In this section you can find information about the towns included in the study
Arruazu
Town | Dialects | Maps | Records | ||
Arruazu | 72 |
Document | Type | Collection | Main theme | Title | Informant |
M2-012 | Audio | Nafarroako Euskaldunen Mintzoak 2 | The informant tells how he learnt to paly the bell. | He is bell ringer. | |
N-015 | Audio | Orreaga Ibarra | Free conversation: shepherd life in Aralar... | He was born the 22nd of december of 1936. | |
S-013a | Audio | Satrustegi | Ethnology. | 76 years old. | |
S-015a | Audio | Satrustegi | Firewood supper (at priest´s). Mattin Mottela. | Isidoro Zubeldia (from Lazkonea). | |
S-015b | Audio | Satrustegi | Priest stories. Proverbs of Lakuntza. | ||
SD-003a | Audio | Satrustegi | Traditional medicine. | ||
SR-001a | Audio | Satrustegi | Ethnology. Joint ownership. The death of the robin. | Jose Maria Satrustegi´s father. | |
SR-001b | Audio | Satrustegi | The school of the village. Beeating the teacher. | ||
SR-002a | Audio | Satrustegi | Pedro Miguel Satrustegi: The father mayor. | ||
SR-002b | Audio | Satrustegi | Soldier in Baztan. Fever, ambulance. Bitter mass. | ||
SR-002c | Audio | Satrustegi | Youth events. | ||
SR-002d | Audio | Satrustegi | Anecdote about the guards. About the ram. Shepherd life. | ||
SR-003 | Audio | Satrustegi | News of the Aralar mountain range. Toponyms. Full moon reunion. Pelota game. Chasms. Tops. Trees. Cabins of Arregi. Uneko putzua. Menhir. | ||
SR-006a | Audio | Satrustegi | Caves of Aralar. Place of gold. | ||
SR-006b | Audio | Satrustegi | News of Aralar. Proverbs. Cloths in the hole in the tree. | ||
SR-006c | Audio | Satrustegi | José María Gamboa: Stoned Cross of Atazar. Toponyms. Meanings. José María Uztárroz. Agiri: the flax. Scape to France. The dead muleteer who transported gold. The laughing stock of Lakuntza. Anuntxi Betelu: names of houses of Arruazu. | ||
SR-007a | Audio | Satrustegi | Boni Gamboa: The witch of Juanaanea. Luis Satrustegi: Customs of the animals of the farm. Martín Garciandía. The Cross of Atazar. Accident. Those ones of Bertxera. Luis Satrustegi: Aperos agrícolas. Agriculture tools. | ||
SR-007b | Audio | Satrustegi | Milking machine 1965, 1985. Water in the cow´s snout. Mechanical harvesters of grass. Grass tansport, baling machine. Agriculture tools: the new ones of Kaxonekoa. Small cauldrons to boil animals´ food. | ||
SR-008a | Audio | Satrustegi | Old Arruazu. Balerdi witch? She was seen in two places. Death alone. Room´s floor fell down. Attack to Tiburcio. The wizard of Tolosa. About confession. In the cave of Puterri. | ||
SR-008b | Audio | Satrustegi | Verses. | ||
SR-008c | Audio | Satrustegi | Balerdi sisters´ life. Together before their death. Bitoria realized. Good preacher. Betelu family. News. Kaisone´s family. The head handkerchiefs are missing. | ||
SR-009 | Audio | Satrustegi | Youth in Martxonea. Basque language prize (12 years old). She grew up in Tolosa (14 years). In the agriculture at war period. Wood transport, sparses. Accident while cutting the grass. Wedding and housewife in Sotilenea. Learning cooking. Seven men at lunch.Another eleven in the attic. Tries to work in the fields. I have work a lot in my life. | 88 years old. She was born the 30th of May of 1912. | |
SR-010 | Audio | Satrustegi | Several jobs. Several job house. Hens, ducks, pigs. Mushrooms. Bags of sugar of Pamplona. Truck wheels of Bilbao. Customs officer´s ticket. Taller Autovolt. Stories about contraband. In the sanctuaries. Fodder seller. Thieves go home. Friends. A lot of surgical operations. | 88 years old. She was born the 30th of July of 1912. | |
SR-011a | Audio | Satrustegi | The father with the stepmother. Aunt Benita´s boyfriend. The mother always at home: foreign, without any money, eating little. With the young housewife. | ||
SR-011b | Audio | Satrustegi | The mother´s sad death. Maria, good sister. Teaching the doctrine. Nun, she dies in France. Young pregnant woman of Villanueva of Arakil: Escolástica´s mother. The return from the Sahara. Natacha. | ||
SR-012b | Audio | Satrustegi | Events in Lakuntza. Juantximon, Kale, Zozo. Arruazu: drunk. Contraband. | ||
SR-012c | Audio | Satrustegi | Events of Uharte-Arakil: The priest.Confessions. The hunter. Elections. Events at war time. Deaths. | ||
SR-013a | Audio | Satrustegi | Verbal system in Arruazu. | ||
SR-013b | Audio | Satrustegi | Childhood. | ||
SR-013c | Audio | Satrustegi | Life in the country house. Youth. | ||
SR-014a | Audio | Satrustegi | Small festivities: Santa Águeda. ´Lopeto´ in carnivals. At war. Events of people of Lakuntza: angers. | ||
SR-014b | Audio | Satrustegi | Events of Etxarri-Arantz. Proverb of Lakuntza. News of the family: three nuns and one friar. Events of war time. | ||
SR-015a | Audio | Satrustegi | |||
T-082 | Audio | Toponimia | José Mª Ganboa is shepherd. | ||
T-083 | Audio | Toponimia | José Mª Ganboa is shepherd. | ||
T-084 | Audio | Toponimia | José Mª Ganboa is shepherd. | ||
SAK-03-01 | Vídeo | Sakana | |||
SAK-03-02 | Vídeo | Sakana | |||
SAK-03-03 | Vídeo | Sakana | |||
SAK-03-04 | Vídeo | Sakana | |||
SAK-03-05 | Vídeo | Sakana | |||
SAK-03-06 | Vídeo | Sakana | |||
SAK-03-07 | Vídeo | Sakana | |||
SAK-03-08 | Vídeo | Sakana | |||
SAK-03-09 | Vídeo | Sakana | |||
SAK-03-10 | Vídeo | Sakana | |||
SAK-03-11 | Vídeo | Sakana | |||
SAK-03-12 | Vídeo | Sakana | |||
SAK-03-13 | Vídeo | Sakana | |||
SAK-03-14 | Vídeo | Sakana | |||
SAK-03-15 | Vídeo | Sakana | |||
SAK-03-16 | Vídeo | Sakana | |||
SAK-03-17 | Vídeo | Sakana | |||
SAK-03-18 | Vídeo | Sakana | |||
SAK-03-19 | Vídeo | Sakana | |||
SAK-03-20 | Vídeo | Sakana | |||
SAK-03-21 | Vídeo | Sakana | |||
SAK-03-22 | Vídeo | Sakana | |||
SAK-03-23 | Vídeo | Sakana | |||
SAK-03-24 | Vídeo | Sakana | |||
SAK-03-25 | Vídeo | Sakana | |||
SAK-03-26 | Vídeo | Sakana | |||
SAK-03-27 | Vídeo | Sakana | |||
SAK-03-28 | Vídeo | Sakana | |||
SAK-03-29 | Vídeo | Sakana | |||
SAK-03-30 | Vídeo | Sakana | |||
SAK-03-31 | Vídeo | Sakana | |||
SAK-03-32 | Vídeo | Sakana | |||
SAK-03-33 | Vídeo | Sakana | |||
RLT19-012 | Text | Textos religiosos, s. XIX | Sermons (1833) | ||
NEZ-004 | Text | Nafarroako Esaera Zaharrak | Arruazu. Proverbs.. | ||
MK-00504 | Vídeo | Mattin y Kattalin | Children | Mis mis harramis |