Enregistrements

Enregistrements

Orreaga Ibarra

I-015

  • Titre:
  • Date d´entregistrement: 1990-1-24
  • Propiétaire: Euskarabidea-mediateka
  • Informateur / informatrice: Ceferina Abarzuza
  • Chercheur / chercheuse: Orreaga Ibarra
  • Thème principal: Questionnaire : déclinaison, verbe. Discussion libre : le déclin de l´euskara.
  • Vue autorisée: Libre
  • Publication autorisée: Limitée
  • Qualité du son: Bonne
Ville Dialectes Cartes
Fragment Durée Temas Sumario
A01 00:00:00
00:04:20
grammaire: declinaison J’ai donné à la fille, j’ai donné de l’herbe aux brebis, j’ai donné de l’argent aux garçons, ceci est pour la fille, je vais à la montagne, je vais dans la rue, je vais au ciel, je vais jusqu’à la montagne, je vais jusqu’aux maisons, jusqu’à quelle maison vas-tu ?, à quelle montagne vas-tu ?, je viens de la montagne, je viens des montagnes. Montagne : “mendia” (dans la montagne) ou “lantegia” (lieu de travail).
A02 00:04:20
00:05:50
métiers: charbonnier Son père faisait le charbon pour le propriétaire qui vivait à l’extérieur. Il recevait un salaire. Les sacs se brûlaient avec le charbon et sa mère les recousait.
A03 00:05:50
00:07:55
grammaire: declinaison Mets-en sur mes mains, mets de l’eau de cologne sur les têtes, mets du sel dans les poireaux, jette des pierres dans les puits, mets du sucre dans les pains, ne mets pas d’huile dans l’alimentation, sers peu de café pour les petits-déjeuners.
A04 00:07:55
00:10:18
grammaire: lexique Petit-déjeuner, casse-croûte, déjeuner, goûter et dîner. Ce qu’est le “marmitako”, la marmite.
A05 00:10:18
00:14:47
euskara Il quitta le village quand il avait douze ans, pourtant il parle encore très bien en euskara. Mais à Pampelune chaque fois qu’il le pouvait il le parlait. Il y a toujours eu quelqu’un pour lui faire mauvaise figure. Dans la vitrine il mettait toujours des livres en euskara. Les gens lui demandaient s’il n’avait pas peur. Il fit la même chose avec les livres politiques. Encore aujourd’hui, il y a beaucoup de gens en Navarre qui ne veulent pas parler en euskara.
A06 00:14:47
00:16:40
divers, foyer du vieillards A propos de la discipline de la résidence (maison de retraite) de Gerendiain : elle doit être assez stricte.
A07 00:16:40
00:22:20
euskara, médecin de campagne Son frère parle mieux l’euskara qu’elle. Ils voulaient aller enregistrer une femme. Mikaela, qui connaissait la médecine naturelle, mais finalement elle mourut avant qu’ils n’y soient allés. Cette femme le guérit de la gale avec du sel et en faisant des signes de croix. Le chien d’un mendiant lui enleva complètement. Mais ces femmes sont mortes et ces choses se sont perdues. Il y a un autre homme qui sait faire du fromage et des chaussettes, mais ils croient que ce sont des bêtises et ne prennent pas au sérieux son savoir.
A08 00:22:20
00:23:08
anecdote Il raconte que Montxo Armendariz s’y rendit.
A09 00:23:08
00:31:30
grammaire: déclinaison J’ai trois hommes, l’homme est venu, les hommes sont venus, quel homme a aapporté le pain ?, l’homme a apporté le pain, les hommes ont apporté le pain, à quel homme as-tu dit cela ?, ne dis rien à l’homme, ils ont apporté des cadeaux aux hommes, le pantalon de quel homme est-il joli ?, le pantalon de l’homme est joli, les amis des hommes sont bons, à quel homme appartient ceci ?, ceci est à l’homme, ces choses sont à l’homme, j’ai apporté ceci pour l’homme, pour quels hommes as-tu acheté ceci ?,ces gâteaux sont pour les hommes, avec quel homme allons-nous aller ?, l’enfant va avec l’homme, j’aime aller avec les hommes, à quelle terre vas-tu ?, du ciel à la terre, il donne de l’engrais aux terres, jusqu’à quelle terre est arrivée l’eau ?, il arriva du ciel sur terre, je ne peux pas arriver à ses terres, sur la terre on vit bien, dans quelle terre cultive t’on les oignons ?, Jesus Christ demeura sur terre, il monta de la terre au ciel, ils sortirent le blé de mes terres, en quel homme as-tu confiance ?, j’ai confiance dans l’homme, j’ai confiance dans les hommes, vers quels hommes es-tu en train de regarder ?
Pista Écoutez le fichier Durée
I-015-A 31:35