Inaki Camino
IC-003c
- Titre:
- Date d´entregistrement: 1982-07-13
- Propiétaire: Euskarabidea-mediateka
- Informateur / informatrice: Salbador Karrika.
- Chercheur / chercheuse: Iñaki Camino
- Thème principal:
- Vue autorisée: Libre
- Publication autorisée: Limitée
- Qualité du son: Bonne
Ville | Dialectes | Cartes |
Fragment | Durée | Temas | Sumario |
A01 | 00:00:00 00:04:03 |
métiers: pâtre | Maintenant il serait mieux aux fêtes de Pampelune avec des jeunes filles. Le travail de berger. Il est berger depuis l’âge de cinq ans. A présent, personne ne veut être berger et il ne reste que des vieux. Il a quatre-vingts ans. |
A02 | 00:04:04 00:06:58 |
euskara | Ses enfants ne savent pas l’euskara, il ne leur a pas appris. Maintenant les enfants ont commencé à apprendre l’euskara à l’ikastola de Jaurrieta, mais s’ils ne le parlent pas à la maison ils l’oublient et ne l’apprennent pas. |
A03 | 00:06:59 00:11:41 |
religion: mort | Jusqu’à trente ans il est encore temps de se marier. Il a passé trois jours aux fêtes de Pampelune cette année, très bien. Il a vu beaucoup de monde et beaucoup de gens saoûls. Il a été dans les baraques et à la corrida, mais il n’a pas participé à l’encierro. A son âge, il n’a plus la résistance qu’il avait avant. Il croit qu’il ne vivra pas longtemps. On nous a appris qu’il y avait un autre monde, mais nous ne savons pas si c’est la vérité ou si c’est un mensonge. |
A04 | 00:11:42 00:13:41 |
mode de vie | Il a toujours été berger dans la montagne depuis l’âge de cinq ans. Il est resté peu de temps dans le village. Dans les fêtes, quatre ou cinq danses et terminé. Il a toujours bien mangé et a bu peu de vin. Il a peu fréquenté les filles. |
A05 | 00:13:42 00:16:54 |
euskara: disparition | Avec les Roncalais, il a toujours parlé en castillan. Là-bas l’euskara s’est perdu avant qu’il se perde à Salazar. Ici il s’est perdu avant qu’il se perde à Aezkoa, et bien qu’à Aezkoa on le parle beaucoup, on le parle encore davantage dans le Baztan. Il y a de nombreuses années, on parlait en euskara dans tous les villages, d’ici à Ilunberri/Lumbier. A Jaurrieta huit ou neuf personnes savent l’euskara. Avant il parlait toujours en euskara avec sa femme, mais par la suite ils prirent l’habitude de parler en castillan. |
A06 | 00:16:55 00:34:50 |
voyage | A Donostia/San Sebastian il y a beaucoup de côtes. Au sud d’Espartza il n’y a pas de bascophone. Il y a longtemps on lui proposa d’aller en Amérique, mais il ne partit pas, maintenant cela lui plairait d’y aller pour découvrir. Récemment, il a été à Valencia et à Benidorm. La famille de l’enquêteur. L’heure solaire. Maintenant il n’y a plus beaucoup d’animaux parce qu’il y a trop de chasseurs. Les mots “ongi” et “ondo” (bien). A Jaurrieta il ne reste pas de bascophone âgé de moins de cinquante ans. Les mots “asko” et “anitx” (beaucoup). |
Pista | Écoutez le fichier | Durée |
IC-003c-B | 34:56 |