Orreaga Ibarra
I-030
- Titre:
- Date d´entregistrement: 1990-11-20
- Propiétaire: Euskarabidea-mediateka
- Informateur / informatrice: Pedro Urtasun, Andrés Etxeberria , María Gerendiain.
- Chercheur / chercheuse: Orreaga Ibarra
- Thème principal: Discussion libre: vie, guerre, euskara, dialects, résidence. Questionnaire: lexique (oiseaux, animaux domestiques, plantes).
- Temas: animaux: oiseaux, divers, euskara, euskara: différents dialectes, foyer du vieillards, grammaire: lexique, Guerre, jeu: boules, jeu: txurroa, mode de vie, plantes, Sanfermines
- Vue autorisée: Libre
- Publication autorisée: Limitée
- Qualité du son: Normal
Ville | Dialectes | Cartes |
Fragment | Durée | Temas | Sumario |
A01 | 00:00:00 00:03:10 |
euskara: différents dialectes | Les différents euskaras des environs. |
A02 | 00:03:10 00:04:40 |
mode de vie | Ils travaillèrent avec les vaches en montagne. |
A03 | 00:04:40 00:05:10 |
Guerre | Sur les quatre frères, un se libéra de la guerre. |
A04 | 00:05:10 00:06:25 |
euskara | L’euskara n’était pas utilisé. |
A05 | 00:06:25 00:08:47 |
jeu: boules, jeu: txurroa | Poulain, forge.Coucou. Quille (jeu de boules). Le jeu "txurroa". |
A06 | 00:08:47 00:15:14 |
animaux: oiseaux, grammaire: lexique, plantes | Baquet.Merle, grive, bergeronnette, épervier, buse, "kabri", corbeau, chauve-souris, chouette, hirondelle, pluvier. Rose, "astamenda". |
A07 | 00:15:14 00:18:50 |
euskara | Son opinion sur l’euskara : il ne sert à rien.D’un village à l’autre l’euskara change beaucoup. |
A08 | 00:18:50 00:24:50 |
grammaire: lexique | Merle, perdrix, tourterelle.Bélier, mouton, bouc."Gordantxa" (pomme à cidre); "botil-sagarra" (variété de pomme), "burruzkil" (remise), "kaloi" (agnelle), vilebrequin, "azerien bodak" |
A09 | 00:24:50 00:31:52 |
grammaire: lexique | Geai.Différents jeux de pelote. Champignon du chardon, tache, très sale, "xartesa" (maladie des arbres), "berrubia" (maladie du blé), étable, être boîteux, balançoire, fenêtre étroite et allongée. |
B01 | 00:00:00 00:02:40 |
grammaire: lexique | "Mandotxipinak" ("txopinak" (“eihera” (s’écarter), "ezterria"("aida" (continuer), "arre" (exciter), "ezti" (en arrière). |
B02 | 00:02:40 00:04:12 |
divers | Ils évoquent la résidence et la musique du moment. Rénovation de la résidence. |
B03 | 00:04:12 00:04:46 |
divers, Sanfermines | Ils allaient aux fêtes de la San Fermin. |
B04 | 00:04:46 00:06:20 |
euskara | Description du basque de certains villages. |
B05 | 00:06:20 00:10:45 |
divers, foyer du vieillards | Ils parlent d’une femme. La promenade qu’ils font. Le dîner et ce qui suit dans la résidence. Le temps qu’ils ont passé dans la résidence. Comment il a connu l’oncle d’Orreaga.La vieillesse dans la résidence et la façon dont on s’occupe d’eux. |
B06 | 00:10:45 00:11:39 |
divers | Leurs noms et âges. |
B07 | 00:11:39 00:13:15 |
Guerre | Durant la guerre il n’y avait personne pour travailler dans les maisons. Aurevoir. |
Pista | Écoutez le fichier | Durée |
I-030-A | 31:58 | |
I-030-B | 13:19 |