Orreaga Ibarra
I-069b
- Titre:
- Date d´entregistrement:
- Propiétaire: Euskarabidea-mediateka
- Informateur / informatrice:
- Chercheur / chercheuse: Iñaki Gaminde
- Thème principal:
- Temas: euskara, grammaire: phonétique, grammaire: pluriel, grammaire: verbes, grammaire: verbes, conditionnelle, grammaire: verbes, potentiel, grammaire: verbes, synthétiques, grammaire: verbes, synthétiques, grammaire: verbes, tutoiement, vouvoiement
- Vue autorisée: Libre
- Publication autorisée: Limitée
- Qualité du son: Normal
Ville | Dialectes | Cartes |
Fragment | Durée | Temas | Sumario |
A01 | 00:00:00 00:01:10 |
grammaire: verbes, grammaire: verbes, synthétiques | Je garde les clés, celle-là garde les clés, j’apporte ici les pains, ceux-là amènent les chèvres, nous apportons, j’apporte ici les clés, ceux-là emportent. |
A02 | 00:01:10 00:11:20 |
grammaire: verbes, conditionnelle, grammaire: verbes, synthétiques, grammaire: verbes, tutoiement, vouvoiement | Celui-là peut s’asseoir, je peux faire ce travail. Locution (garçon/fille) : je te donnai la nourriture, je te donnai les clés, hier je vins tard, l’enfant arriva tôt, nous vivions dehors, les parents partirent, ici je vivrais heureux, celui-là resterait avec nous, nous nous perdrions, ceux-là iraient à la maison, j’aime le pain, celui-là aime le vin, les clés (me) sont tombées, celui-là aime les noix, ceux-là me connaissent, j’ai fait un travail, nous avons vendu le boeuf, ceux-là ont découpé la viande, celui-là nous connaît, ceux-là nous ont vus, j’ai mangé des prunes, nous avons apporté des fraises, le père nous vit durant les fêtes, ceux-là nous reconnurent, je fis ce travail, nous vendîmes la maison, ceux-là tuèrent le cochon, j’apportai des fraises, celle-là apporta certaines choses, nous vendîmes les palombes, ceux-là achetèrent certaines maisons, je fis un travail à la mère, j’achèterais du poisson, celui-là boirait du vin, nous apporterions la nourriture, ils apporteraient la nourriture, je sais l’euskara, nous savons peu, j’ai donné du pain à celui-là, le père n’a rien dit à celui-là, nous ne lui avons rien dit, celles-ci ont donné la nourriture au frère, j’apporte ici la nourriture, nous apportons une chose, j’apporte ici le pain, nous emportons de l’argent, la soeur me donna du pain, ceux-là me dirent la vérité. |
A03 | 00:11:10 00:12:55 |
euskara | A propos des parlers des environs. |
A04 | 00:12:55 00:17:23 |
grammaire: verbes, synthétiques, grammaire: verbes, tutoiement, vouvoiement | Locution : le frère (me) vint, la soeur (te) vint, j’aimai ceci, tu aimas ceci, le chien de celui-là mourut, les clés (me) sont tombées, nous donnâmes la clé à la mère, les brebis de ceux-là moururent, j’amenai les brebis, nous connaissons ces mots, ceux-là savent certaines choses, j’ai les clés dans la poche, je savais l’euskara, je suis bien, la porte est fermée, nous sommes assis, les enfants dorment, je vais à la maison, celle-là sort dans la rue, nous allons à la montagne, où vont ceux-là ? |
A05 | 00:17:23 00:21:25 |
grammaire: verbes, grammaire: verbes, potentiel | A propos des formes du potentiel : ils n’utilisent pas les formes synthétiques, mais plutôt les formes périphrastiques. Ils utilisent certaines formes avec -ke (morphème potentiel en euskara) : “egiketu” (pouvoir faire). Demain je pourrai faire, je pourrais faire cela. |
A06 | 00:21:25 00:21:55 |
grammaire: phonétique, grammaire: pluriel | Fille, filles, fils, fils, pain, pains, âne, ânes, main, mains. |
Pista | Écoutez le fichier | Durée |
I-069b-B | 21:56 |