En esta sección puede buscar información sobre las localidades incluidas en el estudio
Orbaitzeta
Localidad | Dialectos | Mapas | Archivos | ||
Orbaitzeta | 142 |
Archivo | Tipo | Colección | Tema principal | Título | Informante |
IC-004b | Audio | Inaki Camino | Victoriana Goikoa Arozarena es de Orbara (sus padres son también de Orbara) y Fermin Elizondo Barberena de Orbaitzeta (su madre era de Orbaitzeta y el padre de Villanueva). Viven en Orbaitzeta. | ||
IC-009a | Audio | Inaki Camino | Victoriana Goikoa Arozarena es de Orbara (sus padres son también de Orbara) y Fermin Elizondo Barberena de Orbaitzeta (su madre era de Orbaitzeta y el padre de Villanueva). Viven en Orbaitzeta. | ||
IC-010a | Audio | Inaki Camino | Victoriana Goikoa Arozarena es de Orbara (sus padres son también de Orbara) y Fermin Elizondo Barberena de Orbaitzeta (su madre era de Orbaitzeta y el padre de Villanueva). Viven en Orbaitzeta. | ||
IR-001 | Audio | Irati Irratia | Elaboración del queso. | ||
IR-010 | Audio | Irati Irratia | 88 años. | ||
IR-021 | Audio | Irati Irratia | |||
IR-023c | Audio | Irati Irratia | Cantando. | ||
PIR-263 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Cuenta el número de pastores que había en Orionzilo y los nombra. | Los pastores que estaban en Orionzilo | Orbaizeta, 1943 |
PIR-264 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Explica la elaboración del queso en la cabaña. | Elaboración del queso | Orbaizeta, 1943 |
PIR-265 | Vídeo | Euskera del Pirineo | El queso lo daban a los pastores de la Baja Navarra para que lo vendieran en San Juan de Pie de Puerto (era de contrabando). | Queso. A quienes se les vendía | Orbaizeta, 1943 |
PIR-266 | Vídeo | Euskera del Pirineo | La mayoría de pastores vendían el queso al mismo pastor, para que se encargara de su venta. | Queso. El modo de venta | Orbaizeta, 1943 |
PIR-267 | Vídeo | Euskera del Pirineo | El trabajo lo realizaban en verano, a la tarde. | El verano. Los trabajos en torno a la oveja a la tarde | Orbaizeta, 1943 |
PIR-268 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Una vez finalizada la época de elaboración del queso, explica qué trabajos realizaban, y que iban todas las noches a dormir a la cabaña. | Verano. Cómo transcurría el día una vez elaborado el queso | Orbaizeta, 1943 |
PIR-269 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Por dónde iba la cañada. | Transhumancia. Desde dónde | Orbaizeta, 1943 |
PIR-270 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Dónde compró los pastos, con cuántos años comenzó, y cuánto tiempo empleaba para llegar al sitio. | Transhumancia. A la Baja Navarra y duración. | Orbaizeta, 1943 |
PIR-271 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Cuándo y en dónde se contrataban las ventas de los pastos de invierno. | Transhumancia. Pastos de invierno | Orbaizeta, 1943 |
PIR-272 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Explica qué era akita y dónde se hacían esos papeles. Habla del último pastor de hoy en día. | Transhumancia. Akita de la Alta Navarra | Orbaizeta, 1943 |
PIR-273 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Luego, la época de estancia en la Baja Navarra, y en la transhumancia se necesitaba otra akita para volver en primavera. | Transhumancia. Akita de la Baja Navarra | Orbaizeta, 1943 |
PIR-274 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Dice que si se pasaban más ovejas por la muga, no solía haber problemas. Pero si el número era menor, o si había ovejas muertas, el veterinario tenía que hacer los papeles. | Transhumancia. Número de ovejas y akitea | Orbaizeta, 1943 |
PIR-275 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Explica brevemente cuántas akitas eran necesarias a lo largo del año. | Transhumancia. Número total de akitas | Orbaizeta, 1943 |
PIR-276 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Qué se compraba para pasar todo el invierno: pastizal, el sitio para dormir y la comida. | Transhumancia. La preparación de la casa para el invierno | Orbaizeta, 1943 |
PIR-277 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Allí se vendía el carnero y la leche, y con eso se pagaban la casa y los pastizales. | Transhumancia. La venta de carneros | Orbaizeta, 1943 |
PIR-278 | Vídeo | Euskera del Pirineo | En qué ciudades y pueblos tenían lugar los mercados. | Los mercados de la Baja Navarra | Orbaizeta, 1943 |
PIR-279 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Regresaban después del invierno; en qué época y por qué caminos. | Transhumancia. El regreso | Orbaizeta, 1943 |
PIR-280 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Además de comprar los pastizales, había otro modo para llevar las ovejas a la Baja Navarra. Varios carneros para el pastor de la Baja Navarra. | Transhumancia. Las ovejas que se llevan a pastar. | Orbaizeta, 1943 |
PIR-281 | Vídeo | Euskera del Pirineo | En aquella época la lana se vendía bien. La venta se hacía en Orbaizeta, y comenta el precio. | La venta de la lana | Orbaizeta, 1943 |
PIR-282 | Vídeo | Euskera del Pirineo | La marca de todo el año, que se les pintaba con un color. Se les ponía en la Baja Navarra. | La marca de las ovejas. Para todo el año | Orbaizeta, 1943 |
PIR-283 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Las cuerdas se hacía con ligarza (clematide), explica cómo se hacían y su duración. | Las cuerdas | Orbaizeta, 1943 |
PIR-284 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Antes, las escobas se hacían con brezo; explica su elaboración. | Las escobas, con brezo | Orbaizeta, 1943 |
PIR-285 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Las ovejas llevaban esquilas, y explica las clases de esquilas para el monte y para el camino. | Las esquilas de las ovejas | Orbaizeta, 1943 |
PIR-286 | Vídeo | Euskera del Pirineo | En vez de aprender en casa, lo aprendió en la Baja Navarra. En casa hablaban en castellano, a pesar de que el padre y la madre eran vasco hablantes. En la escuela también estaban obligados a hablar en castellano. | Donde aprendió euskera | Orbaizeta, 1943 |
PIR-287 | Vídeo | Euskera del Pirineo | A pesar de que el padre y la madre sabían hablar en euskera, a ellos siempre les hablaban en castellano. | Euskera. El habla del padre y la madre | Orbaizeta, 1943 |
PIR-288 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Cuenta qué edad tenía cuando se le murió el padre. Tuvo que ir de pastor al otro lado (Baja Navarra), y aprendió euskera allí. | Dónde y cuándo aprendio euskera | Orbaizeta, 1943 |
PIR-289 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Todos los pastores de este lado de la muga hablaban castellano (menos los de Merino): pero, con los pastores del otro lado hablaban en euskera. | Euskera en el puerto | Orbaizeta, 1943 |
PIR-290 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Cuántos alumnos tenía la escuela de la Fábrica de Orbaizeta, y cómo era la escuela. | Escuela. Cuántos alumnos y dónde estaba | Orbaizeta, 1943 |
PIR-291 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Durante la primavera, se intercalaban los trabajos y la escuela. | La escuela y los trabajos | Orbaizeta, 1943 |
PIR-292 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Explica cómo se celebraban las fiestas principales en la Fábrica: los dos primeros días en la Fábrica y, luego, bajaban al pueblo. | Las fiestas principales | Orbaizeta, 1943 |
PIR-293 | Vídeo | Euskera del Pirineo | El mercado de San Juan de Pie de Puerto solía ser el sitio donde se hacía el negocio de contrabando. | El contrabando. Negocio | Orbaizeta, 1943 |
PIR-294 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Habla de cuánto dinero de ganaba cada noche, y cómo tenían que ir otra vez a trabajar durante el día. | El contrabando. El dinero | Orbaizeta, 1943 |
PIR-295 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Comenta que una noche se les murieron dos caballos; se cayeron del camino y se murieron. Ellos cobraron la noche igual. La responsabilidad de los caballos le correspondió al amo. | Una historia de contrabando | Orbaizeta, 1943 |
PIR-296 | Vídeo | Euskera del Pirineo | También se llevaban al otro lado ovejas de contrabando, y del Norte se traían terneros. | Contrabando. Ovejas y terneros | Orbaizeta, 1943 |
PIR-297 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Al yegüero le llamaban biotzea. | El yegüero (Biotzea) | Orbaizeta, 1943 |
PIR-298 | Vídeo | Euskera del Pirineo | En una época, la marca para llevar las vacas y caballos al puerto era Z; la marca de Aezkoa. | La marca de las vacas y caballos | Orbaizeta, 1943 |
PIR-299 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Han hablado en euskera desde que era pequeño; la madre era vasco hablante, fue de pastor a América y en el monte con los pastores ha hablado también siempre en euskera. | Cómo aprendió euskera | Lintzoain, 1938 |
PIR-300 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Él hablaba siempre en euskera; no ha aprendido nunca francés. Al idioma francés le llama Patoa (patois). | En francés. Patoa | Lintzoain, 1938 |
PIR-301 | Vídeo | Euskera del Pirineo | En Lintzoain hablaba euskera la gente mayor, pero los de su edad solo los que habían ido a América. | El euskera en Lintzoain | Lintzoain, 1938 |
PIR-302 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Habla del trabajo de los pastores y su situación. | Qué trabajos hacía en América | Lintzoain, 1938 |
PIR-303 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Los pastores del otro lado y de este lado de la muga no tenían el mismo contrato en América. Los compara. | En América. Qué tipo de contrato | Lintzoain, 1938 |
PIR-304 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Se compraban los pastos, y los pagaban con la venta de corderos y leche. | El invierno en la Baja Navarra. Cómo se alquilaban las tierras | Lintzoain, 1938 |
PIR-305 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Comenta cuántos pastores se reunían en Azpegi y los nombra. | Los pastores de Azpegi. Cuántos y quíenes | Lintzoain, 1938 |
PIR-306 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Dice el nombre de los pastores de Garazi; sobre todo, de los de Esterenzubi y Eiheralar. | Los pastores de Garazi (Tierra de Cisa) | Lintzoain, 1938 |
PIR-307 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Habla de la relación de los pastores de ambas vertientes: las cenas y el contrabando. | Las relaciones con los pastores de Garazi | Lintzoain, 1938 |
PIR-308 | Vídeo | Euskera del Pirineo | El queso se vendía en Garazi de contrabando. Los quesos eran mayores. | El contrabando. El queso | Lintzoain, 1938 |
PIR-309 | Vídeo | Euskera del Pirineo | La lana se vendía más cara aquí, a este lado; por eso, los pastores de la Baja Navarra lo hacían de contrabando para venderla allí. | El contrabando. La lana | Lintzoain, 1938 |
PIR-310 | Vídeo | Euskera del Pirineo | En qué época del año iban a la Baja Navarra. | La cañada. En qué época iban a la Baja Navarra | Lintzoain, 1938 |
PIR-311 | Vídeo | Euskera del Pirineo | A la Baja Navarra iban antes de las Navidades; era la mejor época para vender los corderos. | La cañada. La venta de corderos | Lintzoain, 1938 |
PIR-312 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Comenta cómo lograban dinero a través del contrabando, y que cuando llegaron las ayudas de Europa, el contrabando se interrumpió. | Las subvenciones de Europa. Se acabó el contrabando | Lintzoain, 1938 |
PIR-313 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Permanecieron tres días en la muga sin poder traspasarla, por la akita o los papeles. | Akita. Una historia | Lintzoain, 1938 |
PIR-314 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Cuando iban a la Baja Navarra, tenían que mostrar los papeles a este lado de la muga; y cuando llegaban a la Baja Navarra, tenían que hacer nuevos papeles para todo el invierno. Al regresar, mostraban el papel o akita en la muga de la Baja Navarra; y tenía que figurar el número de cabezas fallecidas. | Akita. Dónde se mostraban los papeles y las ovejas | Lintzoain, 1938 |
PIR-315 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Si las ovejas eran demasiadas, les impedían el paso, y si eran menos, debía figurar en el papel. | Akita. El número de ovejas | Lintzoain, 1938 |
PIR-316 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Llevaron los quesos en mula al collado de Arnoztegi. Allí los escondían en un escondite acordado con los de la Baja Navarra. Luego, los otros subían en coche y se los llevaban. En una ocasión los guardas de la Baja Navarra les robaron todos los quesos. | El contrabando de queso. Una historia | Lintzoain, 1938 |
PIR-317 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Explica cómo se hacía el contrabando de terneros. Dónde juntaban a los terneros y dónde debían entregarlos. | El contrabando. Terneros I | Lintzoain, 1938 |
PIR-318 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Comenta los caminos por los que pasaban los terneros. | El contrabando. Terneros II | Lintzoain, 1938 |
PIR-319 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Habla de cómo hizo negocios con su patrón. Cómo consiguió durante muchos años comprar en la misma casa los pastos. Cómo se conicieron. | El patrón (amo) de la Baja Navarra. Cuándo se conocieron | Lintzoain, 1938 |
PIR-320 | Vídeo | Euskera del Pirineo | En la Baja Navarra a Inoxenzio le llaman Inaxio. Cómo hablan el mismo euskera de la Baja Navarra, adoptó el nombre de allí. | El euskera de la Baja Navarra y el nombre | Lintzoain, 1938 |
PIR-321 | Vídeo | Euskera del Pirineo | En América se hacía dinero, porque había pocas oportunidades de gastarlo. | América. Ahorro de dinero | Lintzoain, 1938 |
PIR-322 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Explica de forma muy curiosa las vicisitudes que en general suele haber con el dinero. | Las vicisitudes del dinero | Lintzoain, 1938 |
PIR-323 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Los pastores acudían al mercado de San Juan de Pie de Puerto para saber el precio de los corderos. | Los pastores acudían al mercado de San Juan de Pie de Puerto | Lintzoain, 1938 |
PIR-324 | Vídeo | Euskera del Pirineo | En una época, el mercado de Saint Palais fue de los mejores; allí había muchos tratantes y ofrecían distintos precios. Ahora, solo quedan dos tratantes y acaparan todo el mercado. | El mercado de Saint Palais | Lintzoain, 1938 |
PIR-325 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Durante un tiempo, el mercado de Irisarri fue el más famoso para comprar cosas (el de San Juan de Pie de Puerto era mucho más pequeños). Estaba lleno de gente. | El mercado de Irisarri | Lintzoain, 1938 |
PIR-326 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Cuánto tiempo les costaba regresar al pueblo. | La cañada. Cuánto tiempo de trayecto | Lintzoain, 1938 |
PIR-327 | Vídeo | Euskera del Pirineo | El queso tenían que llevarlo a Arnoztegi y allí lo recogía el vendedor. Una vez, por lo visto llegaron antes los guardas de la Baja Navarra y se llevaron todos los quesos. | El queso en el contrabando | Lintzoain, 1938 |
PIR-328 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Los pastores de la Baja Navarra subían en verano a las cabañas con la familia. Nombra a alguno de ellos. | Los pastores de la Baja Navarra subían con la familia a la cabaña en verano | Lintzoain, 1938 |
PIR-329 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Muchas veces, los pastores bajaban al bar de la Fábrica de Orbaizeta a jugar al mus. | Los pastores bajaban al bar de la Fábrica | Lintzoain, 1938 |
PIR-330 | Vídeo | Euskera del Pirineo | A qué hora iban y para qué hora regresaban. | El contrabando. A qué horas | Lintzoain, 1938 |
PIR-331 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Explica cómo traían los terneros en grupo. | El contrabando. Los terneros en grupo | Lintzoain, 1938 |
PIR-332 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Una vez que llevaban terneros de contrabando, apareció un coche delante de ellos. Para cuando se dieron cuenta, los guardas estaban allí y cuenta lo que sucedió. | Contrabando. Una anécdota | Lintzoain, 1938 |
PIR-333 | Vídeo | Euskera del Pirineo | La mayoría sabían que existía el contrabando y muchas veces hacían la vista gorda por dinero. | El contrabando. Les daban dinero a los guardias de Francia | Lintzoain, 1938 |
PIR-334 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Si les pillaban haciendo contrabando, los guardas les amenazaban que les llevarían a San Juan de Pie de Puerto. Además, al correr, los guardas tenían ventaja. | Los guardas de la Baja Navarra. Pillados en el contrabando | Lintzoain, 1938 |
PIR-335 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Comenta que Zubipunta era la casa de los pastores; allí se juntaban al subir y al bajar, los pastores de ambos lados de la muga. | Zubipunta, la casa de los pastores | Lintzoain, 1938 |
PIR-336 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Habla de dónde venía el veterinario según estuvieran en un lado o en otro. Describe un poco el trabajo de los veterinarios de este lado de la muga. | Los veterinarios | Lintzoain, 1938 |
PIR-337 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Comenta que vino de criado a Orbaizeta y que empezó de pastor. | Desde hace mucho tiempo de criado en Orbaizeta. A dónde | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-338 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Cuántos años tenía cuando vino de criado a Orbaizeta. | De criado en Orbaizeta. Cuándo | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-339 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Explica brevemente el trabajo que hacían los pastores durante el año. | El trabajo anual de los pastores | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-340 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Comenta en qué época del año y en qué fechas iban a Francia. | Transhumancia. Cuándo iban | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-341 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Iban a pie y describe el trayecto. | Transhumancia. Cómo iban y por dónde | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-342 | Vídeo | Euskera del Pirineo | El camino lo hacían andando deprisa, si detenerse. | Transhumancia. La duración del viaje | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-343 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Ellos allí compraban los pastos y también la finca. | Transhumancia. La compra de pastos | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-344 | Vídeo | Euskera del Pirineo | En los mercados vendían los corderos. Cita los nombres de algunos mercados de aquella época de la Baja Navarra y en qué días se celebraban. | Los mercados de la Baja Navarra | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-345 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Qué se vendía en los mercados. | El mercado. Qué se compraba. | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-346 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Comenta la importancia que tenía el mercado de San Juan de Pie de Puerto y que acudía mucha gente. | El mercado de San Juan de Pie de Puerto | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-347 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Describe la comida que solían tener en la Baja Navarra durante el invierno. | La comida de la Baja Navarra | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-348 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Explica qué trabajos hacían cuando estaban en la Baja Navarra. | El trabajo en la Baja Navarra | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-349 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Comenta en qué época del año regresaban de la Baja Navarra. | Transhumancia, el regreso a casa | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-350 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Akita; qué era. Era obligatorio para cruzar la frontera. | Qué era akita | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-351 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Al regresar, en Luzaide-Valcarlos había un lugar para hacer la akita. | Dónde se realizaba la akita | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-352 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Comenta cuántas veces le contaron en una ocasión las ovejas en la frontera. | Akita. Un sucedido | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-353 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Dice que normalmente las contaban una sola vez. | Akita. Cuándo se contaban las ovejas | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-354 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Subían por la Baja Navarra. Comenta por dónde iban con las ovejas a la borda de Abodi. | Tenían la borda en Abodi. Por dónde iban | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-355 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Explica cómo hacían el queso en la cabaña: recogían la leche, la calentaban en agua y la ponían en un recipiente-molde llamado zortzipeko. | Cómo se hace el queso I | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-356 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Entonces, en vez de cuajo de cordero se usaba otro tipo. | El queso. El cuajo | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-357 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Para mezclar la leche, dice que en aquella época se utilizaba un palo especial y los describe. | El queso. El palo de mezclar | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-358 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Explica la labor a realizar una vez metida en el citado molde. | Cómo se hace el queso II | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-359 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Comenta que en una época los quesos se ponían al fuego y en la corteza solían tener chispas. | Curar el queso | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-360 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Explica dónde se secaban los quesos y cómo se cuajaban. | El secado y cuajado de quesos | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-361 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Hoy en día la sal se echa de modo distinto y comenta qué hace para saber que el agua tienen suficiente sal. | Hoy en día cómo se cuajan los quesos | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-362 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Dónde pastaban las ovejas y cómo cruzaban la muga. | La comida de las ovejas. Dónde pastaban | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-363 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Si había una oveja negra, se tenía que reflejar obligatoriamente en la akita. | Las ovejas negras del rebaño. Akita | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-364 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Los nombres de las ovejas según su edad. | Los años de la oveja | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-365 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Comenta que a las ovejas se les ponían esquilas para hacer la transhumancia: cómo eran y qué sonido tenían. | Esquilas. El sonido de la cañada | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-366 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Cómo eran las esquilas y de qué tamaño. | Cómo eran las esquilas | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-367 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Cuándo se hacía el día del esquileo y cómo se reunían los pastores. | El día del esquileo | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-368 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Hoy en día la lana no tiene valor y, encima, el esquilar tiene su coste. | El valor de la lana hoy en día | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-369 | Vídeo | Euskera del Pirineo | En una época, los compradores de lana iban hasta la misma cabaña, y luego la llevaban a la Fábrica de Orbaizeta. | El valor de la lana antes | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-370 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Qué se comía el día del esquileo. | La comida del día del esquileo | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-371 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Instrumentos para cortar la hierba y a qué hora había que empezar. | Cortar la hierba | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-372 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Enumera las labores que había que realizar tras el corte de hierba. | Los trabajos tras la corta de hierba | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-373 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Más tarde, llegaron las máquinas segadoras. | La hierba. Las máquinas segadoras | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-374 | Vídeo | Euskera del Pirineo | En Luzaide-Valcarlos se recogía la hoja de fresno. | La hoja en Luzaide-Valcarlos | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-375 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Dónde se ponía a secar y porqué. | Secado de hojas | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-376 | Vídeo | Euskera del Pirineo | En Luzaide-Valcarlos, cada casa disponen de sus helechales. | El helecho en Luzaide-Valcarlos | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-377 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Contrabando; cómo llegaban los peones de distintos pueblos a Orbaizeta y pasaban las cosas ellos. Los franceses llegaban hasta la muga. | El contrabando. Los peones de distintos pueblos | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-378 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Lo que ganaban por noche | El contrabando. Cuánto dinero como peón | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-379 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Comenta que una vez tuvieron que ir a la Baja Navarra con las ovejas y que cayó una nevada impresionante. Un hombre que estaba trabajando con la pala les abrió el camino. | Nevadas. Una historia | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-380 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Qué tipo de hongos y de setas se recolectaban y lo compara con lo que se coge hoy en día. Porqué están desapareciendo lo hongos. | Los hongos | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-381 | Vídeo | Euskera del Pirineo | En Luzaide-Valcarlos la madera la sacaban del monte en trineos (lera). | La saca de madera | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-382 | Vídeo | Euskera del Pirineo | No es la misma raza la de ahora y la raza de perros que había antes. | El perro pastor | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-383 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Antes, venía mucha gente de la Baja Navarra a fiestas. Ahora no, porque hay demasiadas fiestas. | Las fiestas. Mucha gente de la Baja Navarra | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-384 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Explica qué se hacía en los carnavales de Luzaide-Valcarlos. | Los carnavales de Luzaide-Valcarlos | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-385 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Los bolantes de Luzaide-Valcarlos, antes, solían ser en enero; y, ahora, en cambio el día de Pascua | Los bolantes de Luzaide-Valcarlos | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-386 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Cómo se elaboraba marrukukua (talo y queso). | Marrukukua | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-387 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Con qué instrumentos se hacía el talo. | Tortas de maíz (taloa) | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-388 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Antes de hacer el queso, ordeñaban la leche en cuencos de madera llamados kotxiak (parecidos a los kaikus). | Ordeñar la leche. Kotxia | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-389 | Vídeo | Euskera del Pirineo | El trabajo que debían hacer los pastores que estaban en la Baja Navarra. | El trabajo de los pastores en la Baja Navarra | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-390 | Vídeo | Euskera del Pirineo | En la Baja Navarra siempre hablaban en euskera; también en el puerto. En Orbaizeta solo en castellano. | El euskera | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-391 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Hoy en día, solamente él hace la transhumancia. | Cuántos pastores hoy en día en la trashumancia | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-392 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Los jóvenes de la Alta Navarra no quieren la sujección que supone el pastoreo, y aquí se está perdiendo. | Los pastores de los dos lados de la muga hoy en día | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-393 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Los pastores de hoy en día han perdido la transhumancia. | El pastoreo en la actualidad. Se ha perdido la transhumancia | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-394 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Las cosas no tienen el precio de antes y ahora se gana poco. Otros pastores han construido la borda en el pueblo y no van a la transhumancia. | Hoy en día la transhumancia tiene poca rentabilidad | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-395 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Los caballos que se pasaban de contrabando a Francia eran para consumo de carne. | Los caballos que se pasaban en contrabando a Francia | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
PIR-396 | Vídeo | Euskera del Pirineo | Habla Rikardo Zabaltza, su patrón, en castellano. | El contrabando. Los tratantes | Luzaide-Valcarlos, 1937 |
NEZ-118 | Texto | Nafarroako Esaera Zaharrak | Aezkoa. Refranes. |