Enregistrements

Enregistrements

Orreaga Ibarra

I-024

  • Titre:
  • Date d´entregistrement: 1990-8-7
  • Propiétaire: Euskarabidea-mediateka
  • Informateur / informatrice:
  • Chercheur / chercheuse: Orreaga Ibarra
  • Thème principal: Discussion libre : famille, comment se font le boudin et les saucisses, la vieille machine à laver, les tâches domestiques. Questionnaire : phonétique, déclinaison, syntaxe.
  • Vue autorisée: Libre
  • Publication autorisée: Limitée
  • Qualité du son: Bonne
Ville Dialectes Cartes
Fragment Durée Temas Sumario
A01 00:00:00
00:02:00
divers, famille Il parle de ses fils. Deux vivent à Pampelune.
A02 00:02:00
00:03:00
anecdote Elle nettoyait certaines maisons et sonnait les cloches. Elle alla sonner midi et elle trouva là un garçon caché. “Ni euskalduna naiz” (je suis basque) lui dit-il et elle répondit : “ni ere bai” (moi aussi).
A03 00:03:00
00:12:00
grammaire: syntaxe, grammaire: verbes Bergerie, étable, mon frère a vendu cinq vaches, tu as apporté trois livres, laisse cela sans le faire, je vais acheter du pain, ils sont allés semer le mais, nous allons voir une partie de pelote, je me souviens très bien de vous, je me suis souvenu de tes oiseaux, je n’ai pas acheté de pain, il ne viendra pas à la maison, je ne mange que trois sortes de champignons, je n’ai fait que sortir, ton ami est-il venu?, je le connais ?, elle sait coudre, elle ne sait pas faire de la bicyclette, j’ai un fils en Amérique, mes fils ont mes photos, il est en train de couper l’herbe, il est en train de jouer à la pelote, il est en train d’écrire une lettre, il est en train de parler, mon fils a aidé le voisin, il l’a accompagné jusqu’à la maison, as-tu dîné ?, mon chien suit le troupeau, ils ne l’ont pas suivi dans la rue, je ne suis pas ce que le maître dit, les voisins m’ont appelé, j’ai téléphoné à Pedro, j’ai vu Pedro, nous avons beaucoup parlé, il sort tard de la maison, la guerre dure encore, l’eau a bouilli.
A04 00:12:00
00:13:55
travaux ménagers Elle a toujours été dans le village. Sa mère était de là et son père d’Astitz. Les travaux de la maison sont durs, surtout le travail du mais. Ils semaient des pommes de terre, de l’orge, du mais, etc.
A05 00:13:55
00:15:30
abattage du cochon, alimentation: boudin Tuer le cochon : les hommes attrapent le cochon, lui plantent le couteau et font couler le sang. Ensuite on fait les boudins. On leur ajoute du riz, de la graisse hachée et des épices. Pour faire les saucisses on utilise le maigre qui se trouve à côté du jambon.
A06 00:15:30
00:18:15
lessive: lavoir Elles lavaient le linge dans le lavoir qu’elles avaient dans l’étable. Il y en avait un dans la plupart des maisons. Elles lavaient à la main avec un morceau de savon. Quand elle était jeune elles allaient au lavoir du village.
A07 00:18:15
00:20:43
coudre, grammaire: lexique Elle sait un peu coudre mais elle n’a jamais vraiment appris à le faire. Sa soeur savait bien coudre. Aiguille, pierre à aiguiser. A l’envers.
A08 00:20:43
00:23:00
matelas Comment on faisait les matelas : elles nettoyaient la laine. Elles la frappaient avec un bâton pour la faire gonfler et enlever la poussière. On plaçait la toile sur la table et la laine par dessus et on cousait le bord. Ensuite on faisait deux trous pour passer la corde et serrer le tout.
A09 00:23:00
00:23:50
quenouille Elle ne l’a jamais fait mais elles avaient coutume d’aller voir comment travaillaient les femmes à la quenouille.
A10 00:23:50
00:25:45
école, euskara, ikastola (Abats, saucisses et boudins. “Bofada” (chaleur suffocante)). A l’ikastola ils emploient un euskara différent.et les parents ne comprenaient pas les enfants. Histoires de l’ikastola.
Pista Écoutez le fichier Durée
I-024-A 25:53