
I-036-A 32:00
I-036-B 31:58