En esta sección puede buscar información sobre las localidades incluidas en el estudio
Erro
Localidad | Dialectos | Mapas | Archivos | ||
Erro | 59 |
Archivo | Tipo | Colección | Tema principal | Título | Informante |
SM-010a | Audio | Satrustegi | La vida, la profesión. Noticias de Abaurrea Baja. Historias de brujas. | Antonio Castellot, 85 años de casa Balbertza. Rosa Erro, 69 años de casa Zabalea. José Arraiz Zubiri, de casa Martinmari, 76 años. Estefania Laurenz, 77 años de Abaurrea Baja. | |
PIR-455 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Nacida en Erro y con 11 años fue con la familia a Usetxi de renteros. | La casa y le origen de la familia | Erro, 1930 |
PIR-456 | Vídeo | Euskera del Pirineo | El padre y la madre vasco hablantes, y en Erro ellos eran los únicos vasco hablantes, salvo las personas mayores del pueblo. | Familia y euskera | Erro, 1930 |
PIR-457 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Eran 13 hermanos-as. Cuando fueron a Usetxi, había muchos jóvenes. | Composición familiar | Erro, 1930 |
PIR-458 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Trabajaban con el ganado y con la tierra. Yeguas, vacas, ovejas, cerdos, gallinas, la huerta…. El trigo. | Los trabajos del caserío, el ganado | Erro, 1930 |
PIR-459 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Cuando llegaron a Usetxi, allí eran vasco hablantes. A pesar de que marido y mujer eran vasco hablantes, los hijos y las hijas aprendieron euskera en la ikastola. | El marido de Usetxi, pero entre ellos en castellano | Erro, 1930 |
PIR-460 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Abajo el ganado y arriba la hierba. La huerta al lado, pero los campos estaban lejos para llevar la comida a los hombres. En Erro no tenían agua en casa; en Usetsi, sí. En verano el agua escasea mucho en Erro. | La estructura de la casa en Erro | Erro, 1930 |
PIR-461 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Veía a la madre haciendo la colada. Entonces, la ropa la limpiaban una vez por semana. En Erro le ayudaban las otras hermanas. En Usetxi sí, le ayudó. | La colada (Lisue) | Erro, 1930 |
PIR-462 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Los hombres trabajaban fuera y con el ganado. Las mujeres hacían eso y lo de casa, todo; le ayudaban al hombre fuera y, encima, se ocupaban de todo lo de casa. | Reparto del trabajo | Erro, 1930 |
PIR-463 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Llevaban el trigo al molino en costales (sacos grandes de tela). Luego, se pasaba por el cedazo, se hacía la levadura y se echaba, y echando agua se empezaba a hacer la masa. Se daba forma al pan, se limpiaba el horno con boj, y el pan se metía en el horno. Hacían pan para ocho días. | Al molino y elaboración del pan | Erro, 1930 |
PIR-464 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Ponían el tomate en botellas, para conserva. También embotaron pimiento, pero es difícil meterlo y sacarlo de la botella. Hervían todo en en llar. | Conservas | Erro, 1930 |
PIR-465 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Cocinaban en las brasas del fuego. Hacían talo (tortas de maíz). Habas… en el plato no se perdía nada. | Cocinando. La comida | Erro, 1930 |
PIR-466 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Durante una época vivió en casa con ellas un tío. Había regresado de América. También se acuerda de la abuela, en casa. La abuela (Amutxi) y el abuelo (apitxi). Tio-osaba… | La composición familiar, nombres | Erro, 1930 |
PIR-467 | Vídeo | Euskera del Pirineo | El retrete en la cuadra (estrabila) y el cuerpo se limpiaba en la palangana. | Aseo corporal en la palangana | Erro, 1930 |
PIR-468 | Vídeo | Euskera del Pirineo | El ganado: ovejas, yeguas, vacas… Entonces, en casa no se comía gorrin… | La cuadra y el ganado | Erro, 1930 |
PIR-469 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Explica la preparación de pollos recocidos. La receta. Entonces, solo se comía pollo en días de fiesta. | Pollos recocidos | Erro, 1930 |
PIR-470 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Era una ropa llena de petachos. Los domingos no se podía coger la aguja, y la madre le miraba al reloj el domingo a la noche, para poder coger de nuevo la aguja a las doce. Cómo hacían el hilo. Jerseys, calcetines... Todo se hacía en casa. | Las prendas de vestir. La ropa y el hilo | Erro, 1930 |
PIR-471 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Mataban uno por San Martín. Luego, otros dos. La madre hacía un chorizo muy bueno, para almorzar. El día de la matanza, se hacía una cena y se llevaba el presente a los vecinos. | La matanza del cerdo | Erro, 1930 |
PIR-472 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Aparte del cordero, hacían unos quesos para casa. Cuenta un poco el proceso. | Elaboración del queso | Erro, 1930 |
PIR-473 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Había manzanos. También frutos del bosque. Fresas y setas. | Fruta, frutos del bosque | Erro, 1930 |
PIR-474 | Vídeo | Euskera del Pirineo | En septiempre cortaban las ramas de los robles para recoger las hojas. Con las ramas hacían fardos, cuando se secaban las ponían en montones y les daban en invierno. El maíz era mejor… | Hojas de roble | Erro, 1930 |
PIR-475 | Vídeo | Euskera del Pirineo | La hierba la cortaban una vez al año; a veces, dos. | Las hierbas | Erro, 1930 |
PIR-476 | Vídeo | Euskera del Pirineo | La madre, el padre o los chicos se encargaban de llevar las ovejas al monte. Las chicas a aprender. | Pastoreo | Erro, 1930 |
PIR-477 | Vídeo | Euskera del Pirineo | La una (Oron bata); las dos (bi orduak); las tres (hiru orduek…) | Las horas | Erro, 1930 |
PIR-478 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Los nombres de los días de la semana | Los días de la semana | Erro, 1930 |
PIR-479 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Los nombres de las estaciones del año | Las estaciones del año | Erro, 1930 |
PIR-480 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Los nombres de los meses | Los meses | Erro, 1930 |
PIR-481 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Zubiri, pamplona txikito. Bastante Señoritos. | Las relaciones entre los pueblos | Erro, 1930 |
PIR-482 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Venía el vendedor desde Gerendiain en mula, andaba de pueblo en pueblo vendiendo telas. Era muy gracioso. Aranguren, de Zubiri, tambíen iba. | El vendedor venía de Gerendiain | Erro, 1930 |
PIR-483 | Vídeo | Euskera del Pirineo | "El paragüero se viene…". | Los gitanos, vendedores | Erro, 1930 |
PIR-484 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Algunos venían mendigando de pueblo en pueblo. Les daban bocadillos… | Mendigos | Erro, 1930 |
PIR-485 | Vídeo | Euskera del Pirineo | No son de fiar. Son vengativos | Los gitanos (zitoak) no eran de fiar | Erro, 1930 |
PIR-486 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Había la cueva de… Contaban cuentos e historias sobre brujas, para asustar. | La cueva y las brujas | Erro, 1930 |
PIR-487 | Vídeo | Euskera del Pirineo | En octubre se juntaban junto al fogón para limpiar habas, para desgranar maíz… no había necesidad de televisión. | Asar castañas en el fuego | Erro, 1930 |
PIR-488 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Se le han olvidado las canciones en euskera que solía cantar. Bertsos,…. Markesaren alaba… | Canciones | Erro, 1930 |
PIR-489 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Durante la guerra estaba mal visto hablar en euskera. Sobre todo los hijos e hijas de los carabineros. Luego, no hubo carabineros en Usetxi… | El euskera en el pueblo | Erro, 1930 |
PIR-490 | Vídeo | Euskera del Pirineo | El cura venía de Leranotz. No era vasco hablante. | En la escuela y los rezos en castellano | Erro, 1930 |
PIR-491 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Cuando iban a la escuela de Leranotz, una mujer les decía que ella jugaba a tabas. Ellas no. | Los juegos | Erro, 1930 |
PIR-492 | Vídeo | Euskera del Pirineo | El padre traía abejas del bosque. El padre no se ponía nada para coger la miel. | Las abejas | Erro, 1930 |
PIR-493 | Vídeo | Euskera del Pirineo | En su casa no hicieron carbón. En Usetxi, en general, no se hizo. | El carbón | Erro, 1930 |
PIR-494 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Todo se hacía en auzolan. Arreglar caminos y otros trabajos. En Usetxi se hacía Batzarre o reunión vecinal. | Auzolan y el batzarre | Erro, 1930 |
PIR-495 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Anduvieron con ganado y con paquetes. Una vez, los guardia civiles incautaron un paquete. Salió en el periódico. | El contrabando | Erro, 1930 |
PIR-496 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Gracias al contrabando se sacaba un poco de dinero. Afortunadamente! | Gracias al contrabando | Erro, 1930 |
PIR-497 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Venían a Pamplona andando a comprar caballos. Una vez, en Larrasoaña, unos potros retrocedieron, estaban asustados… | Ferias | Erro, 1930 |
PIR-498 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Fueron a la guerra tres hermanos. | Guerra | Erro, 1930 |
PIR-499 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Empezaron a decir que la guerra la habían causado los vasco hablantes y… | Por qué se perdió el euskera | Erro, 1930 |
PIR-500 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Todos los días, rosario en familia al tardecer. En Ángelus también. | Los rezos y las campanas | Erro, 1930 |
PIR-501 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Los penitentes -los hombres- cogían la cruz e iban andando hasta Orreaga-Roncesvalles. | La romería de los de Erro a Orrega-Roncesvalles | Erro, 1930 |
PIR-502 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Los vecinos de los pueblos de los alrededores íbamos a Leranotz por San Isidro. Después de misa, los hombres por un lado y las mujeres por otro. | De Usetxi a Leranotz por San Isidro | Erro, 1930 |
PIR-503 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Eran fiestas bonitas. Había muchos jóvenes. Venía alguien de casa Perotx de Almandoz a tocar la acordeón. Venían todos los de Etsain. Y unos cuantos de fuera. Bailaban. | Las fiestas del pueblo | Erro, 1930 |
PIR-504 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Euria (lluvia), langarra (lluvia fina), elurra zanpa-zanpa (nevar copiosamente), harria (piedra-granizo), nombres de vientos | El tiempo, los vientos… | Erro, 1930 |
PIR-505 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Egun on (buenos días), egin duzu lo (has dormido?) … | El saludo matinal | Erro, 1930 |
PIR-506 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Al médico a Zubiri. Don Julian el médico le daba un medicamento u otro. Para el catarro, vino hervido para ir a la cama. La madre también hacía pomadas. | Enfermedades, remedios | Erro, 1930 |
PIR-507 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Todavía no ha venido a Pamplona a vivir. La hija vive en Pamplona y, a veces, va a su casa. Suele ir a la piscina Olatz… | A Pamplona | Erro, 1930 |
PIR-508 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Ahora en Usetxi hay otra familia. El hijo de una mujer que había nacido en Usetxi, él en Astigarraga, ha ido a vivir a Usetxi. Orotx (antés Juantxantxo, en Erro). El nombre de la casa de Usetxi: Juanko. | Quién vive actualmente en Usetxi y los nombres de las casas | Erro, 1930 |
PIR-509 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Los nombres de los números. | Los números | Erro, 1930 |
PIR-510 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Ha tenido cinco hijas. Se murieron dos. | Las hijas | Erro, 1930 |
RLT19-001 | Texto | Textos religiosos, s. XIX | Sermones (s.XIX) | ||
NEZ-115 | Texto | Nafarroako Esaera Zaharrak | Erro. Refranes. |