Enregistrements

Enregistrements

Orreaga Ibarra

N-002

  • Titre:
  • Date d´entregistrement:
  • Propiétaire: Euskarabidea-mediateka
  • Informateur / informatrice: Francisca Cía
  • Chercheur / chercheuse: Fernando Betelu
  • Thème principal:
  • Vue autorisée: Libre
  • Publication autorisée: Limitée
  • Qualité du son: Normal
Ville Dialectes Cartes
Fragment Durée Temas Sumario
A01 00:00:00
00:13:00
mode de vie Présentation. Sa mère mourut lors d’un accouchement. Ils étaient paysans. (A partir de 3’15” et jusqu’à 6’35” il y a beaucoup de bruit). Un homme riche du village amena au village un instituteur et une institutrice qui étaient fiancés. Les garçons étaient dans une école avec le maître, et les filles dans une autre avec la maîtresse. Elle eut deux prétendants, celui qu’elle choisit alla se présenter à son père. Ils allaient dans les fêtes des villages environnants, à pied, et à la tombée de la nuit, ils rentraient à la maison. Ils dansaient seulement des jotas.
A02 00:13:01
00:14:30
Euskara: usage Quand elle était jeune, à Lekunberri on parlait en castillan, et à Aldatz en revanche, toujours en euskara. Avant de se marier, ils utilisaient le tutoiement (“hiketa”) et après s’être mariés le vouvoiement (“zuketa”).
A03 00:14:30
00:14:31
divers Ils étaient très religieux. Ils se rendaient aux ermitages, pas pour faire la fête, mais pour prier. Ils emportaient un gâteau à la messe, en guise d’offrande. La messe était en latin et le sermon en euskara. A Aldatz vivaient quelques familles riches qui avaient plusieurs domestiques. Le dimanche, les hommes jouaient au mus au bar. La première fois qu’ils virent une voiture, ils furent stupéfaits de la force qu’elle avait. Son mari fut dispensé d’aller à la guerre parce qu’un secrétaire bien connu l’envoya à la maison. A présent la vie est plus facile que quand elle était jeune. Les jeunes d’aujourd’hui sont plus joyeux que ceux d’autrefois.
Pista Écoutez le fichier Durée
N-002-A 35:08