Satrustegi
SH-003
- Titre:
- Date d´entregistrement: 1982-03-01
- Propiétaire: Euskarabidea-mediateka
- Informateur / informatrice: Juan Miguel Huarte.
- Chercheur / chercheuse: Jose Maria Satrustegi
- Thème principal: La vie. Le moulin. Acheter le bois. Plazaola. Rhumatisme. Voir les mines. Les grottes. Porcher. Cabanes à cochons. En bas des arbres. Coutumes de la Saint-Jean. Saint-Antoine.
- Temas: alimentation: châtaignes, anecdote, carnaval: kokoa, chanson: Urgoiena, coutumes, divers, élevage: b?uf, élevage: zotolak, euskara: différents dialectes, fêtes de Saint Jean, forêt: achats, maladie, Olentzero, Plazaola, religion: Saint Antoine
- Vue autorisée: Libre
- Publication autorisée: Limitée
- Qualité du son: Normal
Ville | Dialectes | Cartes |
Fragment | Durée | Temas | Sumario |
A01 | 00:00:00 00:03:27 |
divers | Nom, âge, comment il vit, l’infarctus qu’il eut il y a quatre ans, etc. A propos d’autres personnes. |
A02 | 00:03:27 00:12:20 |
anecdote | Il travaillait au moulin jusqu’à ce qu’il ait l’infarctus. Comment il monta le moulin avec l’aide du secrétaire de Uharte-Arakil. Histoires à propos de l’autre moulin et d’autres personnes. |
A03 | 00:12:20 00:18:40 |
anecdote, forêt: achats | Il travailla dans les champs avant de travailler au moulin. Il achetait et vendait aussi des bois. Histoires sur le bois et les forêts. |
A04 | 00:18:40 00:23:09 |
anecdote, Plazaola | Histoires de Plazaola. Modes de paiment. |
A05 | 00:23:09 00:24:20 |
maladie | Il commença à avoir des rhumatismes et consulta un médecin pour se soigner. Courants et injections. |
A06 | 00:24:21 00:25:42 |
élevage: b?uf | Quand il alla mieux il s’en fut à la montagne. Il avait des boeufs : au début pour le bois et quand ils en avaient besoin au village ils s’en servaient aussi. |
A07 | 00:25:42 00:28:00 |
alimentation: châtaignes | Il envoyait les châtaignes à Burgos. Quelqu’un de Barcelone acheta deux wagons de châtaignes pour faire de la teinture. Il a beaucoup travaillé ici et là. |
A08 | 00:28:00 00:31:15 |
anecdote | Il connaissait les dolmens et les grottes d’Urbasa. A l’époque de la guerre civile il fit du négoce. Histoire de l’homme qui extrayait de la pierre. |
A09 | 00:31:24 00:36:13 |
anecdote | Le jour où ils allèrent voir la grotte des “gentiles” (personnages de la mythologie basque). |
A10 | 00:36:15 00:37:42 |
élevage: zotolak | Comment ils faisaient les cabanes : ils faisaient un trou au meilleur arbre et entraient un bâton. Ensuite, ils installaient à droite et à gauche comme une tente de campagne et la couvraient d’une fine couche d’herbe, et l’eau ne pénétrait pas. |
A11 | 00:37:42 00:42:50 |
anecdote | Il raconte un jour où il s’en fut faire une cabane. Il tomba de la cabana et alla à San Miguel, et là ils le soignèrent. |
A12 | 00:42:50 00:44:11 |
anecdote | Une autre fois ils allèrent chercher du bois, et ils enlevèrent toutes les branches d’un châtaignier. Il commença à rouler tout entier, jusqu’à ce qu’enfin il s’arrête. |
A13 | 00:44:11 00:45:08 |
anecdote | Une autre fois il eut aussi un accident semblable. |
A14 | 00:45:08 00:46:38 |
anecdote | Aucun arbre ne l’a attrapé mais ce fut le cas de quelques autres. Autre anecdote. |
A15 | 00:46:38 00:50:55 |
fêtes de Saint Jean | Le jour de la Saint Jean on se lavait à l’eau. Les feux se faisaient la veille. On ramassait aussi les herbes de la Saint Jean. On plaçait des branches de sureau et d’aubépine à toutes les fenêtres. On ramassait aussi des feuilles de frêne. Le bois pour faire les feux. |
A16 | 00:50:55 00:51:27 |
religion: Saint Antoine | On gardait la pâte et à la Saint Antoine on la passait fumante au dessus du bétail. |
A17 | 00:51:27 00:51:50 |
Olentzero | Il n’a pas connu Olentzero à Uharte. |
A18 | 00:51:50 00:54:02 |
chanson: Urgoiena, coutumes | A son époque, la tradition de "Ur goiena" était perdue. Ils n’allaient pas de maison en maison offrir de l’eau. Ils faisaient seulement la symbolique de l’eau neuve et de l’eau ancienne.Le Jeudi Saint, les garçons allaient de maison en maison récupérer des casseroles. Ensuite, c’était à qui les casserait le premier à coups de pierre.Lui n’a pas connu de jour précis où l’on mît le feu aux outres en traversant tout le village. |
A19 | 00:54:02 00:57:38 |
carnaval: kokoa | Carnavals : seuls ceux du même âge le font. Ils font des tours avec la musique à la recherche de pourboires. Il y avait deux ou trois bandes et chacune avait deux majordomes et ce sont eux qui rassemblaient et répartissaient ce qui était recueilli. Les enfants leur criaient : "Koko bekorri, urtean behin etorri". (Koko bekorri, vient une fois par an). Ils faisaient des mannequins mais ne les brûlaient pas.Avec le visage couvert ils poursuivaient les gens.Le diction : "Momoloa etorriko da, Momoloak eramango zaitu" (Le monstre viendra, le monstre t’emportera).Sa mère (d’Araitz) disait "moxorroak"(déguisements) mais lui dit "kokoak". |
A20 | 00:57:38 01:00:20 |
euskara: différents dialectes | L’euskara d’Uharte et d’Iraneta étaient différents, quelques exemples. |
A21 | 01:00:29 01:02:56 |
anecdote | Anecdote : le jour où un ami voulut acheter une vache. |
Pista | Écoutez le fichier | Durée |
SH-003-A | 63:04 |