In this section you can find information about the towns included in the study
Elizondo
Town | Dialects | Maps | Records | ||
Elizondo | 37 |
Document | Type | Collection | Main theme | Title | Informant |
II-133b | Audio | Irulegi Irratia | Youth. Marriage time. To have children. | 88 years old. She was born in Elizondo. She lives in the house Oianburia in Pagolle. | |
II-144b | Audio | Irulegi Irratia | Cowbells. | 81 years old. He was born in Elizondo. | |
N-029 | Audio | Orreaga Ibarra | Free conversation: stories about his father, family, Elizondo, Spanish speaker / Baztan Basque speaker, work of the Basque school, situation before the war, novelist, lexicographer, Basque language´s future, bertsozale... | Mariano´s father was from Zarautz and his mother from Elizondo. | |
N-030 | Audio | Orreaga Ibarra | Free conversation: borda / farm house, farm works, cheese elaboration, cottage cheese, bakers of Baztan, family... | 74 years old. | |
N-031 | Audio | Orreaga Ibarra | Free conversation: life during youth, work and holidays, bets... | Aged man. In the tape we can read ´Vicente Urdanoz Melado´, but it is not fixed if the name is the author´s name or the informant´s name. | |
RT-001e | Audio | Rudolf Trebitsch | An amazing story about the stars and his brother. | The informant is 40 years old. | |
RT-001f | Audio | Rudolf Trebitsch | A story to probe the intelligence of people from Baztan. | The informant is 36 years old. | |
SN-004c | Audio | Satrustegi | Wheat sowing and collection. Bread. Cheese. | ||
SS-016c | Audio | Satrustegi | New year. | Reunion of priests of many villages (Etxaleku, Etxarri-Larraun, Elizondo, Aralar). | |
T-163 | Audio | Toponimia | Matías Maya Echeverría is bailiff. The others are farmers. | ||
T-164 | Audio | Toponimia | Matías Maya Echeverría is local policeman. The others are farmers. | ||
T-165 | Audio | Toponimia | Matías Maya Echeverría is local policeman. The others are farmers. | ||
T-166 | Audio | Toponimia | Matías Maya Echeverría is local policeman. The others are farmers. | ||
X-004a | Audio | Xorroxin Irratia | Fairs of our village. | Priests. | |
X-004b | Audio | Xorroxin Irratia | Church of Ziga and murder of the priest of Guatemala. | ||
X-004d | Audio | Xorroxin Irratia | The nuns of Arizkun. | ||
X-006b | Audio | Xorroxin Irratia | Lazkao. Nocturnal Adoration. 50 years old. Appointments. | Priest of Irurita. | |
X-006c | Audio | Xorroxin Irratia | Lazkao. Nocturnal Adoration. 50 years old. Appointments. | Priest of Irurita. | |
X-009b | Audio | Xorroxin Irratia | Children of the street. Setién. | ||
X-010 | Audio | Xorroxin Irratia | Doctor of Maya. | ||
X-012c | Audio | Xorroxin Irratia | Arthrosis. | Doctor of Maya. | |
X-013a | Audio | Xorroxin Irratia | Opium poppy and verbena. | Florist´s shop "Iris". | |
X-020b | Audio | Xorroxin Irratia | Garbiñe is from Lekaroz and Alizia from Elizondo. | ||
X-028 | Audio | Xorroxin Irratia | He was born in elizondo the 14th of July of 1915. | ||
X-029 | Audio | Xorroxin Irratia | "Karakola segi mola". Kokil ttikia. Beak. Sword. | ||
X-030 | Audio | Xorroxin Irratia | Rook. | ||
ATBA-041 | Audio | Ahozko Tradizioa Baztan | Friars from Lekaroz. Bandits from Lantz. Basque-language school. Witches. Lamiae. Sayings about the villages. | ||
ATBA-040 | Audio | Ahozko Tradizioa Baztan | America. Shepherding. The United Sates and Argentina. Fiestas celebrated in the village. | ||
ATBA-039 | Audio | Ahozko Tradizioa Baztan | Remedies. Slaughtering pigs. The bar. Basque language. Witches. Beliefs. Agotes. | ||
ATBA-038 | Audio | Ahozko Tradizioa Baztan | There did not use to be cars. Free time and culture. Basque language. Music. The choir. Weddings. Song: Andre nobia. Bertsolari championship. Biography of Mariano Izeta. Floods of 1913. Iturrieder. Mines. Trinquete. | ||
ATBA-037 | Audio | Ahozko Tradizioa Baztan | Basque language. Politics in days of the war. Flood. Baztandarren Biltzarra. Verses about the villages of Baztan. Anecdotes. | ||
ATBA-036 | Audio | Ahozko Tradizioa Baztan | Food. Houses in the past. Remedies. Protecting the house. Inheritance. Smuggling. Maternity. Children’s games. Slaughtering pigs. Sayings about the villages. Witches. Lamiae. | ||
RLT19-006 | Text | Textos religiosos, s. XIX | Sermons (1857) | ||
RLT19-011 | Text | Textos religiosos, s. XIX | Sermons (1875) | ||
ADMT19-006 | Text | Textos administrativos, s. XIX | Highland pastures: relations. Baztan-Bidarray-Banca. | ||
BT20-007 | Text | Otros textos, s. XX | Dirua galgarri | ||
NEZ-095 | Text | Nafarroako Esaera Zaharrak | Baztan. Proverbs.. |