Towns

Towns

In this section you can find information about the towns included in the study

Arruazu

Town Dialects Maps Records
Arruazu 72
Document Type Collection Main theme Title Informant
M2-012 Audio Nafarroako Euskaldunen Mintzoak 2 The informant tells how he learnt to paly the bell. He is bell ringer.
N-015 Audio Orreaga Ibarra Free conversation: shepherd life in Aralar... He was born the 22nd of december of 1936.
S-013a Audio Satrustegi Ethnology. 76 years old.
S-015a Audio Satrustegi Firewood supper (at priest´s). Mattin Mottela. Isidoro Zubeldia (from Lazkonea).
S-015b Audio Satrustegi Priest stories. Proverbs of Lakuntza.
SD-003a Audio Satrustegi Traditional medicine.
SR-001a Audio Satrustegi Ethnology. Joint ownership. The death of the robin. Jose Maria Satrustegi´s father.
SR-001b Audio Satrustegi The school of the village. Beeating the teacher.
SR-002a Audio Satrustegi Pedro Miguel Satrustegi: The father mayor.
SR-002b Audio Satrustegi Soldier in Baztan. Fever, ambulance. Bitter mass.
SR-002c Audio Satrustegi Youth events.
SR-002d Audio Satrustegi Anecdote about the guards. About the ram. Shepherd life.
SR-003 Audio Satrustegi News of the Aralar mountain range. Toponyms. Full moon reunion. Pelota game. Chasms. Tops. Trees. Cabins of Arregi. Uneko putzua. Menhir.
SR-006a Audio Satrustegi Caves of Aralar. Place of gold.
SR-006b Audio Satrustegi News of Aralar. Proverbs. Cloths in the hole in the tree.
SR-006c Audio Satrustegi José María Gamboa: Stoned Cross of Atazar. Toponyms. Meanings. José María Uztárroz. Agiri: the flax. Scape to France. The dead muleteer who transported gold. The laughing stock of Lakuntza. Anuntxi Betelu: names of houses of Arruazu.
SR-007a Audio Satrustegi Boni Gamboa: The witch of Juanaanea. Luis Satrustegi: Customs of the animals of the farm. Martín Garciandía. The Cross of Atazar. Accident. Those ones of Bertxera. Luis Satrustegi: Aperos agrícolas. Agriculture tools.
SR-007b Audio Satrustegi Milking machine 1965, 1985. Water in the cow´s snout. Mechanical harvesters of grass. Grass tansport, baling machine. Agriculture tools: the new ones of Kaxonekoa. Small cauldrons to boil animals´ food.
SR-008a Audio Satrustegi Old Arruazu. Balerdi witch? She was seen in two places. Death alone. Room´s floor fell down. Attack to Tiburcio. The wizard of Tolosa. About confession. In the cave of Puterri.
SR-008b Audio Satrustegi Verses.
SR-008c Audio Satrustegi Balerdi sisters´ life. Together before their death. Bitoria realized. Good preacher. Betelu family. News. Kaisone´s family. The head handkerchiefs are missing.
SR-009 Audio Satrustegi Youth in Martxonea. Basque language prize (12 years old). She grew up in Tolosa (14 years). In the agriculture at war period. Wood transport, sparses. Accident while cutting the grass. Wedding and housewife in Sotilenea. Learning cooking. Seven men at lunch.Another eleven in the attic. Tries to work in the fields. I have work a lot in my life. 88 years old. She was born the 30th of May of 1912.
SR-010 Audio Satrustegi Several jobs. Several job house. Hens, ducks, pigs. Mushrooms. Bags of sugar of Pamplona. Truck wheels of Bilbao. Customs officer´s ticket. Taller Autovolt. Stories about contraband. In the sanctuaries. Fodder seller. Thieves go home. Friends. A lot of surgical operations. 88 years old. She was born the 30th of July of 1912.
SR-011a Audio Satrustegi The father with the stepmother. Aunt Benita´s boyfriend. The mother always at home: foreign, without any money, eating little. With the young housewife.
SR-011b Audio Satrustegi The mother´s sad death. Maria, good sister. Teaching the doctrine. Nun, she dies in France. Young pregnant woman of Villanueva of Arakil: Escolástica´s mother. The return from the Sahara. Natacha.
SR-012b Audio Satrustegi Events in Lakuntza. Juantximon, Kale, Zozo. Arruazu: drunk. Contraband.
SR-012c Audio Satrustegi Events of Uharte-Arakil: The priest.Confessions. The hunter. Elections. Events at war time. Deaths.
SR-013a Audio Satrustegi Verbal system in Arruazu.
SR-013b Audio Satrustegi Childhood.
SR-013c Audio Satrustegi Life in the country house. Youth.
SR-014a Audio Satrustegi Small festivities: Santa Águeda. ´Lopeto´ in carnivals. At war. Events of people of Lakuntza: angers.
SR-014b Audio Satrustegi Events of Etxarri-Arantz. Proverb of Lakuntza. News of the family: three nuns and one friar. Events of war time.
SR-015a Audio Satrustegi
T-082 Audio Toponimia José Mª Ganboa is shepherd.
T-083 Audio Toponimia José Mª Ganboa is shepherd.
T-084 Audio Toponimia José Mª Ganboa is shepherd.
SAK-03-01 Vídeo Sakana
SAK-03-02 Vídeo Sakana
SAK-03-03 Vídeo Sakana
SAK-03-04 Vídeo Sakana
SAK-03-05 Vídeo Sakana
SAK-03-06 Vídeo Sakana
SAK-03-07 Vídeo Sakana
SAK-03-08 Vídeo Sakana
SAK-03-09 Vídeo Sakana
SAK-03-10 Vídeo Sakana
SAK-03-11 Vídeo Sakana
SAK-03-12 Vídeo Sakana
SAK-03-13 Vídeo Sakana
SAK-03-14 Vídeo Sakana
SAK-03-15 Vídeo Sakana
SAK-03-16 Vídeo Sakana
SAK-03-17 Vídeo Sakana
SAK-03-18 Vídeo Sakana
SAK-03-19 Vídeo Sakana
SAK-03-20 Vídeo Sakana
SAK-03-21 Vídeo Sakana
SAK-03-22 Vídeo Sakana
SAK-03-23 Vídeo Sakana
SAK-03-24 Vídeo Sakana
SAK-03-25 Vídeo Sakana
SAK-03-26 Vídeo Sakana
SAK-03-27 Vídeo Sakana
SAK-03-28 Vídeo Sakana
SAK-03-29 Vídeo Sakana
SAK-03-30 Vídeo Sakana
SAK-03-31 Vídeo Sakana
SAK-03-32 Vídeo Sakana
SAK-03-33 Vídeo Sakana
RLT19-012 Text Textos religiosos, s. XIX Sermons (1833)
NEZ-004 Text Nafarroako Esaera Zaharrak Arruazu. Proverbs..
MK-00504 Vídeo Mattin y Kattalin Children Mis mis harramis