Inaki Camino
IC-001
- Título:
- Fecha de grabación: 1982-03-25
- Propietario/a: Euskarabidea-mediateka
- Informante: Simona Garate Otxoa
- Investigador/a: Iñaki Camino
- Tema principal:
- Temas: almadías, euskera: desaparición, familia, gaztaroa, gramática: léxico, Guerra civil, modo de vida, refranes, viaje
- Permiso de consulta: Libre
- Permiso de publicación: Limitada
- Calidad de sonido: Normal
Localidad | Dialectos | Mapas |
Fragmento | Duración | Temas | Sumario |
A01 | 00:00:00 00:03:20 |
modo de vida | Trabajaba en el campo y en el bosque con las vacas. El padre también trabajaba en el bosque con vacas haciedo madera para las casas. Las almadías pasaban por debajo del puente. |
A02 | 00:03:21 00:04:26 |
euskera: desaparición | Es una pena que se pierda el vasco. Ella es la última que lo habla en su familia. Una nieta dice que va a aprender, pero ese vasco es diferente. El vasco de Salazar es chapucero y por eso no quiere hablarlo, en cambio el de San Sebastián sí que es claro. |
A03 | 00:04:27 00:08:03 |
gramática: léxico | Más de una vez ha recibido a investigadores que le hacían preguntas sobre léxico. Listado de palabras en salacenco. |
A04 | 00:08:04 00:09:00 |
almadías | Los hombres con las almadías hacían noche en Sangüesa, y luego iban hasta Zaragoza. Iban de Ochagavía, Ezcároz, Oronz y Esparza, y también roncaleses, pero de Aezkoa no. |
A05 | 00:09:01 00:12:06 |
gaztaroa | Las tierras del pueblo son pobres, las fincas están lejos y solamente siembran patata. Cuando eran jóvenes no tenían diversiones, las chicas daban pequeños paseos y rápidamente a casa. Iba a fiestas de Ochagavía porque su madre era de allí. |
A06 | 00:12:07 00:13:48 |
gramática: léxico | Preguntas sobre léxico. Vestimenta tradicional. |
A07 | 00:13:49 00:19:10 |
familia | Ahora ya no trabaja, solamente ayuda en la cocina. No sale de casa ni tan siquiera para ir a misa. El cura va a casa. Los hijos y el marido. El marido también era del pueblo, pastor. |
A08 | 00:19:11 00:20:50 |
Guerra civil | Durante la guerra civil hubo mucha miseria. El marido iba de noche a traer trigo. El marido y el suegro se libraron de ir a la guerra. |
A09 | 00:20:51 00:24:02 |
euskera: desaparición | Cuando la guerra todos los chicos y chicas hablaban siempre en vasco, pero muchos de esos han muerto. El vasco se ha perdido porque los jóvenes no han querido hablarlo. Su hijo hablaba en vasco pero ya no. Ella tampoco lo habla porque no sale de casa. |
A10 | 00:24:03 00:25:49 |
gramática: léxico | Solamente hace calor dos meses al año, luego hace fresco. Los meses del año. Llueve mucho. Ultimamente nieva poco y cuando lo hace al día siguiente desaparece. Este año no han tenido invierno. |
A11 | 00:25:50 00:29:35 |
viaje | Ha estado en Madrid, San Sebastián, Pamplona y Alicante visitando a la hija monja. |
A12 | 00:29:36 00:39:42 |
modo de vida | Sus hijos vienen una vez al año en verano. En verano y en semana santa viene mucha gente al pueblo. Ve la misa de la televisión. Ahora las mujeres no van a trabajar la patata. No ha conocido misa en vasco porque los curas nunca han sido vascoparlantes. No les ha faltado de comer, no han pasado miseria. Fue a la escuela hasta que tuvo trece años. |
A13 | 00:39:43 00:41:41 |
refranes | El investigador le lee unos refranes salacencos, pero la hablante no los reconoce. |
A14 | 00:41:42 00:50:43 |
modo de vida | Solamente lee la doctrina y las letras grandes del periódico. Ahora todas las casas estén arregladas y tienen cuarto de baño, pero hasta bastante tarde no. Antes solamente se vendía vino en una casa, y allí, pocas veces, se juntaban los hombres y jugaban al mus. En Ochagavía hay mucha guardia civil. No han tenido problemas con ellos. Sus padres hablaban siempre en vasco. Nombre y edad de la hablante. |
Pista | Escuchar archivo | Duración |
IC-001-A | 50:51 | |
IC-001-B | 34:58 |