Enregistrements

Enregistrements

Orreaga Ibarra

N-030

  • Titre:
  • Date d´entregistrement:
  • Propiétaire: Euskarabidea-mediateka
  • Informateur / informatrice: Roman Mihura Ezkurra
  • Chercheur / chercheuse: Arantxa Echávarri
  • Thème principal: Discussion libre : borde / ferme, travaux de la ferme, fabrication du fromage, caillé, boulangers du Baztan, famille…
  • Vue autorisée: Libre
  • Publication autorisée: Limitée
  • Qualité du son: Mauvaise
Ville Dialectes Cartes
Fragment Durée Temas Sumario
A01 00:00:00
00:01:22
grammaire: lexique Présentation. Il a toujours vécu à la ferme. Il a toujours utilisé le mot “borda” pour désigner la ferme de montagne. Le mot “baserri” est guipuzcoan.
A02 00:01:23
00:03:20
Alimentation: fromage blanc Avec la présure du lait, ils faisaient du fromage blanc : ce que c’est et comment on le fabrique.
A03 00:03:21
00:09:35
alimentation: pain A la maison, on faisait des “sutopiles” (pains cuits dans les braises), mais on ne pouvait pas les garder très longtemps et ils moisissaient, c’est pourquoi tous les huit jours ils descendaient à Elizondo acheter du pain. La boulangerie se trouvait ans la maison Txokot d’Elizondo. Les boulangers d’Elizondo.
A04 00:09:36
00:16:18
divers Il naquit dans la ferme d’Etxebertze. La mort de son frère aîné : dans la ferme il y avait beaucoup de puces et à cause de cela, le frère dormait dehors. Il semble qu’il prit froid et mourut d’une pneumonie. Bien qu’il fût malade, ils ne se plaignait pas parce qu’il semblait que cela lui fît honte. Le locuteur a célébré récemment ses noces d’or.
A05 00:16:19
00:19:40
carnaval Dans la ferme Etxebertze, l’oncle jouait de l’accordéon le dimanche après-midi. Ils faisaient aussi des vers. On célébrait le carnaval du dimanche jusqu’au soir du mercredi des cendres.
A06 00:19:41
00:26:14
anecdote (L’enregistrement présente des coupures, ce qui explique que les phrases restent inachevées à plusieurs reprises). Les discussions dans le couple. “Fâchés le jour, en paix la nuit”. Un baztanais avait une fille à Donostia-San Sebastian, et une fois il alla lui rendre visite. Il demanda où vivait la fille et on lui répondit : un peu plus bas à San Sebastian. Chaque fois qu’il demandait, on lui répondait : “plus bas”. Ainsi il arriva à la plage, et se demanda : “Y a t’il un village encore plus bas que San Sebastian ?”.
A07 00:26:15
00:27:29
grammaire: lexique Les mois de l’année : il ne se souvient plus des noms de juin et juillet.
A08 00:27:30
00:30:24
Religion: communion La première communion. Avant on faisait deux communions, une à 7 ans, que l’on appelait “petite communion”, l’autre à 12 ans, la “grande communion”. La grande communion n’est pas la confirmation, de l’avis du locuteur. Quand il alla vivre à Ezpeleta-Espelette, le curé de là-bas ne le laissa pas communier jusqu’à ce qu’il eût bien appris le catéchisme.
A09 00:30:24
00:32:07
grammaire: lexique Une femme se mêle à la conversation. Les noms des mois en euskara.
Pista Écoutez le fichier Durée
N-030-A 32:07