Dialectes

Dialectes

Sur cette page vous trouverez les dialectes des régions et des lieux que deux types de classification: classification traditionnelle de Louis Bonaparte Loucien classement Zuazo Koldo actuelle. En cliquant sur chacune d’elles, peuvent trouver la description du dialecte et les villes qui lui appartiennent.

  • Classification actuelle
  • Classification traditionnelle

Haut-navarrais

(méridional)  (septentrional)

 

HAUT-NAVARRAIS MÉRIDIONAL

 

Historiquement il s´agit du dialecte basque le plus répandu, le plus parlé et le plus caractéristique de la Navarre. A l´époque de sa diffusion la plus étendue, il embrassait un territoire allant des vallées immédiatement au nord de Pampelune, jusqu´à la ligne d´extension maximale de la langue basque en Navarre, à savoir celle marquée par Val de Lana, Valdega, La Solana, Oteiza, Villatuerta, Cirauqui, Mañeru, Puente la Reina, Valdizarbe, Artajona, Pueyo, Valdorba, Lerga, Ujué, Gallipienzo, Sada, Leache, Lumbier, Urraúl, Salazar, Roncal (tous les villages mentionnés étant considérés historiquement comme basques). A l´ouest, Val de Lana et Améscoa, d´après ce que l´on peut déduire de l´examen de la toponymie mineure, appartenaient sans doute à une autre aire dialectale, plus occidentale et probablement proche des parlers basques disparus de Alava et de l´euskara parlé actuellement à la Burunda. A l´est, les vallées pyrénéennes (Salazar, Aezkoa, Roncal) se trouvent à l´extérieur de cette aire dialectale, ce qui n´est pas le cas des vallées pré-pyrénéennes (Erro, Lintzoain, Arce), qui le pratiquaient. Il s´agissait également de la variété dialectale basque propre à Pampelune.

Actuellement , les derniers locuteurs (au total, moins de 500), se trouvent dans les vallées de Erro et Esteribar, mais sauf cas exceptionnels, il n´existe plus de transmission naturelle de la langue.

Son importance historique est incontestable. Des oeuvres d´un grand intérêt linguistique sont écrites dans cette variante dialectale : par exemple, l´ouvrage qui fut probablement le premier imprimé en euskara : la doctrine chrétienne de Sancho de Elso, dont on ne possède aucun exemplaire ; El Tratado de Oír Misa (1621) de Juan de Beriain, qui selon sa propre déclaration écrit "dans la langue parlée à Pampelune, coeur de ce royaume, dans cette langue parlée dans la majeure partie du royaume et la mieux comprise partout." Et surtout l´énorme production pieuse et homilétique de Joaquín de Lizarraga, originaire et curé de Elcano (Egüés), indispensable à la connaissance des variantes dialectales basques de la région de Pampelune, aujourd´hui disparues.

Il existe également une importante production homilétique sans intérêt littéraire, mais très précieuse d´un point de vue linguistique, témoignant de l´extension historique du dialecte.

En dehors des caractéristiques générales de l´euskara parlé, le haut-navarrais méridional se distingue du standard par les traits suivants :

Morphologie (verbale,nominale)/Phonétique/Lexique/Syntaxe

 

MORPHOLOGIE

Verbale

1- La principale caractéristique du dialecte, qui réapparaît dans une certaine zone biscayenne, est l´absence de -n au passé : nue, ze, zio, etc. Ce trait fut commun à l´ensemble du dialecte, et encore aujourd´hui on peut l´entendre à Esteribar et à Erro, mais coexistant toujours aux côtés des formes avec -n. A Eugi , seule existe la forme en -n:

zengatik orai erretrasatuenak hoik izain zire

denen artian harpatzen zute zerrie

ta etzaike igo

Len hartaik bizi gine

gazteago ze

Mais cf. également:

dena eskuz in behartzen

iduri zuen adelanto at haundienetaik zela

joaten ginden etxeko azienden lana

 

2- Dans la majeure partie de l´aire dialectale, -a- apparaît au passé des verbes forts (synthétiques): nakien, nauken, zakien, zagoen, zabilen... etc, (basque unifié : neukan, zebilen... etc.):

banakin ze kostunbre zuten goizez...

errota guziek hertsiik zauden

Ta ahizpe bat Albisun zauken

ta aitte ta ama hil tzaizkion

ta etzaike igo

ta haizea baldin bazabillen

apainduik ya zauken

 

3- L´aphérèse de l´auxiliaire transitif au présent est très courante : tut, tuzu, etc, pour ditut, dituzu, etc:

ene familien eztut zautu, zautu tut bai, bertze familietan

 

4- Au lieu de diet, diezu, zien, zaie, etc., dans cette zone les formes généralisées sont du type diotet (=diet), zioten (=zien), zaiote (=zaie), c´est à dire -ote- au lieu de -e-:

Zenbaiti etzaote [=zaie] iduritiko

iduritzen zaote [=zaie] gerra hori holako festa bat dela

semeei frankotan erraten dakotet [=diet]

 

5- Dans la zone nord du dialecte (Mezkiritz), sont en usage des formes du nor-nori-nork de type bas-navarrais comme dakot, zakoten, etc, pour diot, zioten etc:

semeei frankotan erraten dakotet

eskribitu nindakon baetz

oaiñik eskribitzen ziren neri iortzen giñekonak

Parfois, les formes en -ako- et en -io- semblent avoir été croisées :

kutxilloai kanibeta deitzen daogu guk euskeraz

 

6- Sont caractéristiques du dialecte (bien qu´ils existent également au moins à Ultzama et Basaburua) les potentiels intransitifs en -ke: daike, zaiken etc. (basque unifié : daiteke, zitekeen):

ta etzaike igo

Han pasatu ginituen izan zaizken kalamidade handien-handienak

 

7- Pour le passé du nor-nori (basque unifié : zitzaion etc.), la racine est -KI- au lieu de -TZA-: zekion/zakion au lieu de zitzaion:

ta aitte ta ama hil tzaizkion

 

8- La deuxième personne du pluriel du présent du nor-nork est en -zie (basque unifié : -zue), comme à Ultzama et dans une partie du haut-navarrais septentrional :

Eztakizie! Hobe duzie

etzaizie iruditzen

 

9- La forme nitzen, sans -n- (basque unifié : . nintzen) est caractéristique de tous les parlers basques de Navarre :

ni haurre nitzelaik

Zazpi urtez edo eztakit zenbat urtez egon nitzen ni soldado!

ni bigarren kaderatik operatu nitzelaik

ordu betian iatzarri nitzen

 

10- Pour les verbes se terminant en -n (edan, egon, izan etc), la marque du futur est généralement -en. La pronociation habituelle est -ain:

zer errain dizut

eztakit noiz artio izain den

zengatik orai erretrasatuenak hoik izain zire

Cependant, historiquement, des futurs en -nko (janko, joanko) sont avérés, par exemple pour Puente la Reina.

 

11- Les participes en -tu (galdetu, barkatu, etc) forment un futur en -tiko, comme dans le dialecte d´Aezkoa : galdetiko, barkatiko, et aussi lorsqu´ils sont associés à behar : galdeti ihar dut (=galdetu behar dut):

ze pagati behar zuten

Orai, zer pasatiko den

zeatik auto aundiz pasatiko da

eta modifikatiko da

Zenbaiti etzaote iduritiko

Mais cf. à Usetxi:

aitu behar zen ordu aundiz

 

12- Dans ce dialecte, la forme en -rik du participe verbal, peu usitée ou très rare en haut-navarrais septentrional (sauf à la Barranca, où elle est normale), est d´usage courant :

errota guziek hertsiik zauden

Prezinteturik errotak

kasik adjudiketuik Baztandei Erregerena.

nola nindeon operatuik

hilabetero ginduen konpromisua inik

apainduik ya zauken

 

13- Ce dialecte ignore les substantifs verbaux en -iten (emaiten, erraiten), caractéristiques du haut-navarrais septentrional et des dialectes basco-français :

Orai guk eztugu ja ere erraten al gauze horren gañean

haiziak ematen zuen

ezpadirete sorik gaizki eramaten klinikara edo hola

 

14- Les contractions dans la conjugaison périphrastique sont beaucoup moins fréquentes qu´en haut-navarrais septentrional. En revanche, sont fréquentes les contractions de behar et nahi +verbe auxiliaire :

trenean juan behaut lenbailen tierra hontatik

karretera in behautela hemendik Frantziera

Larogei, lautan hogei, nahuzun klasian.

 

15- Outre les caractéristiques précédentes, qui peuvent être systématisées, dans ce dialecte on peut entendre beaucoup d´autres flexions verbales non standardisées. La version en basque unifié éclaire pour chaque cas, l´équivalence. En voici une démonstration :

eta bahikorleat kartzen zuzten [=zituzten] Eugire

berriz denuntziek pagatzen zuzten, azienden yabeak

iten zuzten tripotak

hemen gu ixil-ixilik ginauden [=geunden]

Han pasatu ginituen izan zaizken kalamidade handien-handienak

eta astia ginduelaik, [=genuen] pues ala! kuxetara

joaten ginden [=ginen] etxeko azienden lana

nola nindeon [=nengoen] operatuik

eskribitu nindakon [=nion] baetz

 

16- Une innovation morphologique récente, mais commune à de nombreux dialectes basques, est la réfection analogique des formes relatives par des flexions se terminant par -t. La forme ancienne est -dan, -dala (dudan, dudala, zaidala, etc.), mais ces formes sont quasiment généralisées duten, dutela, zaitela, etc., recomposées à partir de dut, zait, etc.:

Ta nik zautu dutena hor, iauen-iauena da

Erran dutena aixtian

erran dizutan bezala

Pourtant, on peut encore entendre les formes anciennes, parfois dans la bouche d´un locuteur utilisant également les autres :

Ez ez, erran dizuden bezala aixtian

Cf. exemple précédent.

 

17- La confusion entre les paradigmes verbaux Nor-nork et nor-nori-nork est totale (au profit du second) :

biziik ortzi behar digute [=ehortzi behar gaituzte]

Klaro, hemezortzi urtetan eman zieten [=eraman ninduten]

gerra akaatute ere eztakit zenbat urtez iruki zieten han [=eduki ninduten]

ezpadirete sorik gaizki eramaten klinikara edo hola

ta haiek kubritzea gui eaman tziguten

ta nei Donostie destinetu ziaten

 

 

NOMINALE

 

 

18- Dans toute cette zone, à la différence du haut-navarrais septentrional, on distingue -ak de -ek au pluriel :

eta azienda sartzen zelaik, denuntzietzen zuten goardek

Cependant, les cas de confusion sont fréquents, en partie à cause de l´érosion linguistique, et en raison de l´influence du haut-navarrais septentrional:

berriz denuntziek pagatzen zuzten azienden yabeak

baztandarrak aprobetxatzen zuten Erdizaga

 

19- L´instrumental est -s (basque unifié : -z):

pues iiteas moztu iten zen

hiru hillebetes

Mais l´hésitation avec le -z est fréquent :

dena eskuz in behartzen

Zazpi urtez edo eztakit zenbat urtez egon nitzen ni soldado!

kutxilloai kanibeta deitzen daogu guk euskeraz

Zorriz beteik

 

20- La contraction normale du génitif singulier est -ain:

Diputazioaindako

Erregenekoaikin, eta Baztangoaikin

 

21- Dans les numéraux, très courantes sont les formes en -tan: hirutan hogei, lautan hogei (=hirurogei, laurogei), bien que ces dernières soient également entendues (pour des raisons de prestige du gipuzcoan et de la langue standard) ; les formes orientales comme bortz et hameka sont également usitées:

Larogei, lautan hogei, nahuzun klasian.

Lauretan hogei ta hameka

Borz pezta egunean

 

22- Le cas nondik à l´indéfini et au pluriel se forme en -tarik, comme dans les dialectes basco-français :

Hemen, pues, garie, olua, hoetaik

iduri zuen adelanto at haundienetaik zela

orai ya, ezta yausik hoetaik ikusten

hemen ez baitziren ja haetaik

Len hartaik bizi gine

gazteenetaik abiatu zarreneraino

ta trabiesa bakarra ehun kilotaik goiti

 

23- Il est courant d´entendre -arendako pour -arentzat.

Diputazioaindako

oain itten den gauzendako

 

24- Dans des termes comme artzain, arrain, haurtzain, etc, dans tout le dialecte (comme en haut-navarrais septentrional) prédominent les formes en -ai: artzai, arrai, haurtzai etc:

 

25- La terminaison castillane -on (en basque unifié : -oi) est quasiment généralisée dans les emprunts : pantalona, perdigona, kamiona, jipona, botona, xabona.

ta montonka uzten zen

montondu ta han utzi

Cependant, dans les emprunts les plus anciens, et même dans quelques termes patrimoniaux comme saroi "bergerie´, le haut-navarrais méridional offre sa propre caractéristique : io. Comparez les toponymes avec le pampelunais Sario (<saroi). Il n´y a pas d´exemple dans le corpus.

 

26- Dans une zone du dialecte (Egüés), les démonstratifs présentent un g- initial, comme dans le dialecte d´Aezkoa et celui de Salazar (en roncalais k-): gau, gori, gor etc. Cependant, dans les villages où on le parle encore aujourd´hui, les formes sont les standards : hau, hori etc...:

orai ya, ezta yausik hoetaik ikusten

afera hau de

iduritzen zaote gerra hori holako festa bat dela

Ba denbora haetan

 

 

PHONETIQUE

 

 

27- La palatalisation automatique s´impose avec moins de force que dans le haut-navarrais septentrional. Dans la zone historique du dialecte, elle demeure inconnue à Elcano, Puente la Reina et Arce, et très présente en revanche à Olza, Oláibar, Goñi, Juslapeña et Iza.

Sur le territoire actuel du dialecte (Esteribar et Erro) le -n- est palatalisé après i semi-voyelle : ezpaña, gaña, etc, mais pas après i voyelle : irine, mutila etc.:

pantano in antzinean

Han pasatu ginituen izan zaizken kalamidade handien-handienak

hilabetero ginduen konpromisua inik

oaiñik eskribitzen ziren neri iortzen giñekonak

Mais après la semi-voyelle :

berriz azaroko kosetxa eraikitzeko denboraraño

Orai guk eztugu ja ere erraten al gauze horren gañean

orai bizitzen da pusken hobeki orduen beño

ta gero hure karri larrañera

Bien que, parfois, l´on puisse entendre des exceptions à cette règle :

gazteenetaik abiatu zarreneraino

oaiñik eskribitzen ziren neri iortzen giñekonak

Ni t ni l palatalissen derriere i, sauf dans Urritzola:

hemen gu ixil-ixilik ginauden

hamazazpi familie kuxetagileak ginen

Ta hemen sortu te hemen nik uste hemen nik uste hilen naizen ere

Orai e iten dire

pues iiteas moztu iten zen

Han pasatu ginituen izan zaizken kalamidade handien-handienak

Zenbaiti etzaote iduritiko

ta trabiesa bakarra ehun kilotaik goiti

Mais cf:

oain itten den gauzendako

igual bi hillebetez, geldittu bage

 

28- Les formes comme buruba, mendiya, avec un son de transition, sont inconnues, alors qu´elles existent dans les zones du haut-navarrais septentrional.

 

29- A Mezkiritz et Usetxi, sporadiquement on peut entendre des formes de type aezcoan, avec perte du -i- entre voyelles. Ceci est régulier dans les démonstratifs :

Hoek tire [<hoiek]

Hemen, pues, garie, olua, hoetaik [<hoietarik]

hemen ez baitziren ja haetaik [<haietarik]

Ba denbora haetan [<haietan]

pues denbora haetan jornala [<haietan]

Cela se produit aussi dans d´autres formes :

pues iiteas moztu iten zen [<igiteias]

eskribitu nindakon baetz [<baietz]

Mais très souvent sous une forme hésitante :

ardiek, ta behak, [<behiak] eta hoetaik

Mais cf. dans le même village

behiak eta bihorrak

Zenbaiti etzaote iduritiko [<zaiote]

iduritzen zaote gerra hori holako festa bat dela ; cf. en el mismo pueblo:

brabanian erraten zaion bezala

A Eugi, il semble que le phénomène ne se produit pas.

 

30- Dans la déclinaison, -ea (etxea) et oa (astoa) se prononcent souvent -ia et -ua (surtout dans le premier cas ; -ua pour -oa est plus rare) :

ezta xuxenbidia

bat Beltrania, nere etxia Juankonia, bertzia Juantenia

Larrazkenian, larrazkenian, bai. Martxoan ere zerbait eraikitzen zen

Larogei, lautan hogei,nahuzun klasian.

ordu betian iatzarri nitzen

Hemen, pues, garie, olua, hoetaik

hilabetero ginduen konpromisua inik

Mais la tendance n´est pas très affirmée :

pantano in antzinean

hure azkenean, pean gelditzen zen

gazteago ze

Borz pezta egunean

izen balute permisoa, dretxoa izen bazuten

Larrazkenian, larrazkenian, bai. Martxoan ere zerbait eraikitzen zen

yatekoa bildu

 

31- Ces hiatus tendent à se prononcer (même si ce n´est pas le cas partout) de façon monosyllabique (comme diphtongue), peut-être en raison du fort accent d´intensité employé dans une partie de ce dialecte :

pantano in antzinean

bat Beltrania, nere etxia Juankonia, bertzia Juantenia

 

32- L´harmonisation vocalique (dirua>dirue, ogia>ogie) s´impose dans la totalité du dialecte. Historiquement, elle n´était inexistante qu´à Arce et Egüés. A la différence du haut-navarrais septentrional, elle apparaît tantôt entre des morphèmes (ogie), tantôt à l´intérieur d´un morphème : (uketu, ugeri, iketza etc.). Elle est moins intense à Mezkiritz:

afera hau de

eta azienda sartzen zelaik, denuntzietzen zuten goardek

izen balute permisoa, dretxoa izen bazuten

horko antzinderiek ta usetzen zuten

orai bizitzen da pusken hobeki orduen beño

Prezinteturik errotak

egun guzie, famili guzie

 

33- On observe des traces d´une ancienne hésitation r/d (bien qu´actuellement elle ne semble plus se produire). Surtout dans le morphème du datif -da- (didan, zidan, etc):

ezpadirete sorik gaizki eramaten klinikara edo hola

oaiñik eskribitzen ziren neri iortzen giñekonak

frantsak ero [<edo]

gerra akaatute ere eztakit zenbat urtez iruki [<iduki] zieten han

 

34- Il est aussi courant (et ceci se rencontre presque exclusivement dans les parlers haut-navarrais) que les verbes perdent la première voyelle (aphérèse) : baki (=ebaki), karri etc. Parfois cela se produit également dans les substantifs : mazteki (=emazteki):

eta bahikorleat kartzen zuzten Eugire

hori zautu dugu guk

Ta nik zautu dutena hor, iauen-iauena da

’ta akaso bizimodu hobia torriko da

Nik lemixi... zautu nuen lemixiko urtetan

ta gero hure karri larrañera

Maztekiek beti, zegatik maztekie

ene familien eztut zautu, zautu tut bai, bertze familietan

Zein pozik torri nintzen ni

En conséquence, la distinction man (=eman)/eman (=eraman) est courante (également dans une partie du haut-navarrais septentrional) :

Klaro, hemezortzi urtetan eman [=eraman] zieten

haiziak ematen [=eramaten] zuen

 

35- Il arrive aussi qu´une vocale disparaisse à l´intérieur d´un mot (syncope), mais ceci est un phénomène sporadique, beaucoup plus rare qu´en haut-navarrais septentrional (link haut-navarrais septentrional 33):

eta bahikorleat [<bahikorrale] kartzen zuzten Eugire

denen artian harpatzen [<harrapatzen] zute zerrie

 

36- Dans des mots comme joan, jarri, jende etc., dans ce dialecte, le son initial est prononcé -y dans les parlers encore vivants, sauf à Urritzola, où il se prononce j-:

berriz denuntziek pagatzen zuzten, azienden yabeak

yatekoa bildu

trenean juan behaut lenbailen tierra hontatik

Mais les emprunts plus récents et l´expression typiquement navarraise ja (=rien, quelque chose), sont prononcées partout j :

Orai guk eztugu ja ere erraten al gauze horren gañean

hemen ez baitziren ja haetaik

kasik adjudiketuik Baztandei Erregerena.

Et il arrive que l´on entende j dans des termes traditionnels, en raison de l´influence d´autres dialectes ou de la langue standard :

egun guzien dozena bat jende

pues denbora haetan jornala

joaten ginden etxeko azienden lana

Historiquement, la prononciation x- a été très courante dans cette aire dialectale, et selon les informations recueillies par Irigaray, elle s´étendait jusqu´à Uharte-Arakil. A Arce coexistaient y- et x-. A Oláibar et Juslapeña seul existait y-. A Egüés et Olza x-. Il existait également une zone de prononciation avec la jota castillane, comme à Puente la Reina.

 

 

LEXIQUE

 

37- Le lexique du haut-navarrais méridional n´est pas spécialement caractéristique. Peu de mots ou de variantes du corpus sont spécifiques au dialecte, ou à l´euskara navarrais : bahikorle (<bahi korrale) “corral de bétail ´; frantsa “français´; les formes iago et iagoen pour gehiago et gehien; ja (ere), “rien, quelque chose´ (également en haut-navarrais septentrional) ; aundiz “beaucoup´(également en haut-navarrais septentrional) ; ortzi “enterrer´; puskan, puskaz avec des comparatifs (“beaucoup plus...´); eraiki “semer" ; lemixi “d´abord´. jende comme substantif comptable (“personne"); igo “moudre´.

eta bahikorleat kartzen zuzten Eugire

frantsak ero

Ta nik zautu dutena hor, iauen-iauena da

nik eztut iago zautu hemen

iaguenik Balentziara

Orai guk eztugu ja ere erraten al gauze horren gañean

zeatik auto aundiz pasatiko da

aitu behar zen ordu aundiz

biziik ortzi behar digute

orai bizitzen da pusken hobeki orduen beño

Larrazkenian, larrazkenian, bai. Martxoan ere zerbait eraikitzen zen

berriz azaroko kosetxa eraikitzeko denboraraño

Nik lemixi... zautu nuen lemixiko urtetan

egun guzien dozena bat jende

ta etzaike igo

 

38- Si l´euskara navarrais en général, et particulièrement ce dialecte, présente une physionomie particulière, il le doit au caractère oriental (proche des dialectes français) du lexique et des variantes utilisées ici : afera “affaire´; iduri izan “sembler´; antzin (y altzin) "devant", gibel “derrière´; bertze ´autre´; antzindari “autorité, chef; artio “jusque"; larrazken “automne´; orai “maintenant´; erran “dire´; pean, petik, peko (comme élément indépendant : peko etxea etc...); emazteki ´femme"; hertsi “fermer"; igorri “envoyer"; iratzarri “réveiller´.

afera hau de

pues haiek iduri dute bautela han dretxoa

iduri zuen adelanto at haundienetaik zela

Eta gero, hordik antzine

Len berze gauze bat zen hemen

ene familien eztut zautu, zautu tut bai, bertze familietan

horko antzinderiek ta usetzen zuten

eztakit noiz artio izain den

Larrazkenian, larrazkenian, bai. Martxoan ere zerbait eraikitzen zen

Orai e iten dire

orai ya, ezta yausik hoetaik ikusten

Erran dutena aixtian

hure azkenean, pean gelditzen zen

Maztekiek beti, zegatik maztekie

errota guziek hertsiik zauden

oaiñik eskribitzen ziren neri iortzen giñekonak

ordu betian iatzarri nitzen

 

39- Le haut-navarrais méridional, comme l´ensemble de l´euskara parlé, comporte de nombreux emprunts, de types variés :

D´une part, il maintient de nombreux emprunts et copies, anciens et traditionnels, qui ont été plus ou moins éliminés par le purisme dans l´écrit : pagatu, “payer´; akabatu “achever´, eskribitu “écrire´, gainean “sur´, etc...

berriz denuntziek pagatzen zuzten, azienden yabeak

ze pagati behar zuten

gerra akaatute ere eztakit zenbat urtez iruki zieten han

oaiñik eskribitzen ziren neri iortzen giñekonak

Orai guk eztugu ja ere erraten ahal gauze horren gañean

D´autre part, il comporte également de nombreux emprunts récents:

eta azienda sartzen zelaik, denuntzietzen zuten goardek

baztandarrak aprobetxatzen zuten Erdizaga

izen balute permisoa, dretxoa izen bazuten

pues, reparto in, mankomunidan, bien akorduekin

kasik adjudiketuik Baztandei Erregerena.

berriz azaroko kosetxa eraikitzeko denboraraño

karretera in behautela hemendik Frantziera

eta modifikatiko da

Prezinteturik errotak

aunkesea hilebete bat

egun guzian han dalekedale

trenean juan behaut lenbailen tierra hontatik

banakin ze kostunbre zuten goizez...

 

 

SYNTAXE

 

40- On peut entendre fréquemment des formes relatives (explicatives) accompagnées du préfixe bait-.

 

41- Dans ce dialecte, le suffixe -larik s´est substitué à -nean dans toutes ses fonctions :

eta azienda sartzen zelaik, denuntzietzen zuten goardek

ni haurre nitzelaik

hure ya xeatzen zelaik

eta astia ginduelaik, pues ala! kuxetara

ni bigarren kaderatik operatu nitzelaik

 

42- Les complétives dépendantes de uste peuvent apparaître avec un -n, pour le moins à Mezkiritz (cet usage est également connu dans le Baztán et à Cinco Villas) :

Ta hemen sortu te hemen nik uste hilen naizen ere

 

43- La conjonction causale zer(en)gatik est commune à toute la zone, seule ou combinée au suffixe -n dans la forme verbale :

zengatik orai erretrasatuenak hoik izain zire

Maztekiek beti, zegatik maztekie

zeatik hor intzutelaik hori

zeatik auto aundiz pasatiko da

 

44- Les comparatifs peuvent se former aussi bien avec le suffixe -ago sans plus, ou en lui ajoutant -ko: -agokoa.

 

45- Une caractéristique très orientale de ces dialectes est l´emploi de -raino avec une valeur temporelle, usage inconnu dans les dialectes occidentaux :

berriz azaroko kosetxa eraikitzeko denboraraño

 

46- La périphrase -ten ahal est utilisée pour les potentiels, y compris dans les phrases négatives

Orai guk eztugu ja ere erraten ahal gauze horren gañean

 

47- Dans le haut-navarrais méridional, on peut entendre des utilisations libres de l´indéfini (mugagabe) inhabituelles dans les autres dialectes péninsulaires :

Lenago Eugiko herrie ederrago zen... Gauze ederrago zen Eugiko herria

gazteago ze

 

HAUT-NAVARRAIS SEPTENTRIONAL

 

Actuellement, ce dialecte est le plus répandu et le plus parlé de Navarre, bien qu´historiquement ce fut le haut-navarrais méridional.

Environ 35.000 navarrais le parlent, dans les régions de Arakil, Barranca (à partir d´Arbizu), Larraun, Araitz, Cinco Villas, Imotz, Basaburua, Arano-Goizueta, Leitzaran, Ultzama, Anue, Malerreka, Bertizarana. Hors de la Navarre, on retrouve également cette variante à Irun, Oiartzun et Hondarribia.

La transmission naturelle de la langue s´opère toujours, dans une plus ou moins grande mesure, sur la majeure partie du territoire (sauf à Arakil et avec une faible intensité à Ultzama).

Le dialecte n´est pas très homogène : certains parlers se distinguent notablement des autres : ainsi le barrancais, variante très particulière, proche du guipuzcoan de Navarre.

Son usage écrit a été pratiquement nul, en dehors d´une infime littérature religieuse. Des témoignages attestent d´une certaine ancienneté, mais ils sont sans comparaison avec ceux des autres dialectes, ni même avec ceux de son voisin méridional. D´autre part, sa faible différenciation d´avec le guipuzcoan a eu pour conséquence que ses locuteur ont tendance à utiliser cette variante, tout au moins au niveau de l´intention, dans des occasions relativement formelles (par exemple pour l´improvisation chantée et versifiée).

En dehors des caractéristiques communes à l´euskara parlé en général, le haut-navarrais septentrional se distingue de la langue standard par les traits suivants :

Morphologie (verbale, nominal)e/Phonétique/Lexique/Syntaxe

MORPHOLOGIE

Verbale

1-Dans la majeure partie de l´aire dialectale, le -a- apparaît au passé des verbes forts (synthétiques) : nakien, nauken, zakien, zagoen, zabilen... etc, (en basque unifié : neukan, zebilen... etc.):

nik berandu artio ez nakin euskeras hitzik ere

kontestatu behar tzuten altxatuta zaudenak

ya beandu xamar zela baña ya bazkaltzeko zauken zerbait

Pourtant dans une zone du dialecte, apparaît également le -e-: à Leitza, Arano et Larraun (ici alterné avec le -a-):

Moxkortute hola bueltaka emen zebiltzen herriin

Hori enekin nik

dena preparatuba zeon

A la Barranca, des formes comme zoken présupposent za-:

horrek ez zuken holako meritu haundirik, ezkil horrek etzoken

2-La forme nitzen, sans -n- (basque unifié :. nintzen) est caractéristique de tous les parlers de Navarre :

ibiltzen nitzen herritan kartak partitzen

ta harrekin batian joan nitzen ni re

hasi nitzen Zentralian

hamabi urte nitulaiken joan nitzen artzai koxkorra

3-Dans les formes du nor-nori-nork, la marque du pluriel est -it-, comme dans le nor-nork (ditio... etc, basque unifié : dizkio etc). Il s´agit d´un trait exclusif à ce dialecte (on ne le retrouve dans aucun autre, à l´exception du baztanais) :

Orain jartzen ttiote

asko gauze nik ezautzen eznituenak ematen zitireten

Dans certaines zones, apparaissent cependant des formes en -zki-, comme à Arano (à Leitza du type dazkit):

ta denak paatzen zizkiuten

4-Dans une certaine zone du dialecte, nous trouvons due etc. pour dute etc. C´est le cas à Leitzaran, Barranca, Araitz, Larraun (ici dui) et dans une partie de Basaburua Menor:

baina soñuba denak diferentea due

billatu behar zuin makille eoke xamarra

horrek eakutsi ta dantzatzen zuin...

dena goittik bera bota zuen ta etzuen deusee bilatu

edan eitten due

5-Duzie (Larraun duzi) pour duzue s´entend pour le moins à Ultzama et Larraun:

Badakizie holako kantue kantatzen?

6-La marque du futur pour les verbes se terminant en -n (edan, egon, izan etc), est généralement -en :

Eztittue bueltatu izanen

Yoanen zela gure etxera ta gurekin hitzegiñen zula

Dans de nombreux villages, cette terminaison -anen, -onen se prononce -ain, -oin:

dirua ere ezuten sobrante izain seguru aski ta

eta main dizut pasea

baño nik uste ot hemen eitten zenen inguruko herritan e eitten izain zela

On entend rarement la forme guipuzcoane -ngo, à Larraun, Areso, Arano et Araitz.

7-Au lieu de diet, diezu, zien, zaie, etc., dans cette zone, les formes du type diotet (=diet), zioten (=zien), zaiote (=zaie), c´est à dire -ote- au lieu de -e-, sont quasiment généralisées :

haiei jokatuko ziotela horrek

ta esaten nioten soldadu hoiei:

Dans la zone où l´on emploie due (=dute), les locuteurs disent aussi dioe (Leitza dioa) (=die), c´est à dire -oe- (-oa-) pour -e-:

Etxe guzie nastu in zioan

ezkaatzen esan giñioan

hark esan zioan etzula uste

8-Dans certains verbes en -n, pratiquement l´ensemble du dialecte forme le substantif verbal en -iten (prononcé généralement -tten), comme les basco-français : izatten, ematten, egotten, eramatten:

etzen goatzerik izatten

bertze jende turista erraiten ten horiek ere

Bai, izaiten da bizkorki

Cependant à Larraun, Araitz, Barranca et Ultzama , nous trouvons -ten, et également dans d´autres endroits, sporadiquement, en raison d´un certain prestige de la langue standard :

izate a tu-tut

9-Pour le passé du nor-nori (zitzaion etc.), la racine dans une partie du dialecte (Ultzama, Imotz et Barranca) est -KI- au lieu de -TZA-: zekion/zakion au lieu de zitzaion. A la Barranca cette racine est employée également au présent : dakio etc pour zaio etc.:

asko gustetzen dakit

10-Les flexions verbales, à l´intérieur de sa variante, ont généralement un trait commun : les hiatus (zegoen, zuen, nekien, genuen, duela, dagoela... etc) se réduisent à la première voyelle (zegon, zun, nun, nekin, genun, dula, dagola... etc). Ce phénomène ne se produit pas à la Barranca et Ultzama :

han izandu genitun atake goorrak

ne atte zenak eukitzen emen zun hoi prestatota gordii

nik berandu artio ez nakin euskeras hitzik ere

eta hori in ta ya beste zortzien bat urtes harrekin lan in nun

behiei kausitten ta pasatzen nun bizie

hamabi urte nitulaiken joan nitzen artzai koxkorra

gaizki pasatu giñun batzutan

Mais cf.:

nik dena itten nuen, goizien ta asaldien ta gaubien ta denetan

zer atra behar zuen esan zireten komedorian

11- Outre les caractéristiques précédentes, qui peuvent être systématisées, inutile de dire que dans ce dialecte on peut entendre de nombreuses flexions verbales non conformes à la langue standard. La version en basque unifié éclaire, dans chaque cas, l´équivalence :

Geo eaman giñuzen (gintuzten) Oviedo bertaa

Pues, maiz zeatzen tzittuten, (zituzten) prestatzen tzittuten

sartu eztaizkenak (daitezke) ez biño betire erdi erdera ta...

ta joan ginen harea t´ezkiñuzen (genituen) saldu

oain makinak eta badere (dira)

Bai nik e estudioik eztoket (daukat)

batien santuba sartu zubela errekaa sekoa ziolakos (zihoan)

ondo aittu yaiz (haiz) edo geizki aittu yaiz

ta gero artzai nindabillela (nenbilen)

12- Dans la conjugaison périphrastique, on entend toutes sortes de contractions verbales, bien que le corpus ne soit pas suffisant pour systématiser et définir des zones. Les contractions de behar + auxiliaire transitif sont très caractéristiques.

in beadiau horno at hor Zizurren, eta: nauk sozio?

bakarriken goaiñ oso diferente eitteunte lana

oain ya ortziralian lan in ta utzitzeunte

zuk oso ongi errezatzauzule arrosarioa

orain in behauzu

In behaizut pase bat Donostire joateko hillebete bateko

hitz in biait

13-La confusion entre les paradigmes verbaux nor-nork et nor-nori-nork (généralement au profit du second) est une tendance générale (non distinctive) de la langue en Navarre. Ce qui en revanche est distinctif (établit une issoglosse) est le degré auquel s´est complétée la tendance : la confusion totale caractérise le haut-navarrais méridional. Mais elle s´opère également dans d´autres parlers (Ultzama) et il s´agit d´une tendance très répandue : Ituren, la Barranca:

ta honek emain dizu Donostira

kanpeonato askota eramaten tzieten

Cependant, la distinction n´a pas disparu partout :

Geo eaman giñuzen Oviedo bertaa

ta denak paatzen zizkiuten

14- Une innovation morphologique récente, mais commune à de nombreux dialectes basques, est la réfection analogique des formes relatives par flexions se terminant en -t. La forme ancienne (toujours existante ) est -dan, -dala (dudan, dudala, zaidala, etc.), mais ces formes sont quasiment générales duten, dutela, zaitela, etc., recomposées à partir des formes libres dut, zait, etc.:

ni naiz Miel, nausi o itten dutena

A l´inverse, dans certaines zones (tout au moins à Ultzama), les formes liées en -da- ont produit une forme libre analogique en -da: zaida, zaira, dida (et par harmonisation vocalique zaide zaire) etc., (bien que ce ne soit jamais pour des formes comme dut, dakit etc.):

naho nuen man balire komendante horretxek itxera joateko

15- Le suffixe causal -lako comporte la variante lako(t)z (et -lakos), comme dans les dialectes continentaux :

batien santuba sartu zubela errekaa sekoa ziolakos

...txarrak! urte txarrak dire, eztelakoz

NOMINALE

16- Dans toute cette zone, on ne distingue pas -ak de -ek au pluriel :

baina soñuba denak diferentea due

usazaliak iten zte oihu batzuk

ta urdun kontestatu behar tzuten altxatuta zaudenak

17-La marque de l´instrumental est -s (basque unifié : -z) dans une vaste zone, comme dans le haut-navarrais méridional. Spécialement à la Barranca, où il est unique, mais aussi dans d´autres parlers (Basaburua, Ultzama, Larraun, Imotz), où il coexiste avec -z:

ta gero bi urtes o in zen holako esibizio at

nik berandu artio ez nakin euskeras hitzik ere

Zer modues habille amigo Arroki

pues oñes ikasi orduko

18-Les augmentatifs phonétiques en z- sont typiques des dialectes navarrais : zuleta, zapela etc. Ils existent également dans d´autres dialectes, mais ici i

Haut-navarrais

(méridional)  (septentrional)

 

HAUT-NAVARRAIS MÉRIDIONAL

 

Historiquement il s´agit du dialecte basque le plus répandu, le plus parlé et le plus caractéristique de la Navarre. A l´époque de sa diffusion la plus étendue, il embrassait un territoire allant des vallées immédiatement au nord de Pampelune, jusqu´à la ligne d´extension maximale de la langue basque en Navarre, à savoir celle marquée par Val de Lana, Valdega, La Solana, Oteiza, Villatuerta, Cirauqui, Mañeru, Puente la Reina, Valdizarbe, Artajona, Pueyo, Valdorba, Lerga, Ujué, Gallipienzo, Sada, Leache, Lumbier, Urraúl, Salazar, Roncal (tous les villages mentionnés étant considérés historiquement comme basques). A l´ouest, Val de Lana et Améscoa, d´après ce que l´on peut déduire de l´examen de la toponymie mineure, appartenaient sans doute à une autre aire dialectale, plus occidentale et probablement proche des parlers basques disparus de Alava et de l´euskara parlé actuellement à la Burunda. A l´est, les vallées pyrénéennes (Salazar, Aezkoa, Roncal) se trouvent à l´extérieur de cette aire dialectale, ce qui n´est pas le cas des vallées pré-pyrénéennes (Erro, Lintzoain, Arce), qui le pratiquaient. Il s´agissait également de la variété dialectale basque propre à Pampelune.

Actuellement , les derniers locuteurs (au total, moins de 500), se trouvent dans les vallées de Erro et Esteribar, mais sauf cas exceptionnels, il n´existe plus de transmission naturelle de la langue.

Son importance historique est incontestable. Des oeuvres d´un grand intérêt linguistique sont écrites dans cette variante dialectale : par exemple, l´ouvrage qui fut probablement le premier imprimé en euskara : la doctrine chrétienne de Sancho de Elso, dont on ne possède aucun exemplaire ; El Tratado de Oír Misa (1621) de Juan de Beriain, qui selon sa propre déclaration écrit "dans la langue parlée à Pampelune, coeur de ce royaume, dans cette langue parlée dans la majeure partie du royaume et la mieux comprise partout." Et surtout l´énorme production pieuse et homilétique de Joaquín de Lizarraga, originaire et curé de Elcano (Egüés), indispensable à la connaissance des variantes dialectales basques de la région de Pampelune, aujourd´hui disparues.

Il existe également une importante production homilétique sans intérêt littéraire, mais très précieuse d´un point de vue linguistique, témoignant de l´extension historique du dialecte.

En dehors des caractéristiques générales de l´euskara parlé, le haut-navarrais méridional se distingue du standard par les traits suivants :

Morphologie (verbale,nominale)/Phonétique/Lexique/Syntaxe

 

MORPHOLOGIE

Verbale

1- La principale caractéristique du dialecte, qui réapparaît dans une certaine zone biscayenne, est l´absence de -n au passé : nue, ze, zio, etc. Ce trait fut commun à l´ensemble du dialecte, et encore aujourd´hui on peut l´entendre à Esteribar et à Erro, mais coexistant toujours aux côtés des formes avec -n. A Eugi , seule existe la forme en -n:

zengatik orai erretrasatuenak hoik izain zire

denen artian harpatzen zute zerrie

ta etzaike igo

Len hartaik bizi gine

gazteago ze

Mais cf. également:

dena eskuz in behartzen

iduri zuen adelanto at haundienetaik zela

joaten ginden etxeko azienden lana

 

2- Dans la majeure partie de l´aire dialectale, -a- apparaît au passé des verbes forts (synthétiques): nakien, nauken, zakien, zagoen, zabilen... etc, (basque unifié : neukan, zebilen... etc.):

banakin ze kostunbre zuten goizez...

errota guziek hertsiik zauden

Ta ahizpe bat Albisun zauken

ta aitte ta ama hil tzaizkion

ta etzaike igo

ta haizea baldin bazabillen

apainduik ya zauken

 

3- L´aphérèse de l´auxiliaire transitif au présent est très courante : tut, tuzu, etc, pour ditut, dituzu, etc:

ene familien eztut zautu, zautu tut bai, bertze familietan

 

4- Au lieu de diet, diezu, zien, zaie, etc., dans cette zone les formes généralisées sont du type diotet (=diet), zioten (=zien), zaiote (=zaie), c´est à dire -ote- au lieu de -e-:

Zenbaiti etzaote [=zaie] iduritiko

iduritzen zaote [=zaie] gerra hori holako festa bat dela

semeei frankotan erraten dakotet [=diet]

 

5- Dans la zone nord du dialecte (Mezkiritz), sont en usage des formes du nor-nori-nork de type bas-navarrais comme dakot, zakoten, etc, pour diot, zioten etc:

semeei frankotan erraten dakotet

eskribitu nindakon baetz

oaiñik eskribitzen ziren neri iortzen giñekonak

Parfois, les formes en -ako- et en -io- semblent avoir été croisées :

kutxilloai kanibeta deitzen daogu guk euskeraz

 

6- Sont caractéristiques du dialecte (bien qu´ils existent également au moins à Ultzama et Basaburua) les potentiels intransitifs en -ke: daike, zaiken etc. (basque unifié : daiteke, zitekeen):

ta etzaike igo

Han pasatu ginituen izan zaizken kalamidade handien-handienak

 

7- Pour le passé du nor-nori (basque unifié : zitzaion etc.), la racine est -KI- au lieu de -TZA-: zekion/zakion au lieu de zitzaion:

ta aitte ta ama hil tzaizkion

 

8- La deuxième personne du pluriel du présent du nor-nork est en -zie (basque unifié : -zue), comme à Ultzama et dans une partie du haut-navarrais septentrional :

Eztakizie! Hobe duzie

etzaizie iruditzen

 

9- La forme nitzen, sans -n- (basque unifié : . nintzen) est caractéristique de tous les parlers basques de Navarre :

ni haurre nitzelaik

Zazpi urtez edo eztakit zenbat urtez egon nitzen ni soldado!

ni bigarren kaderatik operatu nitzelaik

ordu betian iatzarri nitzen

 

10- Pour les verbes se terminant en -n (edan, egon, izan etc), la marque du futur est généralement -en. La pronociation habituelle est -ain:

zer errain dizut

eztakit noiz artio izain den

zengatik orai erretrasatuenak hoik izain zire

Cependant, historiquement, des futurs en -nko (janko, joanko) sont avérés, par exemple pour Puente la Reina.

 

11- Les participes en -tu (galdetu, barkatu, etc) forment un futur en -tiko, comme dans le dialecte d´Aezkoa : galdetiko, barkatiko, et aussi lorsqu´ils sont associés à behar : galdeti ihar dut (=galdetu behar dut):

ze pagati behar zuten

Orai, zer pasatiko den

zeatik auto aundiz pasatiko da

eta modifikatiko da

Zenbaiti etzaote iduritiko

Mais cf. à Usetxi:

aitu behar zen ordu aundiz

 

12- Dans ce dialecte, la forme en -rik du participe verbal, peu usitée ou très rare en haut-navarrais septentrional (sauf à la Barranca, où elle est normale), est d´usage courant :

errota guziek hertsiik zauden

Prezinteturik errotak

kasik adjudiketuik Baztandei Erregerena.

nola nindeon operatuik

hilabetero ginduen konpromisua inik

apainduik ya zauken

 

13- Ce dialecte ignore les substantifs verbaux en -iten (emaiten, erraiten), caractéristiques du haut-navarrais septentrional et des dialectes basco-français :

Orai guk eztugu ja ere erraten al gauze horren gañean

haiziak ematen zuen

ezpadirete sorik gaizki eramaten klinikara edo hola

 

14- Les contractions dans la conjugaison périphrastique sont beaucoup moins fréquentes qu´en haut-navarrais septentrional. En revanche, sont fréquentes les contractions de behar et nahi +verbe auxiliaire :

trenean juan behaut lenbailen tierra hontatik

karretera in behautela hemendik Frantziera

Larogei, lautan hogei, nahuzun klasian.

 

15- Outre les caractéristiques précédentes, qui peuvent être systématisées, dans ce dialecte on peut entendre beaucoup d´autres flexions verbales non standardisées. La version en basque unifié éclaire pour chaque cas, l´équivalence. En voici une démonstration :

eta bahikorleat kartzen zuzten [=zituzten] Eugire

berriz denuntziek pagatzen zuzten, azienden yabeak

iten zuzten tripotak

hemen gu ixil-ixilik ginauden [=geunden]

Han pasatu ginituen izan zaizken kalamidade handien-handienak

eta astia ginduelaik, [=genuen] pues ala! kuxetara

joaten ginden [=ginen] etxeko azienden lana

nola nindeon [=nengoen] operatuik

eskribitu nindakon [=nion] baetz

 

16- Une innovation morphologique récente, mais commune à de nombreux dialectes basques, est la réfection analogique des formes relatives par des flexions se terminant par -t. La forme ancienne est -dan, -dala (dudan, dudala, zaidala, etc.), mais ces formes sont quasiment généralisées duten, dutela, zaitela, etc., recomposées à partir de dut, zait, etc.:

Ta nik zautu dutena hor, iauen-iauena da

Erran dutena aixtian

erran dizutan bezala

Pourtant, on peut encore entendre les formes anciennes, parfois dans la bouche d´un locuteur utilisant également les autres :

Ez ez, erran dizuden bezala aixtian

Cf. exemple précédent.

 

17- La confusion entre les paradigmes verbaux Nor-nork et nor-nori-nork est totale (au profit du second) :

biziik ortzi behar digute [=ehortzi behar gaituzte]

Klaro, hemezortzi urtetan eman zieten [=eraman ninduten]

gerra akaatute ere eztakit zenbat urtez iruki zieten han [=eduki ninduten]

ezpadirete sorik gaizki eramaten klinikara edo hola

ta haiek kubritzea gui eaman tziguten

ta nei Donostie destinetu ziaten

 

 

NOMINALE

 

 

18- Dans toute cette zone, à la différence du haut-navarrais septentrional, on distingue -ak de -ek au pluriel :

eta azienda sartzen zelaik, denuntzietzen zuten goardek

Cependant, les cas de confusion sont fréquents, en partie à cause de l´érosion linguistique, et en raison de l´influence du haut-navarrais septentrional:

berriz denuntziek pagatzen zuzten azienden yabeak

baztandarrak aprobetxatzen zuten Erdizaga

 

19- L´instrumental est -s (basque unifié : -z):

pues iiteas moztu iten zen

hiru hillebetes

Mais l´hésitation avec le -z est fréquent :

dena eskuz in behartzen

Zazpi urtez edo eztakit zenbat urtez egon nitzen ni soldado!

kutxilloai kanibeta deitzen daogu guk euskeraz

Zorriz beteik

 

20- La contraction normale du génitif singulier est -ain:

Diputazioaindako

Erregenekoaikin, eta Baztangoaikin

 

21- Dans les numéraux, très courantes sont les formes en -tan: hirutan hogei, lautan hogei (=hirurogei, laurogei), bien que ces dernières soient également entendues (pour des raisons de prestige du gipuzcoan et de la langue standard) ; les formes orientales comme bortz et hameka sont également usitées:

Larogei, lautan hogei, nahuzun klasian.

Lauretan hogei ta hameka

Borz pezta egunean

 

22- Le cas nondik à l´indéfini et au pluriel se forme en -tarik, comme dans les dialectes basco-français :

Hemen, pues, garie, olua, hoetaik

iduri zuen adelanto at haundienetaik zela

orai ya, ezta yausik hoetaik ikusten

hemen ez baitziren ja haetaik

Len hartaik bizi gine

gazteenetaik abiatu zarreneraino

ta trabiesa bakarra ehun kilotaik goiti

 

23- Il est courant d´entendre -arendako pour -arentzat.

Diputazioaindako

oain itten den gauzendako

 

24- Dans des termes comme artzain, arrain, haurtzain, etc, dans tout le dialecte (comme en haut-navarrais septentrional) prédominent les formes en -ai: artzai, arrai, haurtzai etc:

 

25- La terminaison castillane -on (en basque unifié : -oi) est quasiment généralisée dans les emprunts : pantalona, perdigona, kamiona, jipona, botona, xabona.

ta montonka uzten zen

montondu ta han utzi

Cependant, dans les emprunts les plus anciens, et même dans quelques termes patrimoniaux comme saroi "bergerie´, le haut-navarrais méridional offre sa propre caractéristique : io. Comparez les toponymes avec le pampelunais Sario (<saroi). Il n´y a pas d´exemple dans le corpus.

 

26- Dans une zone du dialecte (Egüés), les démonstratifs présentent un g- initial, comme dans le dialecte d´Aezkoa et celui de Salazar (en roncalais k-): gau, gori, gor etc. Cependant, dans les villages où on le parle encore aujourd´hui, les formes sont les standards : hau, hori etc...:

orai ya, ezta yausik hoetaik ikusten

afera hau de

iduritzen zaote gerra hori holako festa bat dela

Ba denbora haetan

 

 

PHONETIQUE

 

 

27- La palatalisation automatique s´impose avec moins de force que dans le haut-navarrais septentrional. Dans la zone historique du dialecte, elle demeure inconnue à Elcano, Puente la Reina et Arce, et très présente en revanche à Olza, Oláibar, Goñi, Juslapeña et Iza.

Sur le territoire actuel du dialecte (Esteribar et Erro) le -n- est palatalisé après i semi-voyelle : ezpaña, gaña, etc, mais pas après i voyelle : irine, mutila etc.:

pantano in antzinean

Han pasatu ginituen izan zaizken kalamidade handien-handienak

hilabetero ginduen konpromisua inik

oaiñik eskribitzen ziren neri iortzen giñekonak

Mais après la semi-voyelle :

berriz azaroko kosetxa eraikitzeko denboraraño

Orai guk eztugu ja ere erraten al gauze horren gañean

orai bizitzen da pusken hobeki orduen beño

ta gero hure karri larrañera

Bien que, parfois, l´on puisse entendre des exceptions à cette règle :

gazteenetaik abiatu zarreneraino

oaiñik eskribitzen ziren neri iortzen giñekonak

Ni t ni l palatalissen derriere i, sauf dans Urritzola:

hemen gu ixil-ixilik ginauden

hamazazpi familie kuxetagileak ginen

Ta hemen sortu te hemen nik uste hemen nik uste hilen naizen ere

Orai e iten dire

pues iiteas moztu iten zen

Han pasatu ginituen izan zaizken kalamidade handien-handienak

Zenbaiti etzaote iduritiko

ta trabiesa bakarra ehun kilotaik goiti

Mais cf:

oain itten den gauzendako

igual bi hillebetez, geldittu bage

 

28- Les formes comme buruba, mendiya, avec un son de transition, sont inconnues, alors qu´elles existent dans les zones du haut-navarrais septentrional.

 

29- A Mezkiritz et Usetxi, sporadiquement on peut entendre des formes de type aezcoan, avec perte du -i- entre voyelles. Ceci est régulier dans les démonstratifs :

Hoek tire [<hoiek]

Hemen, pues, garie, olua, hoetaik [<hoietarik]

hemen ez baitziren ja haetaik [<haietarik]

Ba denbora haetan [<haietan]

pues denbora haetan jornala [<haietan]

Cela se produit aussi dans d´autres formes :

pues iiteas moztu iten zen [<igiteias]

eskribitu nindakon baetz [<baietz]

Mais très souvent sous une forme hésitante :

ardiek, ta behak, [<behiak] eta hoetaik

Mais cf. dans le même village

behiak eta bihorrak

Zenbaiti etzaote iduritiko [<zaiote]

iduritzen zaote gerra hori holako festa bat dela ; cf. en el mismo pueblo:

brabanian erraten zaion bezala

A Eugi, il semble que le phénomène ne se produit pas.

 

30- Dans la déclinaison, -ea (etxea) et oa (astoa) se prononcent souvent -ia et -ua (surtout dans le premier cas ; -ua pour -oa est plus rare) :

ezta xuxenbidia

bat Beltrania, nere etxia Juankonia, bertzia Juantenia

Larrazkenian, larrazkenian, bai. Martxoan ere zerbait eraikitzen zen

Larogei, lautan hogei,nahuzun klasian.

ordu betian iatzarri nitzen

Hemen, pues, garie, olua, hoetaik

hilabetero ginduen konpromisua inik

Mais la tendance n´est pas très affirmée :

pantano in antzinean

hure azkenean, pean gelditzen zen

gazteago ze

Borz pezta egunean

izen balute permisoa, dretxoa izen bazuten

Larrazkenian, larrazkenian, bai. Martxoan ere zerbait eraikitzen zen

yatekoa bildu

 

31- Ces hiatus tendent à se prononcer (même si ce n´est pas le cas partout) de façon monosyllabique (comme diphtongue), peut-être en raison du fort accent d´intensité employé dans une partie de ce dialecte :

pantano in antzinean

bat Beltrania, nere etxia Juankonia, bertzia Juantenia

 

32- L´harmonisation vocalique (dirua>dirue, ogia>ogie) s´impose dans la totalité du dialecte. Historiquement, elle n´était inexistante qu´à Arce et Egüés. A la différence du haut-navarrais septentrional, elle apparaît tantôt entre des morphèmes (ogie), tantôt à l´intérieur d´un morphème : (uketu, ugeri, iketza etc.). Elle est moins intense à Mezkiritz:

afera hau de

eta azienda sartzen zelaik, denuntzietzen zuten goardek

izen balute permisoa, dretxoa izen bazuten

horko antzinderiek ta usetzen zuten

orai bizitzen da pusken hobeki orduen beño

Prezinteturik errotak

egun guzie, famili guzie

 

33- On observe des traces d´une ancienne hésitation r/d (bien qu´actuellement elle ne semble plus se produire). Surtout dans le morphème du datif -da- (didan, zidan, etc):

ezpadirete sorik gaizki eramaten klinikara edo hola

oaiñik eskribitzen ziren neri iortzen giñekonak

frantsak ero [<edo]

gerra akaatute ere eztakit zenbat urtez iruki [<iduki] zieten han

 

34- Il est aussi courant (et ceci se rencontre presque exclusivement dans les parlers haut-navarrais) que les verbes perdent la première voyelle (aphérèse) : baki (=ebaki), karri etc. Parfois cela se produit également dans les substantifs : mazteki (=emazteki):

eta bahikorleat kartzen zuzten Eugire

hori zautu dugu guk

Ta nik zautu dutena hor, iauen-iauena da

’ta akaso bizimodu hobia torriko da

Nik lemixi... zautu nuen lemixiko urtetan

ta gero hure karri larrañera

Maztekiek beti, zegatik maztekie

ene familien eztut zautu, zautu tut bai, bertze familietan

Zein pozik torri nintzen ni

En conséquence, la distinction man (=eman)/eman (=eraman) est courante (également dans une partie du haut-navarrais septentrional) :

Klaro, hemezortzi urtetan eman [=eraman] zieten

haiziak ematen [=eramaten] zuen

 

35- Il arrive aussi qu´une vocale disparaisse à l´intérieur d´un mot (syncope), mais ceci est un phénomène sporadique, beaucoup plus rare qu´en haut-navarrais septentrional (link haut-navarrais septentrional 33):

eta bahikorleat [<bahikorrale] kartzen zuzten Eugire

denen artian harpatzen [<harrapatzen] zute zerrie

 

36- Dans des mots comme joan, jarri, jende etc., dans ce dialecte, le son initial est prononcé -y dans les parlers encore vivants, sauf à Urritzola, où il se prononce j-:

berriz denuntziek pagatzen zuzten, azienden yabeak

yatekoa bildu

trenean juan behaut lenbailen tierra hontatik

Mais les emprunts plus récents et l´expression typiquement navarraise ja (=rien, quelque chose), sont prononcées partout j :

Orai guk eztugu ja ere erraten al gauze horren gañean

hemen ez baitziren ja haetaik

kasik adjudiketuik Baztandei Erregerena.

Et il arrive que l´on entende j dans des termes traditionnels, en raison de l´influence d´autres dialectes ou de la langue standard :

egun guzien dozena bat jende

pues denbora haetan jornala

joaten ginden etxeko azienden lana

Historiquement, la prononciation x- a été très courante dans cette aire dialectale, et selon les informations recueillies par Irigaray, elle s´étendait jusqu´à Uharte-Arakil. A Arce coexistaient y- et x-. A Oláibar et Juslapeña seul existait y-. A Egüés et Olza x-. Il existait également une zone de prononciation avec la jota castillane, comme à Puente la Reina.

 

 

LEXIQUE

 

37- Le lexique du haut-navarrais méridional n´est pas spécialement caractéristique. Peu de mots ou de variantes du corpus sont spécifiques au dialecte, ou à l´euskara navarrais : bahikorle (<bahi korrale) “corral de bétail ´; frantsa “français´; les formes iago et iagoen pour gehiago et gehien; ja (ere), “rien, quelque chose´ (également en haut-navarrais septentrional) ; aundiz “beaucoup´(également en haut-navarrais septentrional) ; ortzi “enterrer´; puskan, puskaz avec des comparatifs (“beaucoup plus...´); eraiki “semer" ; lemixi “d´abord´. jende comme substantif comptable (“personne"); igo “moudre´.

eta bahikorleat kartzen zuzten Eugire

frantsak ero

Ta nik zautu dutena hor, iauen-iauena da

nik eztut iago zautu hemen

iaguenik Balentziara

Orai guk eztugu ja ere erraten al gauze horren gañean

zeatik auto aundiz pasatiko da

aitu behar zen ordu aundiz

biziik ortzi behar digute

orai bizitzen da pusken hobeki orduen beño

Larrazkenian, larrazkenian, bai. Martxoan ere zerbait eraikitzen zen

berriz azaroko kosetxa eraikitzeko denboraraño

Nik lemixi... zautu nuen lemixiko urtetan

egun guzien dozena bat jende

ta etzaike igo

 

38- Si l´euskara navarrais en général, et particulièrement ce dialecte, présente une physionomie particulière, il le doit au caractère oriental (proche des dialectes français) du lexique et des variantes utilisées ici : afera “affaire´; iduri izan “sembler´; antzin (y altzin) "devant", gibel “derrière´; bertze ´autre´; antzindari “autorité, chef; artio “jusque"; larrazken “automne´; orai “maintenant´; erran “dire´; pean, petik, peko (comme élément indépendant : peko etxea etc...); emazteki ´femme"; hertsi “fermer"; igorri “envoyer"; iratzarri “réveiller´.

afera hau de

pues haiek iduri dute bautela han dretxoa

iduri zuen adelanto at haundienetaik zela

Eta gero, hordik antzine

Len berze gauze bat zen hemen

ene familien eztut zautu, zautu tut bai, bertze familietan

horko antzinderiek ta usetzen zuten

eztakit noiz artio izain den

Larrazkenian, larrazkenian, bai. Martxoan ere zerbait eraikitzen zen

Orai e iten dire

orai ya, ezta yausik hoetaik ikusten

Erran dutena aixtian

hure azkenean, pean gelditzen zen

Maztekiek beti, zegatik maztekie

errota guziek hertsiik zauden

oaiñik eskribitzen ziren neri iortzen giñekonak

ordu betian iatzarri nitzen

 

39- Le haut-navarrais méridional, comme l´ensemble de l´euskara parlé, comporte de nombreux emprunts, de types variés :

D´une part, il maintient de nombreux emprunts et copies, anciens et traditionnels, qui ont été plus ou moins éliminés par le purisme dans l´écrit : pagatu, “payer´; akabatu “achever´, eskribitu “écrire´, gainean “sur´, etc...

berriz denuntziek pagatzen zuzten, azienden yabeak

ze pagati behar zuten

gerra akaatute ere eztakit zenbat urtez iruki zieten han

oaiñik eskribitzen ziren neri iortzen giñekonak

Orai guk eztugu ja ere erraten ahal gauze horren gañean

D´autre part, il comporte également de nombreux emprunts récents:

eta azienda sartzen zelaik, denuntzietzen zuten goardek

baztandarrak aprobetxatzen zuten Erdizaga

izen balute permisoa, dretxoa izen bazuten

pues, reparto in, mankomunidan, bien akorduekin

kasik adjudiketuik Baztandei Erregerena.

berriz azaroko kosetxa eraikitzeko denboraraño

karretera in behautela hemendik Frantziera

eta modifikatiko da

Prezinteturik errotak

aunkesea hilebete bat

egun guzian han dalekedale

trenean juan behaut lenbailen tierra hontatik

banakin ze kostunbre zuten goizez...

 

 

SYNTAXE

 

40- On peut entendre fréquemment des formes relatives (explicatives) accompagnées du préfixe bait-.

 

41- Dans ce dialecte, le suffixe -larik s´est substitué à -nean dans toutes ses fonctions :

eta azienda sartzen zelaik, denuntzietzen zuten goardek

ni haurre nitzelaik

hure ya xeatzen zelaik

eta astia ginduelaik, pues ala! kuxetara

ni bigarren kaderatik operatu nitzelaik

 

42- Les complétives dépendantes de uste peuvent apparaître avec un -n, pour le moins à Mezkiritz (cet usage est également connu dans le Baztán et à Cinco Villas) :

Ta hemen sortu te hemen nik uste hilen naizen ere

 

43- La conjonction causale zer(en)gatik est commune à toute la zone, seule ou combinée au suffixe -n dans la forme verbale :

zengatik orai erretrasatuenak hoik izain zire

Maztekiek beti, zegatik maztekie

zeatik hor intzutelaik hori

zeatik auto aundiz pasatiko da

 

44- Les comparatifs peuvent se former aussi bien avec le suffixe -ago sans plus, ou en lui ajoutant -ko: -agokoa.

 

45- Une caractéristique très orientale de ces dialectes est l´emploi de -raino avec une valeur temporelle, usage inconnu dans les dialectes occidentaux :

berriz azaroko kosetxa eraikitzeko denboraraño

 

46- La périphrase -ten ahal est utilisée pour les potentiels, y compris dans les phrases négatives

Orai guk eztugu ja ere erraten ahal gauze horren gañean

 

47- Dans le haut-navarrais méridional, on peut entendre des utilisations libres de l´indéfini (mugagabe) inhabituelles dans les autres dialectes péninsulaires :

Lenago Eugiko herrie ederrago zen... Gauze ederrago zen Eugiko herria

gazteago ze

 

HAUT-NAVARRAIS SEPTENTRIONAL

 

Actuellement, ce dialecte est le plus répandu et le plus parlé de Navarre, bien qu´historiquement ce fut le haut-navarrais méridional.

Environ 35.000 navarrais le parlent, dans les régions de Arakil, Barranca (à partir d´Arbizu), Larraun, Araitz, Cinco Villas, Imotz, Basaburua, Arano-Goizueta, Leitzaran, Ultzama, Anue, Malerreka, Bertizarana. Hors de la Navarre, on retrouve également cette variante à Irun, Oiartzun et Hondarribia.

La transmission naturelle de la langue s´opère toujours, dans une plus ou moins grande mesure, sur la majeure partie du territoire (sauf à Arakil et avec une faible intensité à Ultzama).

Le dialecte n´est pas très homogène : certains parlers se distinguent notablement des autres : ainsi le barrancais, variante très particulière, proche du guipuzcoan de Navarre.

Son usage écrit a été pratiquement nul, en dehors d´une infime littérature religieuse. Des témoignages attestent d´une certaine ancienneté, mais ils sont sans comparaison avec ceux des autres dialectes, ni même avec ceux de son voisin méridional. D´autre part, sa faible différenciation d´avec le guipuzcoan a eu pour conséquence que ses locuteur ont tendance à utiliser cette variante, tout au moins au niveau de l´intention, dans des occasions relativement formelles (par exemple pour l´improvisation chantée et versifiée).

En dehors des caractéristiques communes à l´euskara parlé en général, le haut-navarrais septentrional se distingue de la langue standard par les traits suivants :

Morphologie (verbale, nominal)e/Phonétique/Lexique/Syntaxe

MORPHOLOGIE

Verbale

1-Dans la majeure partie de l´aire dialectale, le -a- apparaît au passé des verbes forts (synthétiques) : nakien, nauken, zakien, zagoen, zabilen... etc, (en basque unifié : neukan, zebilen... etc.):

nik berandu artio ez nakin euskeras hitzik ere

kontestatu behar tzuten altxatuta zaudenak

ya beandu xamar zela baña ya bazkaltzeko zauken zerbait

Pourtant dans une zone du dialecte, apparaît également le -e-: à Leitza, Arano et Larraun (ici alterné avec le -a-):

Moxkortute hola bueltaka emen zebiltzen herriin

Hori enekin nik

dena preparatuba zeon

A la Barranca, des formes comme zoken présupposent za-:

horrek ez zuken holako meritu haundirik, ezkil horrek etzoken

2-La forme nitzen, sans -n- (basque unifié :. nintzen) est caractéristique de tous les parlers de Navarre :

ibiltzen nitzen herritan kartak partitzen

ta harrekin batian joan nitzen ni re

hasi nitzen Zentralian

hamabi urte nitulaiken joan nitzen artzai koxkorra

3-Dans les formes du nor-nori-nork, la marque du pluriel est -it-, comme dans le nor-nork (ditio... etc, basque unifié : dizkio etc). Il s´agit d´un trait exclusif à ce dialecte (on ne le retrouve dans aucun autre, à l´exception du baztanais) :

Orain jartzen ttiote

asko gauze nik ezautzen eznituenak ematen zitireten

Dans certaines zones, apparaissent cependant des formes en -zki-, comme à Arano (à Leitza du type dazkit):

ta denak paatzen zizkiuten

4-Dans une certaine zone du dialecte, nous trouvons due etc. pour dute etc. C´est le cas à Leitzaran, Barranca, Araitz, Larraun (ici dui) et dans une partie de Basaburua Menor:

baina soñuba denak diferentea due

billatu behar zuin makille eoke xamarra

horrek eakutsi ta dantzatzen zuin...

dena goittik bera bota zuen ta etzuen deusee bilatu

edan eitten due

5-Duzie (Larraun duzi) pour duzue s´entend pour le moins à Ultzama et Larraun:

Badakizie holako kantue kantatzen?

6-La marque du futur pour les verbes se terminant en -n (edan, egon, izan etc), est généralement -en :

Eztittue bueltatu izanen

Yoanen zela gure etxera ta gurekin hitzegiñen zula

Dans de nombreux villages, cette terminaison -anen, -onen se prononce -ain, -oin:

dirua ere ezuten sobrante izain seguru aski ta

eta main dizut pasea

baño nik uste ot hemen eitten zenen inguruko herritan e eitten izain zela

On entend rarement la forme guipuzcoane -ngo, à Larraun, Areso, Arano et Araitz.

7-Au lieu de diet, diezu, zien, zaie, etc., dans cette zone, les formes du type diotet (=diet), zioten (=zien), zaiote (=zaie), c´est à dire -ote- au lieu de -e-, sont quasiment généralisées :

haiei jokatuko ziotela horrek

ta esaten nioten soldadu hoiei:

Dans la zone où l´on emploie due (=dute), les locuteurs disent aussi dioe (Leitza dioa) (=die), c´est à dire -oe- (-oa-) pour -e-:

Etxe guzie nastu in zioan

ezkaatzen esan giñioan

hark esan zioan etzula uste

8-Dans certains verbes en -n, pratiquement l´ensemble du dialecte forme le substantif verbal en -iten (prononcé généralement -tten), comme les basco-français : izatten, ematten, egotten, eramatten:

etzen goatzerik izatten

bertze jende turista erraiten ten horiek ere

Bai, izaiten da bizkorki

Cependant à Larraun, Araitz, Barranca et Ultzama , nous trouvons -ten, et également dans d´autres endroits, sporadiquement, en raison d´un certain prestige de la langue standard :

izate a tu-tut

9-Pour le passé du nor-nori (zitzaion etc.), la racine dans une partie du dialecte (Ultzama, Imotz et Barranca) est -KI- au lieu de -TZA-: zekion/zakion au lieu de zitzaion. A la Barranca cette racine est employée également au présent : dakio etc pour zaio etc.:

asko gustetzen dakit

10-Les flexions verbales, à l´intérieur de sa variante, ont généralement un trait commun : les hiatus (zegoen, zuen, nekien, genuen, duela, dagoela... etc) se réduisent à la première voyelle (zegon, zun, nun, nekin, genun, dula, dagola... etc). Ce phénomène ne se produit pas à la Barranca et Ultzama :

han izandu genitun atake goorrak

ne atte zenak eukitzen emen zun hoi prestatota gordii

nik berandu artio ez nakin euskeras hitzik ere

eta hori in ta ya beste zortzien bat urtes harrekin lan in nun

behiei kausitten ta pasatzen nun bizie

hamabi urte nitulaiken joan nitzen artzai koxkorra

gaizki pasatu giñun batzutan

Mais cf.:

nik dena itten nuen, goizien ta asaldien ta gaubien ta denetan

zer atra behar zuen esan zireten komedorian

11- Outre les caractéristiques précédentes, qui peuvent être systématisées, inutile de dire que dans ce dialecte on peut entendre de nombreuses flexions verbales non conformes à la langue standard. La version en basque unifié éclaire, dans chaque cas, l´équivalence :

Geo eaman giñuzen (gintuzten) Oviedo bertaa

Pues, maiz zeatzen tzittuten, (zituzten) prestatzen tzittuten

sartu eztaizkenak (daitezke) ez biño betire erdi erdera ta...

ta joan ginen harea t´ezkiñuzen (genituen) saldu

oain makinak eta badere (dira)

Bai nik e estudioik eztoket (daukat)

batien santuba sartu zubela errekaa sekoa ziolakos (zihoan)

ondo aittu yaiz (haiz) edo geizki aittu yaiz

ta gero artzai nindabillela (nenbilen)

12- Dans la conjugaison périphrastique, on entend toutes sortes de contractions verbales, bien que le corpus ne soit pas suffisant pour systématiser et définir des zones. Les contractions de behar + auxiliaire transitif sont très caractéristiques.

in beadiau horno at hor Zizurren, eta: nauk sozio?

bakarriken goaiñ oso diferente eitteunte lana

oain ya ortziralian lan in ta utzitzeunte

zuk oso ongi errezatzauzule arrosarioa

orain in behauzu

In behaizut pase bat Donostire joateko hillebete bateko

hitz in biait

13-La confusion entre les paradigmes verbaux nor-nork et nor-nori-nork (généralement au profit du second) est une tendance générale (non distinctive) de la langue en Navarre. Ce qui en revanche est distinctif (établit une issoglosse) est le degré auquel s´est complétée la tendance : la confusion totale caractérise le haut-navarrais méridional. Mais elle s´opère également dans d´autres parlers (Ultzama) et il s´agit d´une tendance très répandue : Ituren, la Barranca:

ta honek emain dizu Donostira

kanpeonato askota eramaten tzieten

Cependant, la distinction n´a pas disparu partout :

Geo eaman giñuzen Oviedo bertaa

ta denak paatzen zizkiuten

14- Une innovation morphologique récente, mais commune à de nombreux dialectes basques, est la réfection analogique des formes relatives par flexions se terminant en -t. La forme ancienne (toujours existante ) est -dan, -dala (dudan, dudala, zaidala, etc.), mais ces formes sont quasiment générales duten, dutela, zaitela, etc., recomposées à partir des formes libres dut, zait, etc.:

ni naiz Miel, nausi o itten dutena

A l´inverse, dans certaines zones (tout au moins à Ultzama), les formes liées en -da- ont produit une forme libre analogique en -da: zaida, zaira, dida (et par harmonisation vocalique zaide zaire) etc., (bien que ce ne soit jamais pour des formes comme dut, dakit etc.):

naho nuen man balire komendante horretxek itxera joateko

15- Le suffixe causal -lako comporte la variante lako(t)z (et -lakos), comme dans les dialectes continentaux :

batien santuba sartu zubela errekaa sekoa ziolakos

...txarrak! urte txarrak dire, eztelakoz

NOMINALE

16- Dans toute cette zone, on ne distingue pas -ak de -ek au pluriel :

baina soñuba denak diferentea due

usazaliak iten zte oihu batzuk

ta urdun kontestatu behar tzuten altxatuta zaudenak

17-La marque de l´instrumental est -s (basque unifié : -z) dans une vaste zone, comme dans le haut-navarrais méridional. Spécialement à la Barranca, où il est unique, mais aussi dans d´autres parlers (Basaburua, Ultzama, Larraun, Imotz), où il coexiste avec -z:

ta gero bi urtes o in zen holako esibizio at

nik berandu artio ez nakin euskeras hitzik ere

Zer modues habille amigo Arroki

pues oñes ikasi orduko

18-Les augmentatifs phonétiques en z- sont typiques des dialectes navarrais : zuleta, zapela etc. Ils existent également dans d´autres dialectes, mais ici i