In this section you can find information about the towns included in the study
Urdiain
Town | Dialects | Maps | Records | ||
Urdiain | 129 |
Document | Type | Collection | Main theme | Title | Informant |
D-065 | Audio | Dialektologia | |||
M-001 | Audio | Nafarroako Euskaldunen Mintzoak | |||
S-007a | Audio | Satrustegi | Tales. 1-Biographical details. 2-Two women of Bakaiku. 3-Robbery of a shirt (the old donkey and the wolf). 4-Clash with dynamite between people of Iturmendi and Urdiain. 5-The fox, the squirrel and the dog. 6-Event of Ataun (robbery of a cow). 7-The rat and the weasel. 8-The bullock, the donkey, the wolf, the fox and the man. | 84 years old. | |
S-007b | Audio | Satrustegi | The previous one continues (coal dealers´ appetite). 1-Old songs. 2-Ur goiena, ur barrena. 3-The three students. 4-The snake drowned in wine. 5-The tooth of Erdozia. 6-The bet, the badger´s march. | 84 years old. | |
S-008a | Audio | Satrustegi | Songs: "Jaungoikua nahi dugu denok", "Urtiak il bi ditu", "Pazkutan den alegerena". 1- Milakotx the big eater 2- The Devil´s agreement 3- The hare flees through the window 4- The milkman of Zegama y the mayor. 5- The stupid of Arburu 6- Two mice and the fox 7-Old Ondarra´s money 8- The muleteers and the train 9- Xeberoin ihuntzia 10- The miller of Iturmendi 11- The jentiles of Urdiain: La Rock of Iturrizar (the boy under the arm), The jentil in the sea, The fountain of the wee, The jentiles of Urdiain (to give something to eat). 12- Two thieves´ eggs. 13- The teachers´ fart. 14- Txitxigorri txitxipan (song) | ||
S-008b | Audio | Satrustegi | 1- The son of a good country house. 2- Artzainbaratza 3- The farmer and the monkey 4- The monkey and the soldiers 5- The bird and the ant. 6- Juan de Bote, he killed seven Moorish people in one go. 7- Funny anecdotes of de Lakuntza 8- Impossible to get upset with your wife. 9- Dead man 10- The txuntxun of Lakuntzea 11- The mouse in the wine 12- Mary-Martin and Juan-Esteban 13- Just one saucepan and it broke 14- The mule, the muleteer and the wolf 15- Where was born Jesus Christ? 16- Twenty cows. Twenty leathers 17- The witch and the spun 18- Maritxiki under the distaff 19- Mice reunion. 20- Lent songs 21- The bet of Erdozia 22- Joxe Mari´s girlfriend 23- Neither this nor that, that one! 24- the thieves of Lantz 25- The mares of Alsasua 26- Two sisters of Ataun | 84 years old. | |
S-009a | Audio | Satrustegi | 25 amused tales 1-The king´s servant 2-Marimartin and Juan Esteban 3-The farmer girl´s songs 4-The doctor´s wolf cub. 5-Wolfs in the streets of Urdiain 6-The priest´s dog. 7-The blind wild boar 8-The wolf who run away 9-the donkey and the cherry seller 10-That who was born poor never will become rich. 11-Further, richer 12-Long nights of Paris 13-The bush and the fox 14-The purgatory of the priest of Lizarraga 15- The sermon of the dead and revived priest 16-San Pedro eats bread 17- Jesus Christ ox blacksmith 18-Saint Martin and the maize 19-Saint Martin goats 20-Txoria (bird) visto Harria (stone) tirau 21-The hostel of Arlabán 22-The men of 23- Loose dogs and tied stones 24-The one who could not read and the intelligent one. 25-San Peter´s bees | 84 years old. | |
S-010a | Audio | Satrustegi | |||
S-010b | Audio | Satrustegi | |||
S-011a | Audio | Satrustegi | |||
S-011b | Audio | Satrustegi | |||
S-012a | Audio | Satrustegi | Saint Peter´s song (argument between Alsasua and Urdiain). Saint Juan´s song. Singer: Lucas Zufiaurre (original band). | ||
S-013b | Audio | Satrustegi | Customs of Urdiain. Zortziko of Urdiain. | ||
S-014b | Audio | Satrustegi | Saint Juan´s song. Luzia Zufiaurre (original). Pedroangel´s song (Lukas Zufiaurre). Song of Bakaiku (Lukas Zufiaurre). Urgoiena of Etxarri. Valcarlos. Juan Kruz Arrosagarai. Bordel´s grandchild´s song. (He lives in California). Urdiain. Maritxu Galarza tells some stories. | Lukas Zufiaurre and Maritxu Galarza from Urdiain, Juan Kruz Arrosagarai from Valcarlos. Juanita Larrea, 70 years old. | |
SD-001c | Audio | Satrustegi | The death of Martina. The lover´s coin. | Francisca Bengoechea. | |
SD-002a | Audio | Satrustegi | Edict of Urdiain. | ||
SD-002c | Audio | Satrustegi | Baptism light. The pregnant´s tile. Festivities of San Sebastian. Maripotzola. To loose a baby. Who I am! | ||
SD-002d | Audio | Satrustegi | Women´s situation. The girl who lost her reputation lost it forever. "Dozena" lord and master in the village,. Girls´ verses. The daughter-in-law at the weeding. The woman attracts all the relatives. Worse than servant. | ||
SD-003b | Audio | Satrustegi | Traditional medicine. | ||
SR-012a | Audio | Satrustegi | The mother killed me (tale). | ||
SS-002a | Audio | Satrustegi | Old drum and festivities. | Recording year is not fixed. | |
SS-003a | Audio | Satrustegi | Olentzero. | Recording year is not fixed. | |
SS-004a | Audio | Satrustegi | |||
SS-004b | Audio | Satrustegi | |||
SS-016e | Audio | Satrustegi | Juanagorri. Petrikillo. Urbasa: picking nettles up. Pregnant. When and how. Houses in the village: Ganbaran oiloak (hens). Ganbaran emaitzak. Ganbaran jendeak (people). Festivities. Urbasa. The Trinidad. Santiago. Ezkiza. Urbasa. | ||
SU-001a | Audio | Satrustegi | Gaueko. The dream. Witches. | Antonia Gaslarza (ol) Gauekoa, The dream. Marilí (45 years old) dreams, sounds. Maritxu Galarza (52 years old) dream. Francisca Bengoechea (86 años) Witches, wizard. | |
SU-001b | Audio | Satrustegi | Customs of Urdiain, events. People without any children went to Loiola. About Felipe D. Julián, his money. elections. Death of Urbasa. Another famous wedding. The shot. | Francisca Bengoechea (86 years old). | |
SU-002a | Audio | Satrustegi | the dozen of Urdiain. Youth stories. | Maribel Zubelzu (57 years old). Antonia Galarza (57 years old). | |
SU-002b | Audio | Satrustegi | Youth games. Karnekak. To Cina. Antomasak. | Antonia Galarza (57 years old). | |
SU-003a | Audio | Satrustegi | Urgoiena. Fox hunting. The four wild boars of the present year. | ||
SU-003b | Audio | Satrustegi | Hunting. Trap to capture the fox. The difficulties of the fox. | Javier Goicoechea (62 years old). | |
SU-004a | Audio | Satrustegi | Curative prayers. | Inés Esnaola (84 años). | |
SU-004b | Audio | Satrustegi | Stingy dances. Boys and girls. | ||
SU-005 | Audio | Satrustegi | Biographical details. -Events of Urbasa -Anecdotes. -Beliefs. -Witchcraft -Gentiles -Murders. | Mariano Lizarraga (88 years old). | |
SU-006a | Audio | Satrustegi | Bloodsucker seller. "Kapaxo", autobiographical details. | Engracia Galarza (77 years old). | |
SU-006b | Audio | Satrustegi | Crafts. Processing. | Engracia Galarza (77 years old). Juan Bengoechea (74 years old). | |
SU-007a | Audio | Satrustegi | Toponymy. Sarabe. Ur goiena. The dragon, Lucifer, Eagle, Txulufita, letter to Pamplona. Shepherd of Gipuzkoa. | ||
SU-007b | Audio | Satrustegi | The dream. Curative herbs. Haemorrhage. The bigs. The dream. Kauka. Kapaxo. Xehamarrain Famiel. | ||
SU-008a | Audio | Satrustegi | Clothes, kings, mamuxarro. Women´s work: Thin stick. To cut the Basin of Pamplona. Clothes: skirt. | Engrazia Galarza (74 años). | |
SU-008b | Audio | Satrustegi | Clothes: Mamuxarruek. Franziska: -Epiphany clothes. -Carnivals. María: -Extreme poverty in her youth. -To work to Gipuzkoa. | Franziska Bengoetxea (79 years old). María Pinillos (61 years old). | |
SU-009 | Audio | Satrustegi | Tales. Juan Soldier. | ||
SU-010a | Audio | Satrustegi | Personal list of names (I). | ||
SU-010b | Audio | Satrustegi | Personal list of names (I). | ||
SU-011a | Audio | Satrustegi | Mattin Mottela: Crispina Ostiza. Maria Galarza. Esnaola. María Albiztur. Xumarra. Country houses: Maria Pinillos. Interviews. Memories. | ||
SU-011b | Audio | Satrustegi | Maria Pinillos: -biography Cipriano Goikoechea: -country houses Antonia Galarza: -1936, traditional environment in Urdiain | ||
SU-012a | Audio | Satrustegi | Musicians in Bremen. Songs of Valcarlos. | ||
SU-012b | Audio | Satrustegi | Local edicts. Festivities. Sheep to the mountain. | ||
SU-013 | Audio | Satrustegi | Verb. List: Exam of Irízar. | ||
SU-014a | Audio | Satrustegi | Verb. | ||
SU-014b | Audio | Satrustegi | Traditional medicine. Vocabulary, proverbs. | ||
SU-015 | Audio | Satrustegi | Wedding, invitations, religious celebration, lunch, party. Sexual topics, the girl´s fear, bad consequence. | 57 years old | |
SU-016 | Audio | Satrustegi | Verb of Urdiain. The washing. Rumours. Work of the bread. Vocabulary. | ||
SU-017 | Audio | Satrustegi | Interview to Maribel Zubelzu and Antonia Galarza. Verb: transitive. Intransitive. | 58 years old. | |
SU-018a | Audio | Satrustegi | Anniversary of the wedding day. | 67 years old | |
SU-018b | Audio | Satrustegi | Vocabulary. Proverbs. Herbs. Curatives. | 59 years old. | |
SU-019 | Audio | Satrustegi | Basque nomenclature. | ||
SU-020a | Audio | Satrustegi | Edicts of Urdiain. | ||
SU-020b | Audio | Satrustegi | Edicts: -when -who started -before how -kaxketia -robbery of the trunk | ||
SU-021 | Audio | Satrustegi | The house of Urdiain: -attic -rooms -granary -names of the houses -vocabulary -foods and drinks | ||
SU-022a | Audio | Satrustegi | News of Urbasa -Soanburu: houses over the trees -To smoke cheese in the cabin with smoke -Shepherd of Gipuzkoa -Chasms of Urbasa, to throw dog and where it appears. | ||
SU-022b | Audio | Satrustegi | Houses over the trees. News of Urbasa. Toponymy. Quarry ff flint. | From Alsasu. 48 years old. | |
SU-023 | Audio | Satrustegi | Mountain range of Urbasa: toponyms grass of the humid zones tinder | ||
SU-024 | Audio | Satrustegi | Funeral bells (sound). Superstitions. Arrantsuketia. Ladybird. Notices (with bells). Proverbs. Funeral lights. Bread of All Saints´ Day. Antuxia. Funerals. Christmas. Saint John. | 59 years old. | |
SU-025a | Audio | Satrustegi | The old Ondarra and Urbasa. Artzanbaratza. Toponyms, pools, fountains. Picking nettles up. | ||
SU-025b | Audio | Satrustegi | Pigsty, shepherd cabins. Coal dealer cabins, sheep farmyard. Iron to boil the whey, stone. Cow sheepfold named "Tximist". Pigsties, shepherd cabins. Iron to boil the milk. Lucifer, from Sarabe to Artzanbaratza throwing fire. | ||
SU-026a | Audio | Satrustegi | Edicts. | ||
SU-026b | Audio | Satrustegi | Edicts. | ||
SU-027a | Audio | Satrustegi | Small tied jewel. Wild rosebush in front of the farmyard. Dancing sun (S.Juan). Two parts in Urdiain. Shepherd clothes. To go home in the festivities of Alsasua. Hangover in the mountain. Fire in the cabin. Friar-hole: three friars disappeared and they did not appear. A virgin in the hole of a beech. | ||
SU-027b | Audio | Satrustegi | Proverbs. Diseases of the cattle. San antón festivity. Shepherd stories. Good and bad shepherds. Fruits and nettles of Urbasa. Hawthorn against the lightnings. To go home holding the hawthorn in the hand. Only one room at home. Millet and potato under the bed. | ||
SU-028 | Audio | Satrustegi | Toponymy of Urbasa. | 83 years old. Building worker. Cattle dealer and shepherd in Urbasa. | |
SU-029a | Audio | Satrustegi | Burunda: farmer. Ancient shepherd life. In winter to Bizkaia. Bad places in Beheko Basoa. Toponyms of Urbasa. Shepherd cabins. Farmyards. Covered of fern. Sheep (from the Ribera). 3000 sheep of Cadreita in the flock (Duchess of Cadreita). | ||
SU-029b | Audio | Satrustegi | Sheepdogs. The came from France? From the Ribera? About fox breeds. Wolfs in Urbasa. Good sheep in Gorbea and Ultzama. Bad sheep in the coast of Bizkaia and Gipuzkoa. The worst ones in Uharte-Arakil. In the habit of walking in the rocks. | ||
SU-030a | Audio | Satrustegi | Urbasa/Urpaltsia. Toponymy. Border: walls and oak trees. Hartzain baratza. Angers. Fountains of the Barga. Artaiak. Guillermo. Dovecote. Wild things. Kalabia. Accidents in the pass. Fields of the forest. Urbasa/Urpaltsa. Quagmire. In Urbasa. | ||
SU-030b | Audio | Satrustegi | To cut chestnut trees. Guillermo´s cabin. Kalabia. Accidents in the pass. Fields in the forests. Flax, millet fields. | ||
SU-031 | Audio | Satrustegi | Old ways of Urdiain. Two parts of the village. Mill and light. Verses: "Sinomirrinon etxiek". Axeizulota. To enter and not to leave. Ixipunta: ixuri-punta. Borrosaitak: very old. Sterile cow, hermaphrodite sheep. Goats, caprine male. Malflorita: neither male nor female. Mando belarra. To abort. Animal conduct with a storm. Fire in the shepherd cabin. Eagle eating meat. Trakila, among cows, mares and sheep. Anecdotes of Carlist time: eating sheep at night. | ||
SU-032 | Audio | Satrustegi | Coal dealers. Frailezulo. Limestone quarries. Martina was killed. Very old closed sheepfolds. Nettles: spring party. To move milk, to eat. Small flautes. Shepherds waiting for playing music. German´s father too learnt there. Festivities of Santa Marina. Sheep, very old. Sheep signs in Urdiain. To cut the tails. Good food. Mangers. Tp make the most of trees to make mangers. How. Fodder for sheep. | ||
SU-033 | Audio | Satrustegi | Coal dealers. Coal cellar. Transport. For sell in the village in 1940. The chestnut tree coal is hotter. When Zubiria was killed. Reasons. People from Amezkoa making coal. Weddings. Lucifer "the heat ot the earth". "What weakness gives". Who made storms. The way of the muleteers, muleteer way. Nettles, hazelnut trees, mushrooms. Snails (4 types). | ||
SU-034 | Audio | Satrustegi | Edicts. The start in 1953. They finish in 1985. | ||
SU-035 | Audio | Satrustegi | The myth of the dragon. Mendarte. The good witch: egg. Nature. Powers. Egg. Hpertrophy of maternity. The Inquisition. Shock of cultures. Lucifer. Lamias. Midwife. White bread. Golden jewel. Market garden full of stones. Smoke. At devil´s. The dead donkey, animals and boys. | ||
SU-037 | Audio | Satrustegi | Anecdotes of his life. A lot of jobs. Light, water, graves. Forester. Beech from Urbasa. Retirement in 1984. Driller in the quarry. Operation of lung. Trunks of Urbasa. The books of the animal society (01-01-1986). | Bailiff. He left his job because of the age. | |
SU-038a | Audio | Satrustegi | Christmas time in Urdiain. Izkoon ganbaztar. Belenen, bai, Belenen. Cuestación de Navidad. Christmas charity collection. | ||
SU-038b | Audio | Satrustegi | New Year´s Eve. Things taht happened to Mariano in Saint John. In Urbasa: breeding horses. Factory of Olazagutía: accidents. Transport of firewood in Urbasa. All the village making firewood. Hidden in the stable. Crosses in Urbasa. The flank of hell appears. | ||
SU-039a | Audio | Satrustegi | Spanish: First dream: Father´s face. Second dream: Ghosts. Third dream: war, death. InBasuqw: customs, Lucifer. The grandfather´s anecdotes. | ||
SU-039b | Audio | Satrustegi | Traditional games. Donkey, atxikoman. Montagunak, potokan, goienkale/barrenkale. Txiina, haizkan, streets of Urdiain. Zubildua (covered irrigation channel). The dream. Crosses (dead people). | ||
SU-040b | Audio | Satrustegi | Bears, gentiles. | 91 years old. | |
SU-041a | Audio | Satrustegi | A man with a very big eyes and nose. Santa Águeda of Urdiain. King. | 92 years old. | |
SU-041b | Audio | Satrustegi | Cakes. Festivities of the Trinidad. San Antón. Carnivals. | ||
SU-042a | Audio | Satrustegi | Geaxin Martin. | ||
SU-042b | Audio | Satrustegi | Geaxin Martin. | ||
SU-043 | Audio | Satrustegi | Pedro Lizarraga: the Three Wise Men. San Antón. San Blas. Age, the song, inns. Engracia Ostiza: Santa Águeda. King. Dowry. The big dantzari (dancer). Cakes and similars. Julia Zubiria: 18 years in the street. The dantzari (dancer). Marcelina Bengoechea: song of Santa Águeda, the retirement. King, learning to sew. Santa Lucía, spinning. The boys throwing stones at night. | Pedro Lizarraga, 93 years old. Engrazia Ostiza, 95 years old. Julia Zubiria, 65 years old. | |
SU-044 | Audio | Satrustegi | Atxa. | ||
SU-045 | Audio | Satrustegi | A thing happened to a priest. That one who wanted to be a dog. The Gentiles and the small people: the bet, digging a trench. Old Ondarra´s money. The girl´s blessed bread. The gentil´s daughter´s stone. The rich man´s servant. Witches: the child in the akelarre. Under all the shrubs. The devil of hell. Devil of hell. Meningitis of my brother Cipriano. Treatment with dry baths. To cure. Wild fruits. Ancient of Zumarraga made with the stones that the Gentiles threw. At last Gentiles´place. | ||
SU-046 | Audio | Satrustegi | |||
SU-047a | Audio | Satrustegi | Edicts. | ||
SU-048a | Audio | Satrustegi | Geaxin Martin "Martimatxo". | ||
SU-048b | Audio | Satrustegi | Geaxin Martin "Martimatxo". | ||
SU-049 | Audio | Satrustegi | |||
SZ-001a | Audio | Satrustegi | Biographical details. Women of Bakaiku. People of Iturmendi. The fox, the squirrel, the dog. History of Ataun. The rat, the weasel. The ox, the donkey, the wolf, the fox. | ||
SZ-001b | Audio | Satrustegi | Songs: Ur goiena. The three students. Erdozia. The bet of Gipuzkoan poeple. About the badger. | ||
SZ-002a | Audio | Satrustegi | The son of the goood country house. The coal dealer. Juan of Bote. People of Lakuntza. The mouse in the wine. Mari Martín and Juan Esteban. Where was Jesus born? | ||
SZ-002b | Audio | Satrustegi | One saucepan and... it breaks. The mule, the muleteer and the wolf. The witch and the spun. Lent songs of Erdozia. To pick the plough and the oxes up. The thieves of Lantz. The brothers of Ataun. | ||
SZ-003a | Audio | Satrustegi | Milakotxu. The deal with the devil. A hare running away. The milkman of Zegama. The stupid of Arburua. Two mice and the fox. Axelko the small fox and Otsoko the small wolf. Two thieves and two eggs. | ||
SZ-003b | Audio | Satrustegi | Ondarra family´s money. The muleteers and the train. Gentiles of Urdiain. The well of the teachers. Txitxigorri txitxipan. | ||
SZ-004a | Audio | Satrustegi | The king´s servant. Mari Martín and Juan Esteban. Songs of the farmers. The doctor´s wolf cub. Wolfs in the streets of Urdiain. The priest´s dog. The blind wild boar. The escaped wolf. The donkey and the cherry seller. Long night of Paris | ||
SZ-004b | Audio | Satrustegi | The shrub and the fox. The purgatory. The sermon of the resuscitated priest. San Pedro eats bread. Jesus Christ branding the oxes. The devil and San Martín. The men of Satrustegi. Loose dogs. | ||
SZ-005a | Audio | Satrustegi | Cowbell under the bed. People of Ataun and Zaldibia. Petrikillo. The badger and the fox. Agotxiki (old maid). The Moon and Otasoina. The one of Lakuntza in the hell. Animals in Belén. | ||
SZ-005b | Audio | Satrustegi | Confession of Easter. Black pudding from house to house. The one of Irañeta and the one of Uharte. Lent confession. Male caprine in hte priest´s door. | ||
SZ-006a | Audio | Satrustegi | Lucas´ youth. Swineherd in the mountain. Customs of the village. Names of the birds. Witch bird. Axe bet. Black bird. Robin. Bird with black head. Land bird. Krabelintxori bird (three types). | ||
SZ-006b | Audio | Satrustegi | The shrub and the fox. Long tail (kankarra). The crow in Jesus´ birth. San Martín and the maize. The cuckoo, short beak. The bird krabelin txori, short beak. | ||
SZ-007a | Audio | Satrustegi | Artzaan-baratza. The wolf in the streets of Urdiain. The fox. Xeberoin ihuntzia. The badger. Begging... The old wild boar. Reunion of hares. | ||
SZ-007b | Audio | Satrustegi | The squirrel and the fox. The dormouse. The polecat. Marta. Fuina. Weasel. Mouse reunion. The lizard. The snake and the shepherd. | ||
T-400 | Audio | Toponimia | |||
T-401 | Audio | Toponimia | |||
T-402 | Audio | Toponimia | |||
T-403 | Audio | Toponimia | |||
T-404 | Audio | Toponimia | |||
EHHA-4_01_01 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language. | ||
EHHA-4_01_02 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language. | ||
EHHA-4_01_03 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language. | ||
EHHA-4_01_04 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language. | ||
EHHA-4_01_05 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language. | ||
EHHA-4_01_06 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language. | ||
EHHA-4_01_07 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language. | ||
EHHA-4_01_08 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language. | ||
EHHA-4_01_09 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language. | ||
EHHA-4_01_10 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language. | ||
EHHA-4_01_11 | Audio | Euskararen Herri Hizkeren Atlasa | A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language. | ||
NEZ-001 | Text | Nafarroako Esaera Zaharrak | Urdiain. Proverbs.. | ||
MK-00305 | Vídeo | Mattin y Kattalin | Children | I had five pigs |