Orreaga Ibarra
I-029
- Titre:
- Date d´entregistrement: 1990-11-13
- Propiétaire: Euskarabidea-mediateka
- Informateur / informatrice: Julia Goyenaga.
- Chercheur / chercheuse: Orreaga Ibarra
- Thème principal: Questionnaire (lexique et phonétique) et discussion libre (plâtre, où aller pour les fêtes, pastoralisme, fromage, "Santurbena").
- Temas: alimentation: fromage, anecdote, animaux: oiseaux, chaufour, chaux, danse, divers, église: San Urbano, euskara: attitude vers l´, fêtes, grammaire: lexique, grammaire: phonétique, métiers: pâtre, mode de vie, plantes, temps, village: réputation
- Vue autorisée: Libre
- Publication autorisée: Limitée
- Qualité du son: Bonne
Ville | Dialectes | Cartes |
Fragment | Durée | Temas | Sumario |
A01 | 00:00:00 00:05:25 |
grammaire: lexique | Homme, femme, avant-hier, après-demain, après-après-demain, regarder, entendre, biset, ver, "txabotxa" (herbe large), armoire.Je m’en vais avec la mère, lait, j’ai trop d’argent, je n’ai pas du tout d’argent, nid. Fêtes, ferme, loué. |
A02 | 00:05:25 00:08:58 |
chaufour, chaux | Comment se faisait la chaux. Pour faire le mortier on utilisait de la terre rouge. La chaux était plus fine.Les pierres de chaux étaient jetées dans le four à chaux et cela brûlait. Les pierres se désintégraient. |
A03 | 00:08:58 00:10:48 |
grammaire: lexique | Four à chaux, chaux, toit, tuile, ardoise, cheminée, colonne, solives. |
A04 | 00:10:48 00:14:08 |
divers, temps | Ils discutent du temps avec une femme qui vient d’arriver. Comment ils disent: pluie. |
A05 | 00:14:08 00:19:13 |
grammaire: lexique | Compost, fourche. On achetait les outils. Entasser, draps, soulever avec une poulie, blé de mars, avoine, orge, fumer la terre, épis de blé. |
A06 | 00:19:13 00:22:50 |
grammaire: phonétique | De la maison à Tolosa, de l’intérieur à l’extérieur, de la maison à la rue, un riche, un agneau, un rêve, toute la poussière est tombée, il a des côtes solides, un corps, une chose rugueuse, un chêne, nous allons le laisser en paix, il fait froid, tu as un coeur de pierre, combien y a t’il de place ici ?, ne lui dis pas cela. |
A07 | 00:22:50 00:25:25 |
fêtes | Ils allaient faire les fêtes des villages environnants, mais ils devaient y aller à pied et être à la maison pour la prière du soir, dans le cas des femmes. Les hommes pouvaient rentrer à n’importe quelle heure. |
A08 | 00:25:25 00:27:07 |
divers, village: réputation | Ceux de Ripa étaient surnommés “kokoak”. Ceux de Beruete et de Basaburua avaient la réputation d’être des brutes. |
A09 | 00:27:07 00:29:30 |
grammaire: phonétique | Combien était-ce?, il ne lui parla pas parce qu’il était fâché, c’était eux, c’était des hommes, ils étaient grands, il ne savait rien, je n’étais pas sûr, tu ne marches pas.Je ne sais rien, ce n’est pas vrai, nous ne sommes rien, nous n’allons pas tout seuls, tu ne viendras pas?, il mourut très vieux, tu peux partir. |
A10 | 00:29:30 00:32:06 |
métiers: pâtre, mode de vie | Dans sa jeunesse avec le lait de brebis on faisait du fromage et on le vendait. Ils allaient à cheval le vendre dans d’autres villages. Quand il était dans la montagne il vivait seul dans les cabanes. |
B01 | 00:00:00 00:07:39 |
alimentation: fromage, métiers: pâtre | (suite) Bergers. Quelques questions sur les chiens : maladies. Manière de les appeler: “toz, toz”. Ils jetaient du sel pour que les brebis mangent mieux.(04.20") Récipient pour faire le fromage. Présure. Caillé. Petit-lait. |
B02 | 00:07:39 00:09:40 |
divers | Le nettoyage est l’affaire des femmes. La nuit de Noël on tuait le cochon et les voisins venaient aider, puis partager le repas. |
B03 | 00:09:40 00:10:33 |
danse | A Alkotz on dansait le "ziripiton", la danse du panier et le zortziko. |
B04 | 00:10:33 00:20:06 |
grammaire: lexique | Expressions : "elurrak lehertu du", "persona fardela". Moine (support), faux, clé. Bourrasque, "lezia" (tas de neige), "litsusi" (plante), fraise, fardeau, maugréant, "mihiondoko" (maladie des yeux des boeufs), oseille, "kereja". |
B05 | 00:20:06 00:22:10 |
euskara: attitude vers l´ | A une époque, le basque était déprécié. Les gens de sa génération ne le parlent pas, bien que certains le sachent. Elle était la plus jeune et ses frères apprirent l’euskara mais ils s’adressaient à elle en castillan parce qu’on se moquait des villageois basques. La responsabilité de la disparition de la langue revient aux gens des villes. |
B06 | 00:22:10 00:25:43 |
anecdote, église: San Urbano | L’église San Urbano de Gaskue. Ils allaient à pied, écoutaient la messe, mangeaient et descendaient à Gaskue. Ils dansaient tout l’après-midi et revenaient en courant à la maison. Il y avait un chemin. Beaucoup de gens passaient par là, y compris les autobus. Ils allaient à la confession de Pâques. Autrefois c’était un jour fixe et les villages alentour organisaient des processions la veille. |
B07 | 00:25:43 00:26:22 |
grammaire: lexique | "Kerekak" ou "kerejak", broche. |
B08 | 00:26:22 00:27:22 |
église: San Urbano | A Santurbe ils utilisaient les broches. Ils mettaient aussi des tavernes. Les jeunes surtout s’y rendaient. |
B09 | 00:27:22 00:31:53 |
animaux: oiseaux, grammaire: lexique, plantes | Plante "Quitameriendas", griller (au feu), balises. Oiseaux: kapelaitz (kalforro (gypaète barbu, alouette, crave. Plantes: "erua" (rosier sylvestre. |
Pista | Écoutez le fichier | Durée |
I-029-A | 32:07 | |
I-029-B | 31:57 |