Orreaga Ibarra
I-057b
- Titre:
- Date d´entregistrement:
- Propiétaire: Euskarabidea-mediateka
- Informateur / informatrice:
- Chercheur / chercheuse: Iñaki Gaminde
- Thème principal:
- Temas: euskara, grammaire: declinaison, grammaire: lexique, grammaire: prénoms, grammaire: réciproques, grammaire: titre de beroriketa, grammaire: verbes, grammaire: verbes, potentiel, grammaire: verbes, tutoiement, vouvoiement
- Vue autorisée: Libre
- Publication autorisée: Limitée
- Qualité du son: Bonne
Ville | Dialectes | Cartes |
Fragment | Durée | Temas | Sumario |
B01 | 00:00:00 00:03:16 |
euskara, grammaire: titre de beroriketa | Il y a des différences entre l’euskara de certains villages.On s’adressait au curé à la troisième personne et autrefois, se aieuls utilisaient cette forme pour s’adresser aussi aux parents. Les villages les plus bascophons des environs. |
B02 | 00:03:16 00:13:19 |
grammaire: verbes, tutoiement, vouvoiement | Formes de locutions : hier je portai le repas, celle-là porta un panier, nous vendîmes la maison, ceux-là tuèrent le cochon, la soeur me donna du pain, elle prépara le dîner du père, celle-là nous dit la vérité, nous lui donnâmes du lait, hier il vint tard, l’enfant vint rapidement, nous vivions dehors, ceux-là vinrent jusqu’à la maison, le grand-père vint à moi, la grand-mère vint à lui, nous perdîmes l’argent, leur vache mourut, ils me donnèrent la clé, (à une fille et à un garçon), ils donnèrent de l’argent à la mère, ils nous apportèrent le taureau, je mangeai des fraises, celle-là acheta des prunes, nous apportâmes certaines choses, ceux-là tuèrent les chèvres, je lui donnai les clés, je leur donnai les clés, je sais l’euskara, nous savons l’euskara, ceux-là savent quelque chose, je garde la clé, nous gardons la clé, ceux-là ont de l’argent, ils gardent le pain, tu gardes le pain (tutoiement, non locutif), j’emporte le pain ici,celle-là emmène la vache, nous emmenons le repas, qu’emportent ceux-là ?, je porte le repas, nous portons du pain, qu’apportent ceux-là ?, qu’apporte celui-là ?, qu’apportè-je ?, qu’apportons-nous ? mes clés (me) sont tombées (vouvoiement de politesse et tutoiement), ses cousins vinrent à elle, nos grands-parents vinrent à nous, leurs poules périrent, je peux circuler par ici. Il y a une coupure.Celle-là peut acheter du pain, nous pouvons apporter le repas, ils peuvent apporter, ceux-là peuvent faire quelque chose, je peux préparer le dîner à celui-là, nous pouvons lui donner, celle-ci peut donner de l’argent à sa mère, ceux-ci peuvent lui en donner, je connais ces mots, nous savons, j’ai les clés dans la poche, nous avons les clés, j’emmène les brebis, nous, j’apporte des cerises, nous, j’étais malade, nous étions malades, celui-là était assis, ils étaient assis, les fenêtres étaient fermées, j’allais vers la maison, nous étions assis, la mère allait à la montagne, ceux-là allaient à la montagne, je circulais par ici, tous nous circulions par ici, le chien circulait, les vaches circulaient l’autre jour, je savais cela, nous savions cela, le père savait beaucoup, ils savaient beaucoup, je gardai cela caché, nous avions, le père gardait l’argent caché, ils gardaient l’argent caché, j’emportais le repas, nous emportions, celui-là emportait, ceux-là emportaient. |
B03 | 00:13:19 00:16:22 |
grammaire: declinaison, grammaire: prénoms | La fille a mangé, les filles ont mangé, la fille aime, les filles aiment, c’est à la fille, c’est aux filles, avec la fille, avec les filles, cela est pour la fille, j’ai rejoint la fille. A la maison, dans les maisons, je vais à la maison, dans les maisons, celui-là vient de la maison, il vient des maisons, cela vient de la maison, jusqu’à la maison.Toi, à toi, tien, avec toi, pour toi, là où tu es, vous, à vous, cela est vôtre, avec vous, cela est pour vous, là où vous êtes. |
B04 | 00:16:22 00:16:50 |
grammaire: lexique | Grand-père, marraine, parrain. |
B05 | 00:16:50 00:18:08 |
grammaire: verbes | Je peux circuler par ici, nous pouvons, ils peuvent, il peut, vous pouvez circuler par ici, tu peux circuler par ici (vouvoiement de politesse et tutoiement). |
B06 | 00:18:08 00:19:26 |
grammaire: titre de beroriketa | Beroriketa (troisième personne): venez à la maison, faites ceci, prenez ceci, prenez ceci (pluriel), venez (pluriel), entrez dans la maison, donnez cela à la mère, donnez-lui cela (pluriel). |
B07 | 00:19:26 00:26:55 |
grammaire: verbes, potentiel, grammaire: verbes, tutoiement, vouvoiement | Formes locutives: je peux acheter ces choses, nous pouvons acheter, ils peuvent acheter, vous pouvez acheter des piments, tu peux acheter (vouvoiement de politesse et tutoiement), je peux donner les clés à la mère, nous pûmes lui donner, ils purent lui donner. Coupure.La mère peut me préparer le dîner, je peux te donner de l’argent (vouvoiement de politesse et tutoiement), tu peux donner les pains au père (vouvoiement de politesse et tutoiement), hier je pus aller à la maison (vouvoiement de politesse et tutoiement), nous pûmes y aller, la mère put entrer dans la maison (vouvoiement de politesse et tutoiement), ils purent venir, vous pûtes rester dans la rue, nous pûmes rester, vous pûtes arriver avant, tu pus (vouvoiement de politesse et tutoiement), je pus faire le repas, nous pûmes faire le repas, celle-là put faire le travail (vouvoiement de politesse) , ceux-là purent le faire, vous pûtes acheter la maison, tu pus l’acheter (vouvoiement de politesse et tutoiement).Si je vais à toi...(vouvoiement de politesse et tutoiement).Je pus donner de l’argent à la mère, nous pûmes lui donner de l’argent, nous pûmes lui dire la vérité, vous pûtes parler au père, vous pûtes lui donner de l’argent, tu pus lui donner de l’argent, tu pus lui donner des choses. |
B08 | 00:26:55 00:28:06 |
grammaire: lexique, grammaire: réciproques | Nous nous verrons, nous nous connaissons.Mets cela sur feu doux, on le met dans peu d’eau, “ur txikitan”, “argi txikitan” (peu de lumière). |
Pista | Écoutez le fichier | Durée |
I-057b-B | 28:20 |